золотинка
金粒, 小颗金粒
复二 -нок[阴]
金粒, 小颗金粒
-и, 复二 -нок[阴]〈口语〉золотина 的指小
, 复二-нок(阴)金粒, 小颗金立?
, 复二-нок(阴)金粒, 小颗金立
复二-нок(阴)金粒, 小颗金立
佐洛京卡
слова с:
в русских словах:
золотить
золотить ложки - 把匙子镀上金
2) (окрашивать в золотой цвет) 染成金黄的 rǎnchéng jīnhuángde, 使...成金色的 shǐ...chéng jīnsède
солнце нивы золотит - 太阳照得庄稼一片金黄
золочение
〔中〕见 золотить.
намывать
намыть золотого песка - 淘出金砂
золотуха
золотушный разг. - 瘰疬的 luǒlìde
золотниковый
〔形〕золотник 1的形容词.
золотник
кольцевой золотник - 环行气阀
золотишко
〔中〕〈俗〉золото ①解的指小表卑.
вытиснить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕вытиснять, -яю, -яешь〔未〕что 压印出. ~ на корешке название книги 在书脊上压印出书名来. ~ надпись золотыми буквами 压印出烫金题词.
в китайских словах:
金莓
Золотинка, Златеника, Златовика, Голдбери (литературный персонаж книг Джона Р. Р. Толкина)
金粒
золотина, золотая крупица, маленький кусочек самородного золота
淡黄枝瑚菌
рогатик золотисто-желтый (лат. Ramaria lutea)
黄红菇
сыроежка золотисто-желтая (лат. Russula lutea)
黑麦一片金黄色
рожь золотится
佐洛季察河
река Золотица
把 镀金
золотить
下佐洛季察
Нижняя Золотица
黄眉哑霸鹟
золотисто-бурый тоди-мухолов (лат. Todirostrum chrysocrotaphum)
口柔
выражаться мягко; золотить пилюлю; мягко стелет...
砑金
золотить, накатывать позолоту
拨
手拨金翠花 рукой перебирать золотисто-изумрудные цветы
贴金
1) золотить; позолоченный
柘黄
2) уст. одежда золотисто-желтого цвета (у высшей знати)
柘
3) желтый сок кудрании; желтый с золотистым отливом
柘袍 золотисто-желтый халат
金毛环锈伞
чешуйчатка золотистая, чешуйчатка золотисто-желтая (лат. Pholiota aurivella)
镀金银
золотить, серебрить
金肢狨
золотистая мармозетка, золотисто-белая игрунка (лат. Mico chrysoleucus)
金云
золотисто-матовый (в назв. многих минералов)
金黄色
золотисто-желтый
洒金
золотить; позолоченный
把匙子镀上金
золотить ложку
色泽
色泽金黄 золотисто-желтый цвет
把 染成金色
позолотить; золотить
黄
3) золотисто-желтый, золотистый (императорский цвет); императорский, высочайший, августейший
绿衣黄里 зеленая одежда на золотистой подкладке (у члена царствующего дома)
1) желтеть; вянуть; золотиться
3) золото
银黄 серебро и золото
4) желтый цвет, желтая краска, желтое (о предметах желтого или золотистого цвета, например: желтая бумага, желтый краситель; созревшие хлеба)
粉饰不愉快的事
Позолотить золотить пилюлю; позолотить пилюлю
金灿灿
золотисто-яркий и ослепительный
列特尼亚亚佐洛季察
Летняя Золотица
金铜色
золотисто-медный, orichalceous, orichalceus
黄汁乳菇
груздь золотисто-желтый, груздь золотисто-млечный, млечник золотистый (лат. Lactarius chrysorrheus)
金碧山水
пейзаж, написанный в золотисто-бирюзовой манере
橙黄红菇
сыроежка золотисто-красная, сыроежка золотистая (лат. Russula aurea)
色泽金黄
золотисто-желтый цвет
鸡冠红菇
сыроежка золотисто-желтая (лат. Russula risigallina, Russula chamaeleontina)
烤糊
边烤边翻,烤至金黄,千万别烤糊了。 Переворачивайте при жарке, жарьте до золотисто-желтого цвета, смотрите, чтобы не пригорело.
黄斑红菇
сыроежка золотисто-красная (лат. Russula aurata)
金咖色
золотисто-кофейный (цвет)
黄肢狨
золотисто-белая игрунка (лат. Mico chrysoleucus)
上佐洛季察
Верхняя Золотица
金褐色唇
Золотисто-бежевые губы
金黄
золотисто-желтый
толкование:
1. ж. разг.Золотистый цвет или оттенок чего-л.
2. ж. разг.
Ласк. к сущ.: золотина.
примеры:
*吐金景
источать золотистый свет
...你从他上衣纽扣上的反光判断出牌面为金色。现在有三分之一的机会猜对牌。抓住这个机会。
В пуговице его рубашки отражается что-то золотистое. У вас есть один шанс из трех правильно угадать карту. Воспользоваться им.
“是的——无所谓。”她理了理头发。她赤褐色头的卷发辐射出胜利的光芒。
«Да, проехали». Она поправляет волосы. Ее золотисто-каштановый перманент победно сияет.
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,暮色渐浓,河水流淌而过——金色和橙色的河水汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи дело идет к закату, река несет свои золотисто-оранжевые воды в залив Мартинеза.
…唔唔!这个「黄金蟹」太好吃了!我还从来没吃过这么好吃的东西!
Ммм... Этот золотистый краб такой вкусный! Я отродясь не ела ничего вкуснее!
…服务员,麻烦再来一盘「黄金蟹」!
Официант! Будьте добры ещё одну порцию «Золотистого краба»!
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
「住在山上的常九爷提到说,下边曾经有一座古城,覆灭后有…有什么来着,被封印在了地下。还说了跟什么金色石头…有关的什么事情来着。」
«По сведениям Чана Девятого, который живёт на горе, ранее на этом месте был город. После уничтожения города, под землёй осталось... нечто. Нечто, связанное с золотистыми камнями...»
「这盾上镀的可都是我从龙穴里面发现的金子!我还特地把杀掉的那条龙样子刻在上面当作纪念。」
«Да, он покрыт золотом из сокровищницы дракона. И на нем вытравлена морда того самого чудища, что я убил, чтобы разжиться золотишком».
一只血红色的眼睛猛地睁开,肿胀的眼睑下露出金黄色的闪亮眼球。
Один налитый кровью глаз приоткрывается, под набрякшим веком поблескивает золотистая радужка.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。午后的阳光洒落下金灰色的光彩……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая золотисто-серым при дневном свете...
一束阳光将她的头发照成金黄色。
Луч солнца окрасил ее волосы в золотистый цвет.
不,不行。只要你有金币,我就可以卖给你各种武器,精灵武器或其他的。但是这把斧子不卖。
Нельзя ли. Если у тебя водится золотишко, то я могу продать тебе любое оружие, хочешь – эльфийское, хочешь – нет. Но этот топор не продается.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。色泽澄澈金黄的禽蛋羹上点缀了几颗莲子。不管是作为早餐还是饭后点心,都能大量补充身体所需的优质营养。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Золотистый желток украшен семенами лотоса. Вне зависимости от того, завтрак это или послеобеденный перекус, оно заряжает вас бодростью на весь день.
人们穿着紫色、粉色和深褐色的衣服游行,但是西格德只有越来越饿。
Люди выставляли напоказ свои оттенки зеленого, золотистого и земляничного, но это не насыщало жажду Сигурда ни на каплю.
今天它们排放了一批金色的齿轮膏。这玩意真神奇!我用它制作了空气清新剂。它能让任何坐骑闻起来焕然一新!
Сегодня слили целую партию золотистой смазки для шестеренок. Это просто замечательная штука! Я из нее делаю освежители воздуха. Любой транспорт потом пахнет как новый!
他们全身金碧辉煌,即使死了也是。但他们的血是红色的,这我也知道。
Они были золотистыми, даже после смерти. Но кровь у них была красная. Я знал, что она будет такой.
他们是金色的,即使死了也是。但他们的血是红色的,我早就知道。
Они были золотистыми, даже после смерти. Но кровь у них была красная. Я знал, что она будет такой.
以禽肉为主体制作的汉堡。整块禽腿排金黄饱满,香嫩得能挤出肉汁。配合蔬菜的爽口和酱汁的香浓,让人如同身陷云端般,轻易沉醉在这掌中的美味。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Окорок сочный и золотистый, истекающий ароматным и нежным бульоном. В сочетании с приятным вкусом овощей и насыщенным ароматом соуса заставляет вас почувствовать себя витающим в облаках и всецело предающимся этому незабываемому вкусу.
任务的报酬不错,所以我想尽快完成安排。我们可以好好利用这笔金币。
Деньги неплохие. Надеюсь, мы быстро договоримся. Золотишко нам сейчас не помешает.
任务的报酬不错,所以我想尽快完成安排。我们可以好好利用这笔金钱。
Деньги неплохие. Надеюсь, мы быстро договоримся. Золотишко нам сейчас не помешает.
你听说过之前有人把金色的小鲤鱼当作宠物吗?
Ты ведь знаешь, что иногда маленьких золотистых карпов заводят в качестве питомцев?
你的钱不够还债,我也不会给你打折的。
У тебя золотишка не хватит, а я торговаться не намерена.
你看,你能帮我把货给抢回来吗?我也不指望你能把全部的货物都带回来,但你要是能帮忙收回一点点来,我也会感激万分的。我想,那群暗鳞鱼人应该就躲在港口西南方的金色沙滩上的那些茅草屋里。
Поможешь вернуть мой груз? Нет, я не рассчитываю, что ты спасешь все, но буду благодарна хотя бы за часть груза! Уверена, во всем виноваты мурлоки из племени Темной Чешуи, которые живут в хижинах к юго-западу отсюда, на Золотистом взморье!
你!你可以帮助我。我需要一些你能找到的最好的翼羽。营地附近盘旋的金色雄鹰或许是个不错的选择……
Ты! Ты можешь мне помочь. Мне нужны самые лучше маховые перья, какие ты сможешь найти. Золотистые орлы, обитающие вблизи Приюта, прекрасно подойдут...
凯·游酒和风裘大师都是值得结交的好人。哦,顺便替我问候客栈中的佩吉·金酿。
Кай Бродячий Бражник – отличный собеседник, как и мастер Воздушный Мех. Кстати, зайди в таверну и передай привет Пэйцзи Золотистый Нектар.
单面煎熟的禽蛋。有着阳光般和煦的口感,只一口便涌入了蓬勃生命力。
Яйцо, поджаренное с одной стороны. Желток золотист, как летнее солнце. Наполняет жизненной энергией с первого укуса.
去金色的原野上穿行吧,将你遇见的邪恶铲除殆尽。假以时日,我们就能重建军力和心能贮藏,再一次恢复往日的力量。
Странствуя по золотистым полям, уничтожай любое зло, которое тебе встретится. Со временем, восстановив силы и пополнив запасы анимы, мы вернем своему царству былое могущество.
又回来了,新人?让我猜猜...你又弄了一些钱,准备来多赚点?
Добавки хочешь, салага? Дай угадаю... золотишко завелось и приумноженья просит?
古法烹制的蟹肉料理。将螃蟹斩块后裹上面粉,宽油炸制后再佐调料翻炒,成菜色泽金黄,香气浓郁,无论是外形还是品质都不负黄金之名。
Блюдо из краба, приготовленное по древнему рецепту. Целого краба обваливают в муке, после чего обжаривают до золотистой корочки. Словом «золотистый» можно описать не только внешний вид блюда, но и его качество.
召唤牦牛 - 金酿
Призыв яка - Золотистый Нектар
哈哈哈,你这就有所不知了吧。石珀粉掺进墨水里,写出来的墨字里带着隐隐的金色,吉利得很。
Ха-ха-ха, век живи - век учись. Размолотый кор ляпис придаёт чернилам дивный золотистый оттенок.
哦,没错,<name>,武器铸造师拥有惊人的财富!
Да, вот еще, <имя>, у кузнецов всегда водится золотишко!
啊,看来你身上还有一些金币,对吧,朋友?嗯,没错……
Похоже, у тебя в кармашках завалялось немного золотишка, не так ли, дружище? М-м-м, да...
在广场这里还好 - 景色不错。信差们来回奔波,使节们彼此瞪视,打算要割了对方的喉咙,而金钱也不断转手。
Лучше уж тут, на площади торчать. Представление, ни дать ни взять. Гонцы летают, посланцы ходят - улыбаются, тогда как по глазам видать, что глотки друг другу перегрызть готовы. А золотишко между тем меняет хозяев...
在我们金色的山丘上,邪恶正在横行。我们不能让它扎根滋生!
Среди наших золотистых холмов поселилось зло. Но мы не можем позволить ему укорениться здесь и дать свои плоды!
在璃月港的街市中,曾有人兜售黄金鲈鱼纹样的祈福卡片与护身符。过去,在稻妻也有人将海平线上波光粼粼的夕照形容为黄金鲈鱼在空中遨游的模样。
Раньше на улицах Ли Юэ продавали карточки и талисманы с изображением золотистых окуней. Также в Иназуме принято сравнивать сверкающие на воде блики закатного солнца с играющими в волнах золотистыми окунями.
塞拉·金酿在找丝线。我个人是讨厌丝线的,因为它总是会跟我的毛缠在一起。
Сире Золотистый Нектар нужен шелк. Лично я его ненавижу, ведь он вечно застревает в шерсти.
太阳照得庄稼一片金黄
солнце нивы золотит
她惊讶地看着你。她那金绿色的大眼睛闪闪发光,用手搓着她顺滑的脑袋,似乎很困惑。
Она удивленно смотрит на вас. Огромные золотисто-зеленые глаза сверкают, она проводит ладонью по гладким волосам в очевидном недоумении.
她用手搓着她顺滑的脑袋,然后突然抬头看你。她那金绿色的大眼睛满是忧虑。
Она проводит ладонью по гладким волосам, потом внезапно поднимает на вас взгляд. Огромные золотисто-зеленые глаза сверкают от волнения.
她转向你,灰白的头发中夹杂着金色。她从床上起来,向你走来,但是你感觉你的神正在把你往回拉,使你远离她的爪子。
Она вновь оборачивается к вам, в ее седине теперь проглядывают золотистые пряди. Она поднимается с постели и идет к вам, но вы ощущаете, как ваше божество тянет вас назад – подальше от ее когтей.
她随着一阵喘息醒了过来,两眼射出金光。
Она со вскриком приходит в себя, из распахнутых глаз струится золотистый свет.
如果你想赚外快的话,我这还有许多工作。
У меня работы полно, если тебя, конечно, золотишко интересует.
如果你想赚外快的话,我这里还有许多工作。
У меня работы полно, если тебя, конечно, золотишко интересует.
如果我告诉别人,你在这里偷偷抽成,你觉得你会有什么下场?你没把非人种族的金子全数交给乞丐王,对吧?
А если я расскажу, что ты подворовываешь? Прибираешь золотишко у нелюдей? Не все же попадает к Королю.
对精灵来说也许是这样。但对我来说,它只是餐桌上的食物和足够去看医生的金子。你永远不知道什么时候会遭遇帽子蜘蛛的袭击!
Для эльфа – может быть. А для меня это была работа, за которую я получал достаточно, чтобы на столе была еда, а в кармане – золотишко, чтобы доктору заплатить. А то тут места такие – зазеваешься, и тебя шляпный паук покусает.
导师坐回到她的椅子,金色的眼睛越过利爪囧囧有神地看着你。
Мейстр сидит в своем кресле, оперев подбородок на руки. Поверх сцепленных когтей на вас смотрят золотистые глаза.
将黄金蟹赠予莫娜
Отдайте Моне «Золотистого краба»
将黄金蟹(普通或美味)赠予莫娜
Отдайте Моне «Золотистого краба» (Обычный или вкусный)
尽管邪恶女巫通常被认为是寓言作家和神话作者过度想象力的产物,是只能用于恐吓儿童的卡通角色,但仍然有不少人宣称自己遭遇过这种不存在的生物。他们都一致认同,女巫不仅吃人,还精通烹煮人肉的厨艺。据说女巫特别喜欢奶油煎儿童肝脏配番红花酱、烤到金黄酥脆的红酒醋腌指头、以及新鲜现榨的尸汁。不过上述的证词都出自艾尔兰德精神病院的患者,因此可信度备受质疑。
Хотя злые ведьмы часто считаются плодом возбужденного воображения сказочников и баснописцев, лубочными персонажами, которые только детей и могут напугать, тем не менее, есть свидетельства людей, которые утверждают, что встречались с этими невероятными существами. Все эти свидетельства сходятся в том, что ведьмы не только едят людей, но и возвели приготовление человечины до уровня настоящего искусства. Говорят, они особенно любят детскую печень, обжаренную в сливочном масле и поданную под шафрановым соусом, маринованные пальчики в бальзамическом уксусе, обжаренные до золотистой корочки, и, конечно же, свежевыжатый трупный сок. Стоит отметить, что все вышеупомянутые свидетели, которые клянутся, что видели ведьму своими глазами, являются пациентами Элландеорского института душевных болезней, в связи с чем достоверность их утверждений не бесспорна.
干得好,如我所愿。作为回报,这些金币是我在旅店里赚的一点小费。
Очень рад это слышать. Отличная работа. Думаю, я могу поделиться с тобой своим золотишком - мне в таверне перепадают чаевые.
当然,不用客气,把你想给我的金币全拿出来吧。
Конечно. Я от золотишка никогда не отказываюсь.
很好。这正是我需要的。这里有些金子给你。
Превосходно. То, что нужно. Вот тебе золотишко за помощь.
很好。这正是我需要的。这里有些金币给你。
Превосходно. То, что нужно. Вот тебе золотишко за помощь.
很好,我也不介意在你身上多赢点钱。
Конечно, мне не помешает твое золотишко.
恶棍,无赖,笨蛋。是你让我离你近得都可以偷走你袋子里的金币的。
Жулики, негодяи и лохи. Ты ж меня сам к себе подпустил, чтобы я золотишко у тебя пощипала.
我们叫他只敲诈商人之类的,但他发现你身上有钱,就利欲薰心了。
Ему сказали окучивать торговцев, но он почуял, что у тебя есть золотишко, и потерял всякое соображение.
我们在晋升堡垒的盟友有一种特别的矿石,名为钽金。这种金色的金属在他们的领地有许多的用处,对我们也很有用。
Наши союзники в Бастионе добывают особую руду под названием золотник – это золотистый металл, которому они находят множество применений. Для нас он тоже весьма полезен.
我只是想转移你的注意力,然后从你的口袋里掏一小块金币。我要抽点东西解解瘾头。抱歉。
Я тебя просто отвлечь хотела, пока золотишко тибрила из кармана. Вмазаться надо. Прости.
我喜欢跟你合作,<name>。要不要继续一起发财?大法师卡德加花了大把的时间派遣仆从去执行天知道是什么的任务。像我俩这么有生意头脑的人,说不定能想出更廉价的替代方法呢?
<阿卡扎曼扎拉克递给你一块小水晶。>
这个小坏蛋能用稀薄的空气——以及你之前收集的奥法之尘制造一个仆从。
你何不带着她去城里试试呢?亲眼看看她的效果吧!
<阿卡扎曼扎拉克递给你一块小水晶。>
这个小坏蛋能用稀薄的空气——以及你之前收集的奥法之尘制造一个仆从。
你何不带着她去城里试试呢?亲眼看看她的效果吧!
А мне нравится с тобой работать, <имя>. Давай раздобудем еще золотишка?
Bерховный маг Кадгар тратит уйму времени на то, чтобы рассылать своих прислужников с поручениями. А что, если такие смышленые малые, как мы, найдут способ подешевле?
<Ахалаймахалай протягивает вам маленький кристалл.>
С этой вот штукой ты сможешь призывать слугу из чистого воздуха... ну, и из той пыли, что мы набрали.
Ступай в город да попробуй. <Сам/Сама> увидишь!
Bерховный маг Кадгар тратит уйму времени на то, чтобы рассылать своих прислужников с поручениями. А что, если такие смышленые малые, как мы, найдут способ подешевле?
<Ахалаймахалай протягивает вам маленький кристалл.>
С этой вот штукой ты сможешь призывать слугу из чистого воздуха... ну, и из той пыли, что мы набрали.
Ступай в город да попробуй. <Сам/Сама> увидишь!
我想他肯定是跑去追求那个年轻女孩塞拉·金酿了。这正是我们需要离开的原因!
Наверняка снова пытается ухлестывать за юной Сирой Золотистый Нектар. Это именно из-за нее нам и приходится покидать родные края!
我敢肯定是你做的。为什么你让我离你近得都可以偷走你袋子里的金币,成心的?
Кто бы сомневался. Ты потому меня к себе и подпустил, чтобы я золотишко у тебя пощипала, да?
我的钱。
Золотишко-то мое.
我绝不能让我儿子跟金酿家的女儿私奔!
Я не потерплю, чтобы мой сын бегал за девушкой из рода Золотистого Нектара!
我见过有人每次宴会必点「黄金蟹」这种看上去显得大富大贵的食物,但我对此始终不敢恭维。如果你想用这样的料理宴请我,还不如直接给我摩拉。
Я встречала людей, которые на каждом приёме требовали сервировать им золотистого краба. Это блюдо дорого выглядит, но я нахожу такое вульгарным. Если ты хочешь пригласить на подобный приём меня, лучше просто заплати мне морой.
我这里有一份「黄金蟹」的食谱,是非常经典的「月菜」。
У меня тут есть рецепт золотистого краба, это классическое блюдо кухни Юэ.
所以你要怎么选?要告诉我们你的钱在哪里,还是你已经准备要替你老妈收尸?
Ну так как, скажешь, где золотишко прикопали, или тебе собственной матери не жаль?
手拨金翠花
рукой перебирать золотисто-изумрудные цветы
手提音箱在架子上等待着。而你的音箱——那台金色和琥珀色的哈蒙沃斯——用它的带卷眼热切地看着你。
Магнитофоны стоят на полках. Среди них и твой, золотисто-янтарный «Хэрмон Вуши». Он тоскливо взирает на тебя своими глазами-катушками.
打开装有金色鲤鱼的袋子
Открыть мешок с золотистыми карпами
找到他们最强的敌人,把那些家伙的骨头敲成金粉。
Найди их величайших врагов и обрати их кости в золотистую труху!
把匙子镀上金
золотить ложки
控制台上发出一丝黯淡的金色微光,就像鬼火一样闪闪烁烁。一个拨号键上显示着“紧急——开启!”另一个是“点亮”。
Панель управления оживает, заливаясь тусклым золотистым свечением. Словно призрак. Над одним из реле написано «Urgence — Ouvert!», еще над одной кнопкой — «Allumer».
文王之录 «
Золотистый», меч Вэнь-вана
施舍一个铜板吧…我的妻子和小孩全都卧病在床…
Поделись золотишком... у меня мать и дети больные, и все такое…
无论如何,现在我知道的是,格雷苏下令要大量地开采这种青绿色的矿石。要不这样,我给你搞出一份样本来,你帮我带给菲兹克斯,但是我在采集矿石的时候,你得帮我留意外面的巡逻兵。
В любом случае, я точно знаю, что Геренцо приказал добыть как можно больше этой золотисто-зеленой руды. Я могу раздобыть образец, а ты передашь его Зизу. Но пока я этим занимаюсь, следи, не покажется ли стража.
最后,说到小史凯利格岛就不得不提岛上一流的(而且精美得出奇!)的当地料理。其特色是:将新鲜鲟鱼埋入海盐中焙烤至完美的金黄色,配上萝卜泥和薄荷叶佐餐。这原本是所有酒馆和海鲜店的招牌菜,可惜由于滥捕导致鱼群数量锐减,如今已相当罕见。
Наконец, было бы совершенно несправедливо обойти вниманием превосходную (и сверх ожиданий изысканную) местную кухню. Фирменное блюдо - осетр, запеченный в морской соли до золотистого цвета, посыпанный мятой и тертой морковью. К сожалению, блюдо это, некогда присутствовавшее в меню всякой прибрежной харчевни, ныне стало редким деликатесом по причине хищнического истребления сей благородной рыбы на потребу гурманам.
有一个特别抓你眼球。深金和琥珀色的塑料,顶上有一个巨大的旧把手。一款经典的手提音箱,上面写着:“立体声8认证。”
Один магнитофон особенно притягивает взгляд. Темно-золотистый и янтарный пластик, большая крепкая ручка сверху. Классический кассетник с надписью: «Для stereo 8».
来自赫姆达尔的男人骑上一头镀金的格里芬,金色的鬓毛在微风中飘扬。两把双手剑都挂在他的背后,他要奔赴战场。他能否征服敌人?他能否战胜自己?
Человек из Хельмдалля сидит верхом на золотистом грифоне, его сверкающая грива развевается на ветру. За спиной у всадника оба цвайхендера. Он отправляется на войну. Одолеет ли он своих врагов? Одолеет ли он самого себя?
杰妮给了我一点钱作为你的盘缠。我相信你在尘泥沼泽要找的人名字叫做加莉亚·哈斯汀。去那儿最好的办法就是跟我们的飞行管理员布拉高克谈谈。你愿意的话,他会让你飞过去。是免费的,这还得多谢你的那位朋友。
Джейн оставила для тебя немного золотишка на дорожные расходы. Думаю, тебе следует обратиться в Гиблотопи к Калии Гастингс.Проще всего добраться туда, поговорив с нашим распорядителем полетов Брагоком. Он тебя туда отправит, если пожелаешь. Благодаря твоей подруге перелет будет бесплатным.
柘袍
золотисто-жёлтый халат
步骤详实的食谱,记载着「黄金蟹」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Золотистый краб».
求求你,女士。你有没有看见我女儿艾尔玛?黄头发,黑眼睛...
Умоляю, госпожа! Вы не видели мою Эрму? Золотистые волосы, темные глаза...
烹制「黄金蟹」
Приготовьте «Золотистого краба»
现在“金子”准备好了,我要你把它带给阿布力可汗。他肯定会喜出望外,然后帮咱们安设钻机。我们用的着他们的马力。
Ну все, готово "золотишко". Теперь отнеси его хану Аблину. Бьюсь об заклад, он будет так поражен, что сам поможет нам установить оборудование для добычи нефти. Лишние лошадиные силы нам не помешают.
现在的情况动荡不安,到处都是证明自己的机会,这就好像一面暗淡的盾牌里镀金的内层。
Сейчас же возможности проявить себя появляются сами собой. Считай это золотистой окантовкой видавшего виды щита.
用暗黑重油熬制而成的金黄色美味饮品,最适合在炎热潮湿的环境中和好友举杯共饮。超级药水可将一个普通兵种强化为对应的超级兵种,强化有效时间为3天。
Уваренный до золотистого оттенка черный эликсир отлично подходит для употребления в теплой компании близких друзей. Улучшает обычного воина до суперверсии на 3 дня.
白女巫的法杖是由灵芝树上的金色树枝雕刻而成,而只有那些被灵芝树看中之人才能得到这种珍贵的木材。
Посох Белой ведьмы вырезан из золотистой древесины дерева Бардин, которое показывается лишь тому, кого сочтет достойным.
矮人揉揉太阳穴,戒指在灯光下闪耀着玫瑰金的光泽。
Гном потирает виски. Перстни сверкают золотистыми и розоватыми отблесками.
神圣金色云端翔龙缰绳
Поводья небесного золотистого облачного змея
空的金色鲤鱼包装
Пустой контейнер для золотистого карпа
精灵睁大了深邃的金色眼睛,露出相识的眼神。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются: он признает вас. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
精灵睁大深邃的金色眼睛。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着他大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
缃隔
перегородка из золотистого шёлка
耐甲氧西林金黄色葡萄球菌
золотистый стафилококк, устойчивый к метициллину
蒸制而成的蛋料理。色泽澄澈金黄的禽蛋羹上点缀了几颗莲子。不管是作为早餐还是饭后点心,都能大量补充身体所需的优质营养。
Яйцо, приготовленное на пару. Золотистый желток украшен семенами лотоса. Вне зависимости от того, завтрак это или послеобеденный перекус, оно заряжает вас бодростью на весь день.
被丢弃的金酿酒桶
Брошенные бочонки с "Золотистым нектаром"
要是我打你,你会吐出金币么?
Интересно, если тебя ударить, золотишко посыплется?
警督假装没看见你耍的小性子,他宁愿查看金色的彩色玻璃窗。
Лейтенант делает вид, что не заметил твою вспышку гнева, предпочитая вместо этого разглядывать золотистый витраж.
该死!那个小气鬼还欠我钱...啊,布兰特...
Да чтоб его! Он мне был изрядно золотишка должен... Эх, Браннт...
调味后炸制的禽肉。金黄色的外皮将饱满肉汁牢牢锁在禽肉之中,大口咬下倍感满足。即使晃神间只剩细骨,指尖残留的香气也会让人在脑海中回味。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Хрустящая золотистая кожица запечатала в себе насыщенный сок мяса, и каждый укус доставляет абсолютное удовольствие. Вам понадобится всего мгновение, чтобы проглотить его, но память об этом удовольствии останется с вами надолго.
морфология:
золоти́нка (сущ неод ед жен им)
золоти́нки (сущ неод ед жен род)
золоти́нке (сущ неод ед жен дат)
золоти́нку (сущ неод ед жен вин)
золоти́нкою (сущ неод ед жен тв)
золоти́нкой (сущ неод ед жен тв)
золоти́нке (сущ неод ед жен пр)
золоти́нки (сущ неод мн им)
золоти́нок (сущ неод мн род)
золоти́нкам (сущ неод мн дат)
золоти́нки (сущ неод мн вин)
золоти́нками (сущ неод мн тв)
золоти́нках (сущ неод мн пр)