不悦
bùyuè
немилость; плохое отношение, расположение
Неприязненный
bù yuè
不喜欢、不高兴。
文选.谢惠连.雪赋:「梁王不悦,游于兔园。」
红楼梦.第三十五回:「那玉钏儿先虽不悦,只管见宝玉一些性子没有,凭他怎么丧谤,还是温存和气,自己倒不好意思的了,脸上方有三分喜色。」
bù yuè
displeased
annoyed
displeased
bùyuè
unhappy; displeasedчастотность: #10532
синонимы:
相关: 冒火, 发火, 上火, 动怒, 发怒, 生气, 火, 炸, 撺, 嗔, 发狠, 眼红, 变色, 作色, 发作, 发脾气, 闹脾气, 使性子, 怒形于色, 疾言厉色, 直眉瞪眼, 七窍生烟, 拂袖而去, 一气之下
примеры:
非不悦子之道, 力不足也
не то, чтобы мне не нравилось ваше учение: сил у меня для него недостаточно!
莫不悦喜
не было никого, кто бы не радовался
身心不悦
be in a bad mood; be in low spirits
我不是那种容易不悦的人
меня не так просто расстроить
表达不悦
выражать недовольство
<阿达尔发出的乐声中突然搀杂了几个“不悦的”重音。>
<В голосе А’дала слышатся негармоничные ноты.>
惹得欧娜不悦者,很快就能体会到她势力范围有多么广大。
Те, кто сердят Уну, вскоре узнают, какими огромными армиями она командует.
对树妖的时间感而言,一甲子犹如数日。 他们耸立彼处见证末日战火,而那几年就像是令人不悦、饱含破坏的一刻。
Из-за восприятия времени годы для лесовиков проходили как часы. Они стали свидетелями апокалипсиса тех лет, что они восприняли как мгновение страшного разрушения.
远处雷鸣隆响,正是刻拉诺斯不悦的恐怖前兆。
Вдалеке послышались раскаты грома — зловещее свидетельство недовольства Керана.
你的印记石。我主大衮……对它的遗失很不悦。
Твой сигильский камень. Лорд Дагон... не очень доволен потерей.
看看天空……神一定是对我们不悦!
Посмотрите на небо... боги разгневались на нас!
作为一名身经百战的机动队警官,格雷迈恩处理掉的罪犯不计其数。他一次又一次地证明了自己强悍的执法能力,只是他的雷霆手段通常会引起上司不悦。
Офицер Седогрив — опытный боец отряда ШТОРМ, обезвредивший немало преступников. Кое-кому в руководстве его методы кажутся излишне грубыми, но они раз за разом доказывают свою эффективность.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且光着的脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
“好恶心哦,让。”女人那张年轻的脸庞不悦地皱作一团。
«Какая мерзость, Жан», — недовольно кривит свое юное лицо девушка.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且那只光脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босая нога уже теряет чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
那是你恶心的∗身体∗。就算是在睡梦中,你也能感觉到身体里隐约充斥着一种不适感。你的腹部和侧面柔软地让人不悦。你希望自己能像婴儿一样蜷缩成一个安全的圆球,但你做不到——因为痛苦还在。
Все из-за твоего омерзительного ∗тела∗. Даже во сне тебе противно его собой заполнять. Твое брюхо и бока неприятно чувствительны. Ты хотел бы сжаться в безопасный комок, в позу эмбриона, но не можешь — из-за боли.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦——你应该弄一顶帽子。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу; надо бы надеть что-то на голову. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
你的喉咙中融化了一轮金色的太阳,甜美的阳光充溢着你的鼻腔。太阳的温融化了你的肠胃——把那里变成了一团快活的黏浆!你的意识也随之融化,一切不悦都在酒中消融。你再度找回了自我。成为了∗真正的∗警察。名副其实的警探。这口酒真是∗绝了∗。
У тебя во рту тает золотое солнце, наполняя ноздри своим светом. Твой желудок растворяется, превращаясь в счастливую липкую массу! То же самое происходит с твоими мозгами. Все плохое тает. Ты снова стал самим собой. ∗Настоящим∗ копом. Настоящим детективом. Все на своих местах.
那人刻意挤出一声不悦的笑声。“行了,警官,你自己∗清楚∗不是这回事。不可能!”
Он испускает неприятный наигранный смешок. «Я вас умоляю, вы ∗сами∗ знаете, что дело не в этом. Уж точно!»
“嗯。没错。去找人给你投资吧。”她的话很简短,但是没有不悦。她的眼睛又回到了书摊上。
«Ага. Именно. Попросите в вас вложиться», — она говорит отрывисто, но не без улыбки, а потом отворачивается обратно к стойке с книгами.
“我想他们是觉得多个T能让这名字更∗时髦∗一点……”她不悦地嚼着口香糖。“但其实没有。”
Они думают, что дополнительная „Т“ добавляет оригинальности. — Она презрительно пережевывает жвачку. — Ни фига.
你的身体因拉里克的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Ралика. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
当地人说,天神已经不悦了。你就不怕他们震怒吗?
Местные говорят, что боги недовольны. Вы-то их гнева не боитесь?
这个嘛,你把它们的一个弟兄放进锅里煮。它们自然会有点…不悦。
Ну - ты сунул одного из них в котел, ничего удивительного, что они обозлились.
弟兄们相当不悦。不只是因为被蜜蜂叮,现在还要去采有刺的荨麻…
Братья уже здорово раздражены. Мало того, что их покусали пчелы, так еще они должны будут собирать крапиву...
“伊兹保,不要去抢别人的钱,众神会不悦的,再说,如今走在路上的只有难民,他们比我们还穷得多。”记得你说过这些话吗?还记得我不下地干活儿,搞得家里揭不开锅,把你气个半死吗?亲爱的,现在你再不能这么说了可得把那些话都吞回去了!我建议你配上馅饼,顺带塞些烤乌鸦!
Помнишь, как ты говорила: "Изибор, не ходи ты людей грабить, это богам неугодно. А потом, по этому большаку одни беженцы идут, а они еще бедней, чем мы!" Как ты бранилась, что я от работы в поле бегаю, а ничего домой не приношу? Ой родная, придется тебе все свои слова взять обратно. Да так взять, чтоб их у тебя всей деревней обратно изо рта вырвать не могли!
在陶森特公国能看到赏心悦目的动植物,也能遭遇到令人不悦的生物,例如巨型蜈蚣。它们的丑陋不但污染眼球,还能对肉体造成可观的伤害。我建议千万别与它们接触。
Среди чарующей флоры и фауны княжества Туссент порой попадаются весьма неприятные экземпляры - как, например, гигантские сколопендроморфы. Они не только омерзительны на вид, но и довольно опасны. Я решительно не рекомендую с ними встречаться.
巨棘魔树看起来像巨大、丑陋、令人不悦的花朵,同时也像格外残忍又嗜血的毛毡苔。然而,它们远比常见的巨型毛毡苔危险得多。它们的古怪外表使得它们几乎无法被其他植物埋没。等到距离近到发现它们的原貌时,受害者早已来不及逃跑。
Архиспоры выглядят как гигантские, неприятные цветы с повадками исключительно жестокой и кровожадной росянки. Но они куда опаснее, чем даже самая крупная росянка. Их внешний вид делает их практически незаметными на фоне других растений. И когда кто-нибудь подходит достаточно близко, чтобы понять, что это, то бывает уже поздно.
听你的口气有点不悦。
Не вижу особой радости.
他不顾父母亲的不悦,娶了那女孩。
He braved his parents’ displeasure by marrying the girl.
那人皱着眉头,面露不悦。
The frown on the man’s face showed that he was displeased.
她丈夫没注意到她的新发型,这使她大为不悦。
Her husband’s failure to notice her new hairstyle displeased her very much.
他不顾祖父的不悦, 放下了家族的生意。
He dared his grandfather’s displeasure when he left the family business.
妻子见他回家又是很迟,脸上露出不悦之色。
His wife scowled when he came home late again.
总统对舆论界猜测他的新政策感到不悦。
The president is upset that the press second-guessed his new policy.
他的话招致他父亲的不悦。
His words secured his father’s displeasure.
对这场摇滚音乐会我要尽量思想开放些,但是其乐声充其量响度很高,更糟糕的是很不悦耳。
I tried to be open--minded about the rock concert, but the music was at best loud and at worst toneless.
我的鲁莽言论招致她的不悦。
My imprudent utterances incurred her displeasure.
她的眼中闪过一丝热情,看了实在让人不悦。在她的眼中,你看到自己站在那里,面色苍白,下巴因为恐惧而松动。
В ее глазах горит отвратительный фанатизм. Вы видите в них свое отражение: побледневшее лицо, сжатые челюсти.
这人满是伤痕的脸上露出不悦。
Истерзанная фигура хмурится.
他脸上不悦的表情立即转为愤怒。他猛地把你推开,四下张望,以防其他净源导师看到刚刚发生的一幕。
На его лице отражается смятение, которое тут же сменяет злоба. Он сердито отталкивает вас и вертит головой, проверяя, не видел ли случившегося кто-нибудь из магистров.
吼出你的不悦。在这儿你才不是怪物,女王才是,以后大家都会这么看她。
Гневно взреветь. Не вы здесь монстр, а королева. И судить ее будут, как монстра.
疗师那疲惫不堪的脸闪过一丝不悦。他把他的烟斗戳向你的胸口,用力很大。
Его усталое лицо кривится от раздражения. Он с силой тычет вам в грудь мундштуком трубки.
矮人灵魂一脸不悦地看着这场典礼。他用力拉动华丽的衣领,让它松开些。
Призрак гнома с угрюмым видом наблюдает за церемонией. Он дергает расшитый воротник, пытаясь слегка его ослабить.
你的身体因杜纳的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Дюны. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
你的身体因佐拉·蒂萨的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Зорл-Стиссы. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
嗯,呃,让人松了口气。这家伙是我知道的最不随和的秘源术士。不过我还是宁愿在门外徘徊,也不要到里面。他待过的地方让人非常不悦。
Что ж, рад слышать. Не самый приятный колдун был, должен заметить. Однако же я предпочту оставаться за оградой. У его ауры отвратительное послевкусие.
精灵面露不悦,对你的同情并不领情。
Эльф хмурится – ваше сочувствие, очевидно, не требуется.
你的身体因蒂尔·桑德留斯的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Тир-Ценделиуса. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
孩子生气地向你扔了一个覆盆子,一脸不悦。
Девочка издает ртом неприличный звук и хмурится.
嗯...当然,他当然对我坚持调查感到不悦,但是国王的话就是法律。
Хм... моя настойчивость в исследованиях определенно не пришлась ему по душе. Но слово Короля – закон.
你的身体因阿玛蒂亚的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Амадии. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
那男子看到你再一次走近他,他把烟斗弹到嘴的一边,脸色不悦。
Мужчина снова замечает вас, перекатывает трубку в угол рта и хмурится.
护士发现了你,然后不悦地转移了视线。
Санитар замечает вас, мрачнеет и резко отводит взгляд.
你的神的不悦,你的身体因而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева вашего божества. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
净源导师面露不悦之色...但还是稍有缓和。
Магистр хмурится... но тут же смягчается.
吼出你的不悦。这女王就是个怪物,以后人们都会这么看她。
Гневно взреветь. Королева – монстр. И судить ее будут, как монстра.
领袖站在你身边面露不悦。
Предводительница неодобрительно косится на вас.
他们无法从您这里获得小道消息,因此不悦
Они недовольны тем, что не могут получить от вас слухов
如果您对一名Ai玩家提出要求,或是他们向您提出要求但被您拒绝了,他们都会十分不悦。
Компьютерный соперник будет огорчен, если вы предъявите ему требования или откажетесь выполнять условия, которые выдвинул он.
你与孟尼利克二世争夺丘陵地貌,让他十分不悦
Менелик недоволен тем, что вы боретесь с ним за холмы
你必须停止我们之间的这场战争,继续打斗必将引来毁灭与真主的不悦。
Пора закончить эту войну, ибо ее продолжение ведет к погибели и неугодно Всевышнему.
您在山脉周围拥有许多城市,帕查库特克十分不悦
Пачакутек недоволен тем, что у вас много городов возле гор
您的帝国靠近印度,旃陀罗笈多颇为不悦
Чандрагупта недоволен тем, что ваша империя находится близко к его границам
每回合对您能索要贡品的城邦增加9点 影响力。城邦不会因您的单位入侵而感到不悦。
Дополнительно +9 за ход к влиянию на города-государства, с которых вы можете потребовать дань. Города-государства не возмущаются, если к ним вторгаются ваши юниты.
您的城市中缺少城墙,塔玛丽因此颇为不悦
Тамара встревожена отсутствием стен у ваших городов
您的文明正处于和平时期,亚历山大十分不悦。
Александр недоволен тем, что вы в данный момент не ведете войн.
您在科技上毫无建树,善德颇为不悦
Сондок недовольна вашим безразличием к науке
您建造区域进度落后,阿曼妮托尔很不悦。
Аманиторе недовольна тем, как вы задерживаетесь с застройкой районов.
您的盟友不多,庞德梅克极为不悦
Паундмейкер недоволен тем, что вы заключаете мало союзов.
您未能成功宣布突袭战争,居鲁士十分不悦。
Кир весьма раздосадован тем, что вы не объявили внезапную войну.
他们认为您想要以和他们一样的方式赢得游戏,这让他们十分不悦!
Они считают, что вы пытаетесь победить в игре тем же способом, что и они сами, и им это не нравится!
您占领了敌方城市,约翰·科廷很不悦。
Джону Кэртину не нравится, что вы захватываете вражеские города.
您拥有太多海岸城市,狄多十分不悦
Дидона недовольна тем, что у вас много городов на побережье