на вес золота
值千金; 极其昂贵; 贵重如金; 贵如黄金
贵如黄金; 极其昂贵
贵如黄金; 极其昂贵
слова с:
ценить на вес золота
золотарь
золотильный
золотинка
золотистый
золотить
золотиться
золотишко
золотко
золотник
золотниковый
золото
золотобоец
золотодобытчик
золотодобыча
золотоискатель
вес
в китайских словах:
象牙生意
Кость на вес золота
贵如黄金
на вес золота
时间像生命,一刻值千金
время, как жизнь, минутка — на вес золота
值千金
на вес золота
贵重如金
на вес золота
把 估计得贵如黄金
на вес золота ценить
好心胜黄金
доброе сердце на вес золота
极其昂贵
на вес золота
估计得贵如金
ценить на вес золота
寸土寸金
земля на вес золота
爱才若渴
才贤才,人才。爱慕贤才,急欲求得,就象口渴急于喝水一样。Быть жадным до талантов и ценить их на вес золота
中流失舟,一壶千金
когда посреди реки останешься без лодки, и тыква-горлянка покажется на вес золота; обр. даже маленькие и незначительные вещи порой оказываются на вес золота
一字千金
каждый иероглиф — на вес золота; обр. книжн. золотые слова; каждое слово — к месту (о высокоценном произведении литературы или каллиграфии)
惜墨如金
ценить чернила (тушь) на вес золота (обр. в знач.: писать, обдумывая каждое слово)
синонимы:
см. дорогойпримеры:
把…视如黄金, 把…估计得贵如黄金
ценить на вес золота
糟糕的是,斯坦索姆遭到入侵时,弗拉斯还待在他的店里,以命相搏,以为能不让天灾碰他的香烟。到那儿去看看你还能不能找到一些剩下的……我向你保证,它价同黄金。
К несчастью, Фрас был в лавке, когда на Стратхольм напали, и поклялся защищать свой табак от тварей Плети до последней капли крови. Доберись до лавки и посмотри, осталось ли там хоть что-то... Этот табачок – на вес золота, я тебе ручаюсь.
这些珍稀的龙蛋就如宝石般美丽,曾经贵比等重的黄金。
Это большая редкость. Они похожи на драгоценные камни и ценятся на вес золота.
看起来这个念魔姬似乎被关闭了。鉴于最近的心能不足,又很少有灵魂人进入我们的大门……我想我们最好还是省着点用,毕竟心能是最宝贵的资源。
Похоже, эту "Мнемиду" отключили. Анима в последнее время на вес золота, а через эти ворота к нам уже давно никто не приходит... разумно, пожалуй. Ведь анима – это наш ценнейший ресурс.
哈哈,真谦虚呢。其实,我有一个小建议…
Ха-ха, скромность на вес золота. В таком случае, у меня есть одно предложение...
在探险队中,牛头怪的身价比与之等重的黄金更贵。 而对发钱人的好消息是,大多数牛头怪不知道自己有多重。
В экспедициях минотавры на вес золота. К счастью для нанимателей большинство минотавров не знают, сколько они весят.
拜托了,老爸,能有多难?他们只是……大蜥蜴而已。这些爪子和牙齿,一定能值点钱。
Да ладно, отец, неужели это так сложно? Они всего лишь... большие ящеры. Зато их зубы и чешуя наверняка ценятся на вес золота...
一些关于这个爪子和英格尔冢的线索。他说要是我给它弄回来,那东西会比黄金还宝贵。
Что-то про этот коготь и курган Ингола. Он сказал, что если отнесешь коготь туда - он на вес золота будет цениться, а то и больше.
这当中有一些关于这个爪子和英格尔冢的线索。他说要是我把它带到那,这东西会更有价值
Что-то про этот коготь и курган Ингола. Он сказал, что если отнесешь коготь туда - он на вес золота будет цениться, а то и больше.
时间很紧迫!我有元素之环的力量,他们无法造成威胁!
Время на вес золота! Сейчас, когда я владею силой Круга Стихий, больше они нам не угрожают!
正确!关于他,我们所知甚少。甚至无法确定他是∗男性∗,但弗朗哥尼格罗推测是如此,并称之为派厄斯。他被描述为口吐熔化黄金的青年——正所谓金口玉言。据说他∗创造∗了神,并声称在神面前人人平等。他还制订了金本位制度,用于衡量人们对黄金的爱。
Верно! О нем известно очень мало. Нет полной уверенности даже в том, что это был ∗он∗. Но Франконегро предположил, что Перикарнассец был мужчиной и называл его Пием. Его обычно изображают как юношу, изо рта которого льется расплавленное золото — каждое его слово было на вес золота. Говорят, что он ∗изобрел∗ бога. И равенство людей перед богом. Он также установил золотой стандарт для измерения любви.
我认识许多草药医生和炼金术士!他们会鄙视你的!我会将你这个无视自然生态的毫无人心的恶棍告诉他们!你会为此付出代价的。等着瞧!
Травники и алхимики вас возненавидят! Я знаю многих из них и расскажу, что вы сам - бездушный монстр. Вам наплевать на равновесие в природе. Вы им на вес золота будете платить!
我会当黄金一样爱惜,别担心。
Для меня он на вес золота.
机器人的零件有些也是可以换钱的。
Детали этих роботов ценятся на вес золота.
真可惜。在联邦朋友永远不算多。
Очень жаль. В Содружестве друзья на вес золота.
朋友再多也不为过,在联邦尤其如此。
Друзья они на вес золота. Особенно в Содружестве.
我会记得的。在联邦朋友永远不嫌多。
Я это запомню. В Содружестве друзья на вес золота.
你知道,机器人的零件有些也是可以换钱的。
Запчасти роботов нынче на вес золота. Это так, к сведению.
好,我知道你是个大忙人,所以我不会浪费你太多时间,毕竟时间是,呃,很珍贵的资产……
Я понимаю, вы дама занятая, поэтому много времени не отниму. Время в наши дни на вес золота...
如果兄弟会给你的是客制的全息卡带,那就是我需要的。所有能通过学院安全系统的东西都是好物。
Если Братство передало тебе голографическую запись, это как раз то, что надо. Все, что преодолело систему безопасности Института, у нас на вес золота.
如果义勇兵给你的是客制的全息卡带,那就是我需要的。所有能通过学院安全系统的东西都是好物。
Если минитмены передали тебе голографическую запись, это как раз то, что надо. Все, что преодолело систему безопасности Института, у нас на вес золота.
ссылается на:
[把……]视同黄金