на носу
快到
<口>快到; 临近
临近; 快到
asd
临近; 快到
слова с:
в русских словах:
носовой
2) (на носу судна) 船头(首)的 chuāntóu(shǒu)de; (на носу самолета) 机头的 jītóude
нашлепка
〈复二〉 -пок〔阴〕〈口〉粘上的东西, 焊上的东西, 别上的东西. На шляпе какая-то ~ в виде цветка. 草帽上别着的东西像朵花儿。~ на носу〈转〉鼻子上一块肿起的地方.
в китайских словах:
人手不多, 加之期限又迫近
Мало рабочих рук, да вдобавок и срок на носу
好好记住
Заруби себе на носу
旦夕之危
опасность на носу
鼻驼峰
мед. горбинка на носу
小白点
морская парусная джонка с двумя белыми пятнами (имитация глаз) на носу (на побережье пров. Цзянсу и Чжэцзян)
默而识之
хорошенько запомнить; обр. зарубить на носу
眼下
3) скоро, на носу
眼下就要收割了。 Уборочная (страда) на носу.
指日可待
можно ждать в ближайшие дни; вопрос ближайшего будущего; не за горами, на носу
鹢舸
морская джонка, корабль [с изображением цапли на носу]
鹢舟
джонка [с изображением птицы на носу]
鹢
1) крупная белая цапля (так как она хорошо держится на ветру, ее изображение часто помещалось на носу морских джонок)
鹢舸 джонка с цаплей на носу
彩鹢
изображение орла на носу корабля (для защиты от водяных духов); корабль, большая джонка
酒渣鼻
розовые угри, розовые угри на носу
鼻子上一块肿起的地方
нашлепка на носу
飘扬
船头飘扬着红旗 на носу корабля реет красный флаг
快到
близиться, на носу
齄
сущ. красные пятна (прыщи, угри) на носу
синонимы:
см. близкопримеры:
船头飘扬着红旗
на носу корабля реет красный флаг
好好记住
заруби себе на носу
春节即将来临
Праздник весны на носу
远水难救近火
помощь далека, а беда на носу
远水不解近渴
помощь далека, а беда на носу
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
就在这个时候,我们的船正好和「南十字船队」的「死兆星号」交错而过,我看到了北斗大人站在船首之上…
И тогда я увидел Алькор, флагманский корабль флота Южного Креста, а на носу корабля стояла сама Бэй Доу!
打头的旗舰上,船头有一位拄剑挺立,正是南十字船队船长。
Но флот продолжал идти вперёд. На носу флагманского корабля возвышалась гордая фигура капитана с мечом в руке.
但是,打头的船上,船头依然有一位,傲然拄剑挺立。看着面前海潮浪涌,巨兽如山,这位英雄却是指笑道:「好啊,好啊,总算是让我找着你了!」。
И лишь одна фигура гордо возвышалась на носу корабля, опираясь на лезвие меча. «Вот мы и встретились! Было непросто тебя найти!»
不行,我们只能靠自己。劝你最好也记住这个道理。
Нет, полагаться можно только на себя. Заруби себе на носу.
大人,你有看到我的儿子吗?他有著草麦色的头发、鼻子上有雀斑…约十二岁的小孩…
Господин, Вы не видели моего сына? Волосы светлые, на носу веснушки... Совсем ребенок, еще и двенадцати зим нет...
“糟透了。”他耸耸肩。“但你要搞清楚一点——没人能玩弄提图斯·哈迪。我知道自己是在∗发疯∗。”他指着楼梯。
«Хуево быть тобой, — пожимает плечами он. — Но заруби на носу — Тита Харди заманипулировать нельзя. Я-то знал, что она ∗ебанько∗». Он указывает на лестницу.
这∗全都∗跟税收问题有关,大忙人。世界上的其他问题都没有最高边际税率来的紧迫,你可别他妈的忘了这一点。
∗Вся∗ суть в налогах, деляга. Нет в мире более важной проблемы, чем верхний предел налогообложения. На носу себе заруби.
没错,我是一名警官!你可别给我忘了!
Да, я полицейский, и еще какой! Зарубите себе на носу!
啊,我们尽力了。最后就只剩下船头的船首像了,要挑个够适合的东西才行。
Ну да, мы старались. Теперь вот только думаем, какую фигуру на носу сделать.
女巫?我吗?怎么可能…我既没扫把也没猫头鹰,鼻子上也没长瘤。我鼻子挺漂亮的,对吧?
Это я ведьма? Не-ет... У меня ни метлы, ни совы. И ни единой бородавки на носу. У меня красивый нос. Вот, видишь?
我们昨天在大路上堵到了一个奇怪的家伙。他戴着厚眼镜,手上都是墨水印,嘴里说着没人懂的鬼话。总而言之,他肯定是哪来的学者。我们把图纸给他看,问他上面写着什么。他说他不确定,但看起来像欧菲尔或其他陌生语言。我们“帮”了他一下,看看他会不会灵光一现,但那家伙竟然死了。不过,看来--
мы вчера поймали этого глуподырого умника на большой дороге. На носу очочки, пальцы в чернилах, и говорит так заумно, что мы нихера не поняли. Короче, ученый, ежу понятно. Мы показали ему чертеж и спросили, что там написано. Он сказал, что так сразу не может понять, но похоже на офирский или какой-то такой странный язык. Конечно, мы слегка намяли ему бока, просто проверить, не поможет ли это ему в чтении, но дохляк возьми да и умри. Все равно, кажется...
战争正在酝酿中,即将到来。我的朋友,我们可能会站在对立面,那样的话就得涨价了!趁现在还能买,赶紧买吧。
Война на носу, дружище, и кто знает, не окажемся ли мы по разные стороны баррикад. В таком случае цены возрастут! Так что покупай сейчас, пока можешь.
告诉麦乐迪艏饰像上烙下了活体伤疤,你的族人就是这样控制奴隶的。
Сказать Хвори, что фигура на носу помечена живым шрамом – таким же, каким ваши сородичи клеймят рабов.
告诉麦乐迪艏饰像上烙下了人的伤疤,蜥蜴人就是用这种伤疤控制你的...
Сказать Хвори, что фигура на носу заклеймена живым шрамом – так ящеры управляют рабами, по себе знаете...
告诉麦乐迪艏饰像上烙下了人的伤疤,蜥蜴人用这种伤疤这样控制奴隶的。
Сказать Хвори, что фигура на носу заклеймена живым шрамом – таким же, какими ящеры контролируют рабов.
当你打开书,浏览眼前的字,似乎有微弱的隆隆声从龙形饰像的方向传过来...
Стоит вам открыть книгу и пробежаться взглядом по страницам, как дракон на носу корабля издает негромкий рокот.
至少剩下的这些探求者一直在不断奋战。一个被烧死在在艏饰像中,其他则在楼下被重重大门拦住。
Искатели – по крайней мере то, что от них осталось, – просто в лепешку расшибаются. Один себя поджарил на носу, другие бьются лбом о двери внизу.
告诉它,它鼻子上有只苍蝇。一定非常...痒吧。
Сказать, что у него на носу сидит муха. Щекотно, наверное...
战争正在酝酿中,即将到来。我的朋友,我会站在你这边的。不过价格还是会涨,就算对方是自己人也一样。现在就买,以后常来!
Война на носу, дружище, но я на твоей стороне. Впрочем, цены все равно повысятся, даже для своих. Так что покупай, пока можешь!
那么继续吧。唱歌给艏饰像听,让她启航。
Что ж, тогда вперед. Спой песенку фигуре на носу – и поплыли.
和古代帝国的战争就要开始了,这种时候我是不会和蜥蜴人说话的。再见。
Не желаю болтать с ящерами, когда война с Древней Империей на носу. Всего хорошего.
真不敢相信马上就是万圣节了,得快点把尚恩的服装搞定才行。
Хэллоуин уже на носу. Надо дошить костюм для Шона.
外交上同意你,表亲。比在你鼻尖上那花哨的玩意多的多。
Вы и дипломатия вполне совместимы, кузен. Намного лучше, чем вы и эта блестящая штука у вас на носу.