золото
1) 黄金 huángjīn, 金[子] jīn[zi]
листовое золото - 金箔
самородное золото - 自然金
2) собир. (изделия из золота) 金器 jīnqì; (золотые украшения) 金饰 jīnshì (позолоченные нити) 金丝 jīnsī, 金线 jīnxiàn
3) собир. (монеты) 金币 jīnbì
уплатить золотом - 用金币支付
4) разг. (о человеке) 宝贵的人 bǎoguìde rén; (о вещи) 宝贵的东西 bǎoguìde dōngxi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 黄金, 金子〈化〉金(Au)
самородное золото 自然金
россыпное золото 砂金
чистое золото 纯金
золото высокой пробы 成色高的金子
золото пятьдесят шестой пробы 五十六开的黄金
добывать золото 采金
промывать золото 淘金
чеканить монеты из ~а 用金子铸硬币
гореть ~ом 金光闪闪
(10). Не всё золото, что блестит.〈 谚语〉发亮的东西并不全是金子; 金玉其外者未必不败絮其中。
2. [集]金器, 金饰物, 金制品; 金线, 金丝
слиток ~а 金锭, 金条
ходить в ~е 戴金首饰
Сундуки полны золота. 箱子里满装着金器。
вышивать ~ом 用金线刺绣
3. [集]金币; 〈转〉大量钱财
сто рублей ~ом 一百卢布金币
уплатить ~ом 用金币支付
(3). горы(或реки, потоки 等) ~а 成堆的金钱财宝
И через золото слёзы льются.〈 谚语〉金钱也是不幸的原因。
4. 〈口语〉有卓越才干的人, 特别能干的人, 极可贵的人, 金不换; (用作亲热的称呼)宝贝, 亲爱的
Работник он—золото! 他这个工作人员是个金不换!
5. [集]〈口语〉(体育比赛中奖给冠军的)金质奖章, 金牌
олимпийское золото 奥林匹克金质奖章
бороться за золото 争夺金质奖章
завоевать всё золото 赢得所有金牌
◇ (4). белое золото 白色的金子(指棉花)
мягкое золото 软金(指贵重的毛皮)
червонное золото 成色高的金子, 赤金
чёрное золото 乌金(指石油或煤)
золото 金(Au第79号元素)
1. 1. 金, 金子, 黄金
2. 钱财, 巨额财富
3. 金, 金器, 金首饰, 金钱
4. (用作集)金币; 金器, 金首饰
5. <转>宝贵的人; 宝贵的东西; 宝贝, 金不换
6. <口>(体育比赛中奖给冠军的)金质奖章, 金牌
2. 金(Au)
1. "金", "黄金"之意, 如:золотовал"ютный 金本位的
2. 表示"含金的", "金制的"之意, 如:золотов"ерхий 有金顶的
3. 表示"金色的"之意, 如:золотовол"осый 金发的
1. [罪犯]<谑讽>粪便
2. [罪犯]火枪
3. [罪犯, 青年]心灵空虚
4. [吸毒]毒瘾综合征
Опять золото? Пойдём взбодримся. 又犯瘾了? 咱们去提提神吧
5. [集][集邮]1923-1928 年间发行的所谓"黄金标准"邮票
золото Акапулько [ 吸毒]<谑讽>印度大麻
белое золото [ 商]金和钯的合金
гремучее золото [ 刑侦]雷爆金(一种烈性炸药)
зелёное золото [ 商]750aAu+166Ag+84Cu(金, 银, 铜)合金
金, 金子, 黄金; 钱财, 巨额财富; 金, 金器, 金首饰, 金钱; (用作集)金币; 金器, 金首饰; 〈转〉宝贵的人; 宝贝, 金不换; 宝贵的东西; 〈口〉(体育比赛中奖给冠军的)金质奖章, 金牌; 金(Au)
表示
1. “金子”、“黄金”, 如
2. “金色的”, 如
r [复合词第一部]表示:(正)金; (三价)金
金(Aи), 黄金; 金制品; 金制奖章
金 А u; 黄金; 金制品; 金质奖章
金Аu; 黄金; 金制品; 金质奖章
[中] [化]金; 黄金; 摩西金
金, 黄金
белое золото 白金
листовое золото 金叶, 金箔
россыпное золото 砂金
самородное золото 自然金
спечённое золото 砂金
сусальное золото 金箔, 彩金
чистое золото 纯金
шлиховое золото 砂金
золото коренного месторождения 金矿脉
золото в слитках 金条
обогащать золото на шлюзах 淘金
подвергать золото аффинажу 提炼黄金
В настоящее время этот способ является самым распространённым в металлургии золота. 现在, 这种方法是黄金冶炼方面最通用的(方法)
Золото обладает ярким металлическим блеском. 金具有明亮的金属光泽
金子, 黄金, [化]金
(gold)金(Au)
黄金, 金子; 金币
金Au(79号元素)
金Au, 黄金
金, Au
金
金
[化]金
в русских словах:
меняла
В этих (меняльных) лавках менялось золото на кредитные билеты, а кредитки-на золото и серебро. Менялы работали бойко. (Телешов) 在这些钱币兑换店可以把金币换成钞票, 也可以把钞票换成金币和银币. 兑换商们干得很麻利.
чистый
чистое золото - 纯金
сгодиться
Пущай тогда все золото берут, если оно тем людям на что-нибудь сгодится. (Бажов) - 如果黄金对这些人能有些用处的话, 那么就让他们把所有的金子都拿走吧.
сусальный
-лен, -льна〔形〕 ⑴(只用全)(金、银、锡、铜)箔的; 包有金(银、锡、铜)箔的. ~ое золото 金箔. ~ые пряники 锡箔纸包的甜饼干. ⑵〈转, 口, 旧〉甜蜜的, 多情的. ~ые речи 柔情脉脉的话; ‖ сусальность〔阴〕(用于②解).
чистопробный
〔形〕 ⑴成色纯的, 成色高的(指金、银). ~ое золото 纯金. ⑵〈转, 常用作讽〉十足的, 纯粹的. ~ негодяй 十足的坏蛋.
самоварный
〔形〕самовар 的形容词. 〈〉 Золото самоварное 便宜假货.
скупать
скупать золото - 回收黄金
настоящий
настоящее золото - 真金
проба
золото 56-й пробы - 五十六开的黄金
ожерелье с 41,6% золота 10k金项链 (1К = 4.166%)
золотце
〔中〕〈口〉золото ④解的指小表爱.
золотой
1) 金[的] jīn[de], 黄金的 huángjīnde; (содержащий золото) 含金的 hánjīnde; (сделанный из золота, покрытый золотом) 金质的 jīnzhìde; (исчисляемый на золото) 金本位的 jīnběnwèide
золотые часы - 金表
золотая валюта - 金本位[制]
золотая медаль - 金质奖章
3) (цвета золота) 金色[的] jínsè[de], 金黄色的 jīnhuángsède
золотые кудри - 金色卷发
золотая пора - 黄金时期
золотые руки - 能手
золотые слова - 珍言
золотое сердце - 极心善的人
золотой мой! - 我心爱的!
золотко
〔中〕〈口〉золото ④解的指小表爱.
золотишко
〔中〕〈俗〉золото ①解的指小表卑.
жильный
жильное золото - 脉矿金
в китайских словах:
开金
карат (проба золота: 24 карата — чистое золото)
十四开金的笔尖 золотое перо в 14 каратов (т.е. 56-й пробы)
冲积金
россыпное золото
浮金
2) плавучее (мелкое) золото
炼金
1) чистое (рафинированное) золото
2) выплавить искусственное золото (об алхимике)
钣
2) * золото в пластинках
粉金
1) золото в порошке; золотой порошок
2) золотисто-розовый (цвет)
伏
伏金 скрытое золото; запасы золота (в недрах)
金
1) золото, хим. золото (Au); золотой, золотистый, желтый; золото-, злато-; в составе научных терминов: аури-, хризо-
金银满柜 сундуки полны золота и серебра
金玉良言 золотые (драгоценные) слова
金玉
1) золото и драгоценные камни; богатство
钰
2) чистое золото
璗
червонное (чистое) золото; золотой
玉昆金友
старший [брат] - яшма, младший- золото (обр. о замечательных братьях); вежл. Ваши братья
玉昆
старший [брат] - яшма, младший - золото (обр. о замечательных братьях); вежл. Ваши братья
上币
основная валюта; ценности высшего порядка (золото — в сочинениях Сыма Цяня, драгоценные каменья — в трактате Гуань-цзы)
精金良玉
чистое золото и прекрасная яшма (обр. о человеке превосходных душевных качеств; ср.: редкой души человек)
金玉其外
золото и яшма снаружи [гнилые очески внутри] (обр. в знач.: прекрасное обличье, но черная душа; хорошая внешность, но отвратительное нутро)
砂金
мин. россыпное (аллювиальное) золото
金石
4) золото и драгоценные камни; дорогой; высокий, благородный
人造金
имитация под золото; искусственное золото, позолота
金碧
1) золото и яшма; (сверкать) золотом и яшмой
金碧辉煌 сверкающий золотом и яшмой
2) золотисто-зеленая черепица
3) золотисто-бирюзовый (техника письма пейзажа с золотистой линией между вершинами гор; сев. школа с эпохи Тан)
金碧山水 пейзаж, написанный в золотисто-бирюзовой манере
采
采金 добывать золото
金箔
листовое (сусальное) золото; фольга
银黄
1) серебро и золото; серебристый и золотой (цвет)
2) стар. серебряные и золотые печати (чиновников высших классов)
金汁
1) расплавленное золото
三品
2) три класса, три разряда, три достоинства (напр. для вещей, людей: а) для металлов: золото, серебро, медь; б) для живописцев, каллиграфов: гений, корифей, мастер; в) для картины или книги: возвышенность, талантливость и мастерство; г) для человека: стремление к добродетелям, заслугам, и благородству)
金子
1) золото (в слитках)
排沙简金
отсеивать песок и отбирать золото (обр. в знач.: искусно отбирать, уметь найти рациональное зерно)
金阑
2) золото (прочность) и орхидея (аромат) (обр. в знач.: нерушимая дружба, побратимство)
纡金拖玉
носить на поясе золото и яшму (печати; обр. о высоких сановниках)
金丹
даос. золото и киноварь; снадобье бессмертия, золотой эликсир
销金
1) украшать (вышивать, инкрустировать) золотом; золотить; позолоченный
3) * плавить золото
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Один из благородных металлов желтого цвета, отличающийся мягкостью и пластичностью.
б) То, что цветом напоминает блеск такого металла.
2) а) Изделия из такого металла.
б) разг. Золотая медаль или золотые медали как высшая награда за выдающиеся успехи в спортивных соревнованиях, на конкурсе и т.п.
3) а) Золотые монеты, деньги.
б) перен. разг. Богатство.
4) а) перен. разг. Кто-л. или что-л., отличающиеся большими достоинствами.
б) Что-л. чрезвычайно ценное.
5) разг. Употр. как ласковое обращение.
синонимы:
|| на вес золотапримеры:
量金
отвешивать золото
金重于羽者,岂为一钩金与一舆羽之谓哉
когда говорят, что золото тяжелее пуха, то разве имеют в виду [сравнивать] золотую застёжку и воз пуха?!
疑其有金, 目之
заподозрив, что у него есть золото, не спускать с него глаз
辇金驮帛
возить золото на ручных тележках, а вьюками - шелка
不博金
не обмениваться на золото, стоить дороже золота
十四开的洋金不那末值钱
импортное золото в 14 каратов ([i]56-й пробы[/i]) не так дорого (ценно)
五十六开的黄金
золото 56-й пробы
捐金沉珠
выбросить золото и бросить в воду жемчуг ([c][i]обр.[/c] о пренебрежении к богатству[/i])
汰金
намывать золото
伏金
скрытое золото; запасы золота ([i]в недрах[/i])
真金不怕火链
настоящее золото не боится огня
版金
золото в плитках
假金只用真金镀
фальшивое золото покрывают лишь настоящим золотом
诸侯臧金石
местные князья принимали [в подарок] золото и [драгоценные] камни
改煎金锡则不耗
подвергнутые же новой термической обработке золото и олово не дают потерь
兑换纸币
конвертируемая валюта, бумажные деньги ([i]размениваемые на серебро или золото[/i])[i];[/i] разменные ассигнации
不换纸币
прекращение обмена бумажных денег [на золото]; неразменный банкнот
真[黄]金
настоящее (чистое) золото
恶金
плохой (низкосортный) металл; низкопробное золото
抢购黄金
скупать золото
黄金无假
золото без изъяна
把纸币兑换为黄金
перевести деньги в золото
从海水中提取黄金
извлекать (добывать) золото из морской воды
开采黄金
добывать золото
发光的不总是金子
не все золото, что блестит
发光的不一定是金子
не все золото, что блестит
多言不如少言,少言不如无言
слово - серебро, молчание - золото
你是我的宝贝!
золото ты мое!
他是个金不换的工作人员!
работник он золото!
闪光的东西并非都是金子
не все то золото, что блестит
粗金属锭(含有贵重金属的)
лигатурное золото
当量金
условное золото
重义气,轻财货。
Превыше всего ценить дружбу и презирать золото.
(冲积)砂金
россыпное золото
(天然)块金
самородок, аллювиальное самородное золото
黄金是璃月的财富,是令璃月的心脏搏动的血液
Золото – это богатство Ли Юэ, это кровь, которая заставляет биться сердце города
букв. 并非所有发光的东西都是金子.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
не всё то золото что блестит
(旧)
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
и че рез золото слёзы льются теку т
[直义]黄金即使在垃圾中也闪光.
[释义]拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
[例句]Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк...и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приг
[释义]拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
[例句]Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк...и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приг
золото и в грязи блестит
(旧)
[直义]我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
[释义]指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
[例句]Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米
[直义]我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
[释义]指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
[例句]Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米
золото моем а сами голосом воем
[直义] 开口是银, 闭口是金.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
слово - серебро молчание - золото
[见 (И) через золото слёзы льются]
[直义] 金钱也是不幸的原因.
[直义] 金钱也是不幸的原因.
через золото слёзы льются
拉克斯·六触的涂金铜币
Крашеная под золото медная монета Рекса Шестихвата
黑海岸捐赠:黄金
Пожертвования на битву за Темные берега: золото
阿拉希捐赠:黄金
Пожертвования на битву за Арати: золото
黑石塔上层:黄金
Верхняя часть пика Черной горы: золото
血槌炉渣矿井:黄金
Шлаковые шахты Кровавого Молота: золото
公会核心:黄金
Испытания в группе из гильдии – золото
我是个炼金师,不是个银行家。如果我有一堆金子的话,还待在这里干什么?
Я алхимик, а не банкир. Будь у меня золото, я бы здесь не сидел.
我们的民兵分队正在和控制着激流堡的辛迪加成员激战。为了刺激他们那群乌合之众与我们作战,辛迪加的头目们使出了重金悬赏的手段,只要有人能杀死我们的民兵,并从他们身上缴获激流堡徽章,辛迪加都会给予奖励。
Синдикат в Стромгарде воюет с силами нашего ополчения. Чтобы побудить толпу биться с нашими более дисциплинированными войсками, руководство Синдиката объявило о награде за убийство наших солдат, предлагая золото за каждый знак Стромгарда, снятый с убитых ополченцев.
先从简单的开始吧,“银月”哈瑞是个有点偏执的家伙,在他的帐篷里藏着各种昂贵的血精灵玩意——然而我每次看到他时,他总是装出一幅身无分文的样子。帮我把钱拿回来。
Начнем с чего-нибудь попроще – скажем, с Гарри "Луносвета". Эксцентричный парень, обожает всякие эльфийские побрякушки – но стоит ему увидеть меня, как он сразу прикидывается нищим и обделенным. Вытряси из него мое золото!
立刻前往哈兰,杀光那里的全部敌人,你会得到象征着声望与荣誉的徽记作为奖励。
Иди и убивай врагов в Халаа, и получишь золото, славу и честь!
你瞧,那里有一大堆宝藏,而且没有受到诅咒,我向你保证。
Но я так думаю, там дальше есть еще больше, и то золото уже не проклято, наверняка.
与过去提供资产选择(如,美元、英镑和战争期间 的黄金)的储备机制一样,不稳定性是沿袭的。
Как и резервные режимы в прошлом, которые предлагали на выбор активы (например, доллары, фунты и золото в период между двумя мировыми войнами), неравновесие является неотъемлемым компонентом.
多年前,康拉德的船队沉没在这里的南方。所有的金币和珠宝都已经被人捞走了,但那里还留着两件古董。一件是殿堂级的阿曼尼花瓶,另一件是一座雄鹰雕像。
Несколько лет назад к югу отсюда затонул флот Блэка Конрада. Ныряльщики давно уже растащили все золото и драгоценности, но два древних сокровища так и остались лежать на дне моря. Одно из них – аманийская ваза, музейная редкость, а второе – статуэтка орла.
我跟你说啊,伙计,这地方和一望无际的纳格兰平原可完全不一样。这些巨魔可比食人魔脏多了!不过,有钱赚的话,谁管那么多啊!那么欢迎来到祖达克,朋友。
Вот что я тебе скажу, <приятель/красавица>: это тебе не равнины Награнда. Здешние тролли даже грязнее, чем огры. Но я всегда там, где золото, да! Так что добро пожаловать в ЗулДрак, <дружище/подруга>.
我们海盗有许多出名的特征,但卫生从来都不是其中一项。大多数海盗船上的老鼠都是船员数量的五到六倍。
Мы, пираты, много что любим – ром и золото, паруса и мачты – но порядок и чистота не входят в этот список! На многих пиратских кораблях плавает в пять раз больше крыс, чем членов команды.
西边有一座金矿,里面满地是蜘蛛。我们需要那里的金矿,但在蜘蛛横行的情况下是没法采矿的。我没有足够的人手去处理这件事,所以只好一点点来。
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
且慢!好像我们有一份水下勘探报告,就在大灾变来临之后,说是某种金色的矿石从地下被挤压了上来。就是它了!
Постой-ка... Был же некий отчет подводной экспедиции, которую мы отправляли сразу после того, как приключился катаклизм. Что-то о похожей на золото руде, которую выбросило из земных недр. Эврика!
你见过地精吗,<name>?这些邪恶的绿皮小怪物只喜欢两件东西:金币和他们自己。
Тебе когда-нибудь приходилось видеть гоблинов, <имя>? Этих гнусных зеленокожих чудовищ, которые любят только две вещи: золото и самих себя.
这张收据上说你可以到任何一名烟林牧场商人那里把它换成钱。
В квитанции сказано, что вы можете обменять его на золото у любого торговца "Пастбищ Дымного Леса".
嗯,我刚看到他们一帮人在从南海火枪手和南海勇夫的嘴巴里掏金牙。他们以为只有自己才能拿吗?
Ты только представь, я недавно видела, как они вытаскивали золотые коронки мушкетеров и силачей из братства Южных Морей. Вот прям залезали им в рот своими грязными лапами и выдергивали золото!
点铁成金,化水为火……如果你想成为转化大师,我可以给你指一条明路。
Превратить железо в золото, заставить воду стать огнем... Если ты хочешь научиться искусству трансмутации, я могу тебе в этом помочь.
你们的金币和别人的没什么区别。有时候还更好。
Твое золото такое же полновесное, как и другие деньги. А порой даже лучше!
我已经发现是谁在后面指使这次行动了。约尔拉·暗网在东边的一个营地里指挥着黑铁矮人,一开始让豺狼人偷走铁炉堡金锭的说不定也是她下的命令。
Я, наконец, выяснила, кто стоит во главе всей этой операции. Приказы дворфам Черного Железа исходят из лагеря на востоке, от Йорлы Темной Петли. Возможно даже, что это именно по ее наущению гноллы и решились украсть золото Стальгорна.
我盘算那些臭烘烘的马尾巴不会知道我们发现的是什么,所以应该能轻松地拿到开采权,把黑色金子舀上来。不过我觉得让你来主持谈判还是好些。
Уверен, эти немытые полукони понятия не имеют о том, что сидят на куче денег, и мы сумеем выторговать право качать черное золото за бесценок. Однако мне будет спокойнее, если вести переговоры будешь ты.
美元汇率也是影响金价波动的重要因素之一。
Курс доллара США также является одним из важных факторов, влияющих на колебания цен на золото.
这些海盗不怎么戴耳环,所以金子一定是在另一个好地方……他们的牙里。南边的南海火枪手和勇夫是这里的小头目,他们应该是能打扮得起自己的人。替我将大把大把的金料弄来。
Не заметил, чтобы эти пираты носили серьги, так что стоит поискать золото... у них во рту. Мушкетеры и силачи из братства Южных Морей самые важные особы здесь, так что украшения стоит искать у них. Принеси мне добрую пригоршню золотых пломб.
你们的金币和别人的没什么区别。
Твое золото такое же полновесное, как и другие деньги.
在岛上寻找这类宝藏,然后带着你的发现回来找我。需要提醒你的是,并非所有闪闪发光的东西都是金子,反之亦然。有时那种被挖空的树桩却是用来埋藏奇珍异宝的理想场所。
Исследуй остров, найди эти сокровища и принеси мне их. Не забывай: не все то золото, что блестит, но и обратное тоже верно. Порой даже самый обычный полый пень отлично подойдет, чтобы спрятать нечто ценное.
我懂,我懂。我把这些东西给你换财宝,但现在我又想把它们拿回来。是有点复杂,伙计。你到底想不想要金币呢?
Знаю, знаю, то я тебе даю все эти штуки, а то требую их назад. Не все так просто, <парень/девчонка>. Тебе золото нужно или нет?
魔暴龙王科塔尔是一只无比强大的捕食者,它狡诈又迅捷。能够将魔暴龙王的头颅带来给我的猎人,将得到丰厚的金币和无上的荣耀作为奖赏。
Король Ктал – могучий хищник, быстрый и умный. Того, кто принесет мне его голову, будет ждать золото и слава!
你肯定能在酒吧哈兰的桌子那找到她,喝的酩酊大醉,趴在我的金币上!
Несомненно, сейчас она за столиком Харлана в таверне пропивает мое золото!
<虽然已经陈旧不堪而且满是污泥,但这毕竟也是黄金,而且数额还不少!虽然这个数量还达不到传说中奈特利丢失的宝藏那么多,但是应该也有几千金币。
<Древнее и грязное, но все-таки это золото! Много золота! На легендарное пропавшее сокровище Недли не тянет, но, как ни крути, здесь несколько тысяч золотых монет.
这是个伟大的发现,应该把它们交还给希尔兹,让他分给所有工人。>
Это существенная находка – надо вернуть золото Шилдсу, чтобы он раздал его рабочим.>
我看见巴克多格尔在那里玩什么游戏。大家用拳手的金币来猜比赛的获胜者。
Я обнаружила, что у Сныкобакса там идет какая-то игра. Он предлагает зрителям угадать, кто победит в бою, в обмен на бойцовское золото.
我看见布朗爵士在那里玩什么游戏。大家用拳手的金币来猜比赛的获胜者。
Я обнаружила, что лорд Браун придумал какую-то игру. Он предлагает зрителям угадать, кто победит в бою, в обмен на бойцовское золото.
我都告诉你计划吧,那就把他们的酋长干掉,把箱子洗劫一空,我们五五分成。
Убей их главного, добудь золото, и поделим его поровну. Ведь <сам/сама> бы ты до этого не <додумался/додумалась>, верно?
我们的一项最重要的任务就是获取赖以生存的自然资源。即使在当年联盟最鼎盛的时候,黄金资源也是非常缺乏的。
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
Одна из наших самых серьезных проблем – это добыча природных ресурсов, необходимых для выживания. Золота было очень мало даже во времена расцвета власти Альянса.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
咕噜咕噜,金币!哥布林最爱金币了!
ЗОЛОТО! Мы, гоблины, любим золото!
黄金的光泽,黄金的气味,黄金的触感,大概就是黄金做的吧。
Смотрится, как золото, пахнет золотом и на ощупь, словно золото. Похоже, он золотой.
哥布林总是觊觎金币和圣水,他们将优先攻击资源建筑。
Гоблины падки на золото и эликсир. Их любимая цель — здания с ресурсами.
金矿生产金币。升级金矿提高金币产量和容量。
На золотой шахте добывается золото. Улучшите ее, чтобы увеличить производительность и количество хранимого золота.
您还需要一个地方来存储珍贵的金币!
Нужно место, чтобы хранить твое золото!
您珍贵的金币都存在这里!不要让狡猾的哥布林有机可乘!升级储金罐,提高它们的容量和抗打击能力。
Ваше золото хранится здесь. Не подпускайте к нему гоблинов! Улучайте хранилище, чтобы увеличить его вместимость и защищенность.
金币不够用了?赶紧升级您的金矿吧。
Кончилось золото? Улучшите золотые шахты!
风浪好大哇!我的货物和金子都要翻进海里啦!服务生,服务生!
Шторм усиливается! Мои товары и золото утонут! Эй, держи их!
岩之国土的根基是勤劳。勤劳是是流传在璃月人血脉中的催化剂,能将岩石化为黄金,是伟大商港之所以为伟大商港的原因。
Трудолюбие - это фундамент царства камней. Трудолюбие - это катализатор, который течёт в крови народа Ли Юэ, способный превращать камень в золото. Это то, что придаёт величия торговому порту.
做生意的就该这么低声细语,金啊银啊什么的才能滚滚而来!
Так вот, занимаясь торговлей, стоит говорить тише, только тогда заработаешь золото да серебро!
无论是宝石、金银,还是其他什么,想找的话一定能找得到。
Золото с серебром, самоцветы... Раздобыть их не проблема.
哼哼,只有财宝的宝藏,不过都是三流货色而已…
Ха-ха! Настоящие сокровища - это не золото и не алмазы.
「更不用说,其中含有的各种营养成分了!简直是鲜香美味的黄金!」
«Не говоря уже о всех питательных свойствах грибов! Грибы похожи на ароматное, мягкое золото!»
「坚石存金,同心共取」…是不是说,那些金银是从石头里取出来的呀?
«Но за суровой скалой скрывается золото... Объединитесь, чтобы получить благословение...» Значит, сокровища находятся внутри скалы?
黄金是璃月的财富,是令璃月的心脏搏动的血液。你是否拥有黄金般闪耀的心,就让我拭目以待吧。
Золото - это богатство Ли Юэ, это кровь, которая заставляет биться сердце города. Сияет ли золотом твоё сердце?.. Время покажет.
黄金,石化古树,八倍大的太阳——
Золото, окаменевшее дерево, солнце, в восемь раз крупнее нашего...
「…孤木孑立,无林可依…坚石存金,同心共取…富贵晓明,笃念祖训…」
«...Одинокое древо стоит сиротливо... Но за суровой скалой скрывается золото... Объединитесь, чтобы получить благословение... Открываю вам это богатство: чтите волю своего отца...»
岩之国土的象征是黄金。黄金意味着转换,这是璃月的岩山、大地、港城与人们的默契。在璃月,勤劳被转换为黄金,而黄金被转换为繁荣。
Золото - это символ царства земли. Золото - это преобразование, это негласное взаимопонимание между горами, землёй, гаванью Ли Юэ и её народом. В Ли Юэ трудолюбие превращается в золото, а золото - в процветание.
唉,我果然该听索拉雅小姐的话,考古学家最好别太在意宝藏,只要有学术上的收获就好。
Эх, говорила ведь мне Сорайя, что археологу должен быть важнее научный интерес, а не золото.
关于我们·黄金
О нас: Золото
岩之国土的象征是黄金。黄金是璃月的财富。但璃月真正的财富,是璃月的人们那如黄金般闪耀的心灵。
Золото - это символ царства земли. Золото - это богатство Ли Юэ, но истинное её богатство - это сердца её народа, которые сияют ярче золота.
你难道没听过「沉默是金」这句话吗,沉默是金,那小声儿说话怎么说也是银吧?
Тебе знакома фраза «молчание - золото»? Ну вот, раз молчание - это золото, то шёпот - своего рода серебро, понимаешь?
морфология:
зо́лото (сущ неод ед ср им)
зо́лота (сущ неод ед ср род)
зо́лоту (сущ неод ед ср дат)
зо́лото (сущ неод ед ср вин)
зо́лотом (сущ неод ед ср тв)
зо́лоте (сущ неод ед ср пр)
зо́лота (сущ неод мн им)
зо́лот (сущ неод мн род)
зо́лотам (сущ неод мн дат)
зо́лота (сущ неод мн вин)
зо́лотами (сущ неод мн тв)
зо́лотах (сущ неод мн пр)