немилость
ж уст.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
不喜欢, (阴)(对下属)无好感, 不喜欢; 失宠
быть в ~и (у кого) 失宠于..
没有好感, 不喜欢; 失宠
слова с:
в русских словах:
впадать
впадать в немилость - 失宠
в китайских словах:
共鸣:元首的敌意
Резонанс: немилость императора
无好感
заслужить немилость
耻辱者的勋章
Медальон впавшего в немилость
不悦
немилость; плохое отношение, расположение
龙阳泣鱼
впасть в немилость
失宠
потерять расположение; попасть в немилость; немилость, опала
打入冷宫
被打入冷宫 быть в опале; попасть в немилость
天怒
2) императорский гнев, немилость государя
失爱
утратить любовь (расположение); попасть в немилость
孤臣孽子
попавшие в немилость (не имеющие покровителей) чиновники и сыновья конкубинок
孤臣
попавшие в немилость (не имеющие покровителей) чиновники [и сыновья конкубинок]
隔
被疏隔 подвергнуться опале, попасть в немилость
罪罟
* карающая рука закона; немилость властей
冷宫
2) немилость, опала
打入冷宫 попасть в немилость
толкование:
ж.Нерасположение, недоброжелательность к кому-л.
синонимы:
см. гневпримеры:
被疏隔
подвергнуться опале, попасть в немилость
被打入冷宫
быть в опале; попасть в немилость, впасть в опалу
他就是恐怖图腾氏族的主母,巫婆长老玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Из-за своей непочтительности он впал в немилость.
据说他是巫婆长老、恐怖图腾氏族主母玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。据信,他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Поговаривают, что это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Видимо, из-за своей непочтительности он впал в немилость.
文森特‧梅斯||我想城市巡守队明显对我很不爽,不过比较多的是文森特本人。他认为我妨碍了他破坏火蜥帮网路的企图。
Винсент Мэйс||Боюсь, что впал в немилость у городской стражи, а вернее сказать у самого Винсента. Он считает, что я препятствую его попыткам разрушить сеть Саламандр.
特莉丝‧梅利葛德||在弗尔泰斯特回到维吉玛之后。特莉丝失宠了 - 那国王不赞同她的政治操作。那女术士被软禁在皇家宫殿中,而她的命运取决在我手中。
Трисс Меригольд||После возвращения Фольтеста в Вызиму Трисс попала в немилость - монарх не в восторге от ее политических амбиций. Чародейку держат во дворце фактически как заложницу, и ее судьба зависит от моих действий.
诸多发现让人怀疑这世上的堕落是否有其极限。女精灵摩丽儿数个月前从浮港失踪,并在班纳德‧罗列多指挥官宅邸的塔楼被发现,任由变态者及其疯狂的母亲摆布、施暴与虐待,这种遭遇使曾经骄傲的精灵沦为惨白的幽灵。
Некоторые открытия заставляют задуматься, есть ли на этом свете пределы подлости. Эльфка Мориль исчезла из Флотзама более десяти месяцев назад, а нашлась в башне дома Бернарда Лоредо. Оставленная на милость и немилость этого выродка и его безумной матери, опозоренная и избитая, она была лишь тенью некогда гордой Aen Seidhe.
谣传她在瑞达尼亚宫中失了宠,如果真是这样,那她很有可能安排好要离开首都。
Последнее время поговаривали, что она попала в немилость при дворе Редании. Если это так, то она, вероятно, покинула столицу.
所以他就失宠了?
И тогда он попал в немилость?
很少有人知道薇恩的真实过去。她对此讳莫如深,关于她的来历有很多谣言。很多人相信她生来就是一位贵族,但是在失去家族的宠爱后她被流放了。作为一名被放逐者,她用手中的剑决定自己的命运,只要价钱合适,她就能去杀人和抢劫。
Винн не отличается разговорчивостью. Ее прошлое остается тайной, хотя о нем ходит много самых разных слухов. По мнению большинства, Винн родилась в благородной семье, но впала в немилость и была изгнана. В преступном мире она сделала себе целое состояние, совершая убийства и кражи за достойную цену.
我命中注定要成为下一位皇帝,但是我的雄心遇到了挫折,我因为与恶魔嬉戏而失去了本有的地位。
Мне суждено было однажды стать императором, но моим амбициям помешало досадное недоразумение: я впал в немилость за общение с демонами.
морфология:
неми́лость (сущ неод ед жен им)
неми́лости (сущ неод ед жен род)
неми́лости (сущ неод ед жен дат)
неми́лость (сущ неод ед жен вин)
неми́лостью (сущ неод ед жен тв)
неми́лости (сущ неод ед жен пр)
неми́лости (сущ неод мн им)
неми́лостей (сущ неод мн род)
неми́лостям (сущ неод мн дат)
неми́лости (сущ неод мн вин)
неми́лостями (сущ неод мн тв)
неми́лостях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
失宠于...失宠