нектар
花蜜 huāmì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
神酒
(阳)
1. (古希腊神话里的)仙酒; 玉液琼浆
2. <植>花蜜
神酒, (阳)
1. (古希腊神话里的)仙酒; 玉液琼浆
2. <植>花蜜
及нектар, -а[阳]
1. 〈
2. 〈
3. 〈
1. (古希腊神话里的)仙酒; 玉液琼浆; 甜蜜愉快的事情
2. <植>花蜜
1. (古希腊神话里的)仙酒; 玉液琼浆
2. [植]花蜜
及 нектар, -а[阳]<转>甜蜜愉快的事情(希腊语 nektar)
(古希腊神话里的)仙酒; 甜蜜愉快的事情; 玉液琼浆; 〈植〉花蜜
或нектар(希 nektar)<转>甜蜜愉快的事情
蜜汁, 花蜜
слова с:
в русских словах:
некто
некто Иванов - 某伊万诺夫
некто в сером - 有一个穿灰色衣服的人
в китайских словах:
李·金酿
Ли Золотистый Нектар
佩吉·金酿
Пэйцзи Золотистый Нектар
星光花蜜
Нектар звездного цветка
净化的甘露
Очищенный нектар
玉浆
2) превосходный напиток, нектар
黑色花蜜
Черный нектар
天酒
миф. вино небожителей, нектар
原素花蜜
Элементальный нектар
香露
1) поэт. ароматная роса; нектар
芳醪
ароматное вино, нектар
仙酒
божественный напиток, нектар
仙酝
вино небожителей; нектар
金波玉液
яшмовый нектар золотых волн (обр. в знач.: изысканные яства)
酒仙季·金酿
Хмелевар Цзи Золотистый Нектар
般若汤
будд. нектар мудрости (обр. о вине)
花蜜取样
Отборный нектар
琼浆
1) божественный напиток, нектар
微光花蜜
Мерцающий нектар
花蜜
1) бот. нектар
海加尔蜜酒
Хиджальский нектар
流霞
2) даос. миф. нектар, вино бессмертных
收获节蜜酒
Нектар с праздника урожая
滋
清滋 чистый сок, нектар
诱人甘蜜
Дразнящий нектар
蜜
1) мед, нектар, воск; медовый, восковой
顺滑的美酒
Бархатистый нектар
果肉饮料
нектар (напиток)
金酿族长
Пандриарх Золотистый Нектар
甜美饮料
нектар
学徒季·金酿
Ученица Цзи Золотистый Нектар
浓缩果汁
концентрированный сок, сироп, нектар
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iм.
см. нектар.
II
м.
1) Напиток богов, сохранявший им бессмертие и вечную молодость (в античной мифологии).
2) а) Превосходный, чудесный напиток.
б) перен. Что-л. сладостное, приятное.
3) Сахаристый сок, выделяемый медовыми желёзками (нектарниками) растений.
синонимы:
см. напитокпримеры:
清滋
чистый сок, нектар
召唤牦牛 - 金酿
Призыв яка - Золотистый Нектар
我们世代照料着这片果园,用本地长的蜂蜜酿造蜜风果酒。同时我们学会了一种独特的技巧,可以轻而易举地扑灭火焰。
В течение многих поколений наши предки ухаживали за этими садами, собирали нектар и делали из него сидр. За это время мы научились в случае необходимости быстро тушить пожары.
我想他肯定是跑去追求那个年轻女孩塞拉·金酿了。这正是我们需要离开的原因!
Наверняка снова пытается ухлестывать за юной Сирой Золотистый Нектар. Это именно из-за нее нам и приходится покидать родные края!
塞拉·金酿在找丝线。我个人是讨厌丝线的,因为它总是会跟我的毛缠在一起。
Сире Золотистый Нектар нужен шелк. Лично я его ненавижу, ведь он вечно застревает в шерсти.
在越过河向北的地方,我们看到一只大黄蜂以花蜜为食。
К северу отсюда, за рекой, мы видели огромного шершня, который пил нектар цветов.
凯·游酒和风裘大师都是值得结交的好人。哦,顺便替我问候客栈中的佩吉·金酿。
Кай Бродячий Бражник – отличный собеседник, как и мастер Воздушный Мех. Кстати, зайди в таверну и передай привет Пэйцзи Золотистый Нектар.
去收集孤心花吧,微光蝶很喜欢吃它们的花蜜,吃完就会昏昏欲睡!
Принеси цветки анимиллиса. Светоспинки обожают их нектар, к тому же от него они засыпают!
从花蕊中提取出的花蜜,其中含有少量元素。尝起来和甜甜花的味道有些微妙地相似。
Нектар из цветов попрыгуньи с остаточным содержанием элементов. Вкус нектара имеет нотки цветка-сахарка.
像什么苹果酒、樱桃酒,口味都非常不错,对了,尤其是蒲公英酒,那简直是人间美味!
Потрясающий вишнёвый и яблочный сидр... А вино из одуванчиков? Божественный нектар!
怎么样,你拿到骗骗花蜜了吗?
Ну что, удалось добыть нектар попрыгуньи?
比如,冰史莱姆的凝液,或者冰霜骗骗花的花蜜之类…
Например, слизь Крио слайма или нектар Крио попрыгуньи.
唔…请你帮我去从炽热骗骗花那里搜集一份骗骗花蜜吧。
Хм... Точно! Мне понадобится нектар Пиро попрыгуньи.
我会提炼出甜甜花的花蜜,做成糖块。脑袋转不动的时候吃一块,就又可以集中精神了。做研究,糖分的补充是很重要的。
Я использую нектар цветка-сахарка и делаю из него сахар. Если голова не соображает, то съешь кусочек и сразу внимание возвращается. Уровень сахара очень важен для проведения исследований.
元素纯度较高的花蜜。学界一般认为骗骗花是元素植物的高级生命形态,但始终无法解明它的掠食习性。
Нектар, наполненный чистыми элементами. Учёные сходятся во мнении, что попрыгунья является высшей формой жизни среди элементальных растений, но объяснения их хищному поведению у них ещё нет.
搜寻之后,重云感到体内阳气动荡,为帮他压制纯阳之体,你需要新鲜的冰霜骗骗花的花蜜。
Через некоторое время Чун Юнь почувствовал, как разыгралась его энергия Ян. Чтобы помочь подавить её, вы должны найти свежий нектар Крио попрыгуньи.
元素纯度较高的花蜜。
Нектар, наполненный чистыми элементами.
从花蕊中提取出的花蜜,其中含有少量元素。
Нектар из цветов попрыгуньи с остаточным содержанием элементов.
「生命精华是我凡人时期从未品味过的甘露。」~巫妖领主祝亚许
«Эссенция жизни — это божественный нектар; смертным не дано узнать и подобия его вкуса». — Зул Ашур, лорд-лич
「在银白圣山上, 琼浆泉涌之处, 我将亲吻 狂喜之杯; 畅饮灵魂喜乐. . . .」 ~瓦尔特‧雷利爵士,「朝圣」
"Среди посеребренных гор, Где плещется нектар, Я счастье познал, Я источник нашел, Источник живой воды . . ." — Сэр Вальтер Ралей, "Паломничество"
你血管中流动的琼浆是他唯一想要的蜂蜜。
Единственный мед, которым он хочет полакомиться, — это сладкий нектар, текущий в ваших венах.
暗精灵的苏贾玛是最上等的……跟蜂蜜一样甘醇。
Нет ничего вкуснее суджаммы темных эльфов... настоящий нектар, чесслово.
啊,众神的琼浆玉液!想要我做什么,尽管说!
Ах, божественный нектар! Если я тебе могу хоть чем-то помочь, только скажи!
哦,众神的琼浆玉液!想要我做什么,就尽管说!
Ах, божественный нектар! Если я тебе могу хоть чем-то помочь, только скажи!
秘方「冰霜骗骗花蜜」
Чудесный нектар попрыгуньи
不,求求你……那片神圣的虚无在哪里?那甜美的湮灭呢?
Нет, умоляю... Где же благословенное ∗ничто∗? Где нектар забытья?
我终于获得了自由。我从未感觉自由的琼浆有如此甜美。我舍不得将它一饮而尽,而是希望醒着的每一分钟,甚至在梦乡中,都无时无刻沉浸在它当中。我想做的太多,时间却寥寥无几!猎魔人一次又一次地再次证明他是一位值得信赖的真朋友。我向他开口求助,他再次欣然同意。
Наконец-то я был свободен! Никогда прежде нектар свободы не был для меня столь сладостен: сколько бы я ни пил его, все мне было мало. Каждый час бодрствования и немногие мгновения сна я заполнял кипучей деятельностью: дел было так много, а времени так мало! И коль скоро ведьмак вновь показал себя надежным и верным товарищем, я вновь попросил его о помощи, а он охотно согласился помочь.
你那深邃的眼眸就像有魔力一般,让我脸红心跳。整个世界突然旋转起来,我忘记一切,陷入纯粹的狂喜中,贪婪地吸吮甘美的花蜜——音乐、歌声、还有你。有那么一刻,我彷佛感觉自己像是你所熟练的鲁特琴,只盼望你那灵活的手指来拨弄我充满渴望的灵魂,奏出美妙和弦。
Когда ты направил на меня свой гипнотический взор, мое лицо залил румянец. Весь мир завертелся вкруг меня вихрем забытья, и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар музыки, пенья и тебя. В этот краткий миг я чувствовала себя лютней в руках виртуозного музыканта и желала только одного - ощутить пальцы твои на истосковавшихся струнах моей души!
我的面容红热,我沉浸于无瑕狂喜,吮着琼浆玉液…
...мое лицо залил румянец... и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар...
时间一周周过去。秋天过去了,然后是冬天的冰霜,直到融雪的春天也终于到来。老熊种下的种子顺利发芽,金色的花朵铺满了整片田野。不久后蜜蜂开始在花朵上忙碌飞舞,在炎热的阳光下采收蜂蜜。
Много прошло времени. Наступила осень, а потом ударили зимние морозы. А потом весна растопила снега. Семена, что посеял медведь, взошли золотыми цветами. Скоро к ним прилетели пчелы и стали собирать нектар на золотых цветках.
别碰我们的~嗝~美酒!
Н-не трогай наш ~ик~ нектар!
我...是...她的...水果。我...是...她的...琼浆。我...是...她的...佳肴。
Я... ее... плод. Я... ее... нектар. Я... ее... амброзия.
他靠汲取痛苦而成长。以痛苦为食,正如蜜蜂以花蜜为食。他一定是嗅到了塞拉的避难所的气息——那里都是被秘源感染了的生物——意识到那将是享之不尽的痛苦盛宴。
Он питается болью. Он собирает ее, словно пчела нектар. Должно быть, он учуял убежище Шеары, населенное жертвами Источника, и счел его бесконечным источником пищи.
...琼浆。老鼠喜欢琼浆吗?或者奶酪汁?有没有奶酪汁这种东西...
...н-е-е-ектар. Любят ли крысы нектар? Может быть, сы-ы-ырный сок? А бывает ли вообще сырный со-о-о...
不过没有你喂我的秘源那么甘甜,那是香浓的仙酿、生命的甜美花蜜...
Но это не так приятно, как Исток, которым ты напоил меня. Сладчайшая амброзия. Нектар жизни...
我敢说这个精灵的血味道就像蜜糖一样,就像花蜜,就像快乐。
Пари держу, эльфийская кровь сладкая, как мед. Как нектар. Как сама радость.
酒?不,我卖的是圣水。天神的圣水。“鲍伯洛夫极品”。
Алкоголь? Нет, тут подают нектар. Нектар богов. Под названием "Бобровская бражка".
морфология:
нектáр (сущ неод ед муж им)
нектáра (сущ неод ед муж род)
нектáру (сущ неод ед муж дат)
нектáр (сущ неод ед муж вин)
нектáром (сущ неод ед муж тв)
нектáре (сущ неод ед муж пр)
нектáры (сущ неод мн им)
нектáров (сущ неод мн род)
нектáрам (сущ неод мн дат)
нектáры (сущ неод мн вин)
нектáрами (сущ неод мн тв)
нектáрах (сущ неод мн пр)