неразборчиво
см. неразборчивый 1
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 不清楚地
2. (中性短尾
不清楚地; (中性短尾)不苛求; 不清楚
неразборчивый 的
неразборчиво писать 字写得使人难以辩认
неразборчиво шептать 含糊不清地低地说话
Голое его что-то неразборчнво кричал. 他扯着嗓子喊不知什么难以听清的话
слова с:
в русских словах:
жевать сопли
1) (говорить неразборчиво) 说话说不清楚, 说话含糊不清
расшифровывать
译密码 yì mìmǎ; 译解 yìjiě; перен. 理解 lǐjiě; (неразборчиво написанное) 认出 rènchū
в китайских словах:
潦草的书页
Неразборчиво написанная записка
模糊的日记
Неразборчиво написанный дневник
无法辨识的信件
Неразборчиво накорябанные письма
模糊不清地嘟嚷着
неразборчиво бормотать
潦草的日志
Неразборчиво исписанный журнал
不清不楚
неясный, нечеткий, неразборчивый; неясно, нечетко, неразборчиво, непонятно
不加选择
беспорядочно, безразборчиво, неразборчиво
真
印得不真 напечатано нечетко (неразборчиво)
看不清
видеть неразборчиво, плохо видно; неясно, нечетко, темно, размыто
呶唧唧
диал. бормотать, мямлить; бормоча, неразборчиво, невнятно
哰哰
1) перекликаться, переговариваться неразборчиво (напр. о птицах)
草
写得太草 написано слишком небрежно (неразборчиво)
吞吐
吞吞吐吐地 неразборчиво; бормоча; туманно, непонятно
謇
1) заикаться, запинаться; мямлить, говорить неразборчиво (также 謇讷)
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: неразборчивый.
примеры:
吞吞吐吐地
неразборчиво; бормоча; туманно, непонятно
写得太草
написано слишком небрежно (неразборчиво)
印得不真
напечатано нечётко (неразборчиво)
说话像嘴里含着热茄子
говорить неразборчиво; говорить себе под нос; говорить с кашей во рту (неотчетливо); шамкать
难以辨认的暴民镇压列表
Неразборчиво написанный список простолюдинов, которых нужно убить
难以辨认的英雄绞杀列表
Неразборчиво написанный список героев, которых нужно повесить
难以辨认的文明毁灭列表
Неразборчиво написанный список цивилизаций, которые нужно уничтожить
我在奉命探索那片废墟的时候偶然发现有两块巨大的石碑,上面是潦草写下的亚米萨兰的故事,还有这座城市被毁灭的历史。在我阅读碑上的刻文的时候,突然有亡灵出现和我说话,吓得我赶紧逃了回来。
Меня послали исследовать эти руины, и я наткнулась на две большие таблички, на которых была неразборчиво начертана история АметАрана и его падения. Пока я пыталась прочесть руны, на меня напали призраки, и я сбежала.
维兹班恩咕哝咕哝地说了一些不连贯的话,然后你听见大口喝酒的声音。
Бацбах что-то неразборчиво бормочет, а потом вы слышите отчетливый звук глотка.
在地图的底部,有人潦草地写下一道命令:布置陷阱!>
В нижней части карты кто-то неразборчиво дописал: "Установите ловушки!">
唔,剩下的就完全看不清了。
А дальше здесь неразборчиво...
阿兰就他妈是个贱名……(含糊不清)……适合我……
Ален — тараканье, блядь, имя... (неразборчиво)... для меня...
呃……(不知所云)……就像个该死的∗懦夫∗……该死的婊子……
Ы... (неразборчиво)... как ебучий ∗cobarde∗... как сучка последняя...
凭借着剃刀般的锐利目光,你开始小心翼翼地给字母刮毛。首先现出原形的是“R”,接着又有个“E”。几个完整的单词突然呈现在眼前:“兹证明(无法辨识)被授予(无法辨识)玛瓦-科什莱墨丘利集团的股本。”
Ты начинаешь осторожно сбривать щетину своими глазами-бритвами. Выглядывают верхушки нескольких «Р», вот показалась «Е». Затем, внезапно, появляются целые слова. «Настоящим удостоверяется, что (неразборчиво) имеет право на (неразборчиво) в капитале „Мауэр-Кошлай Меркьюри Груп”».
“喂,阿比!”他朝旁边那个嘴里嘟嘟囔囔的人大喊一声。“阿比!”
Эй, Аби! — орет он неразборчиво бормочущему алконавту, сидящему рядом. — эй, аби!
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
匆忙之中我们全力出击,突袭那叛徒的藏身之处,然而他杀死了我五名手下,让我也受了重伤,还用妖法使我们头上的堡垒屋顶坍塌下来。但请不用担心,我们一定很快就会从这里解脱出来。同时我也命令手下搜查过那邪恶猎魔人的营地,找到了某种奇怪武器的图纸,图纸已附在这封信中,万望阁下妥善保管。再过一两天,我们就能从瓦砾中挖出一条路来,活捉猎魔人。若命运看顾我们,下次我寄的或许就不是信,而是猎魔人的首级…[无法辨识]
Набросились мы на него из засады со всей силой, но он пятерых людей моих в схватке убил, меня же самого ранил тяжко, а убегая какой-то магией свод на нас обрушил. Однако не беспокойся, Благодетельница, поскольку мы отсюда освободимся точно. Тем временем я лагерь нечестивого ведьмака обыскать приказал и там на некий чертеж удивительного оружья наткнулся, каковой Вашей Светлости Благодетельнице выслать велю. Еще день-два - и откопаемся мы из этих развалин и тогда настигнем ведьмака. А ежели будет судьба к нам милостива, то вскорости уже заместо письма пришлю я Вашей Светлости Благодетельнице ведьмачий череп... [неразборчиво]
… 于是在城堡出现了云游四方的怪兽杀手,大家都十分快活。这人就是猎魔人格德。托尔吉尔领主在战友英格玛死后几个月都郁郁寡欢、总是愁眉不展,如今也整个人焕然一新,精神多了。领主与猎魔人相当谈得来,很快就一同出外打猎,一同举办笑闹声不绝的宴会… [无法辨识]
...необычайная радость воцарилась в замке вместе с появлением странствующего усмирителя чудовищ, ведьмака Герда. Ярл Торгейр, что месяцами грустил после гибели своего доброго друга Ингмара, словно обрел новые силы. Он сразу нашел с ведьмаком общий язык, начал с ним ездить на охоту и устраивать пиры, а смеху и радости всеобщей не было конца... [неразборчиво]
… 后来托尔吉尔领主告诉格德在艾特尼尔堡垒中的可怕鹰身女妖的事,那怪兽玷污了原本充满荣耀的堡垒,那堡垒曾经守卫着大史凯利格岛的北方。领主的悲叹感动了猎魔人,他表示将杀死那怪兽。但是猎魔人格德十分敬业勤劳,他说必须先杀死在史派克鲁格洞穴中的女海妖…[无法辨识]
...когда ярл Торгейр рассказал Герду о страшной стрыге, которая выбрала себе логовом разрушенную крепость Этнир на севере Ард Скеллиг и изводила местных жителей, ведьмак без колебаний заявил, что убьет чудовище. Поход на Ард Скеллиг был ему на руку, поскольку там должен был он в какой-то корчме получить награду за сирену, убитую на острове Спикерооге... [неразборчиво]
于是领主给了格德一袋钱,还要欧格之子欧尔文带他去史派克鲁格,如果情况危险也要在猎魔人身边与女海妖作战。格德心生感激,将一张护甲的图纸送给领主,这是他长期带在身上、十分宝贵的图纸,以此表示他完成工作一定回来的决心…
Так дал ярл Герду кошель, полный золота, и Ольвена, сына Орга, в проводники, чтобы провел тот Герда безопасно к пещерам на Спикерооге и, если случится, сражался бы с ним плечом к плечу в битве с сиренами. Благодарный Герд оставил ярлу чертеж доспеха, который сам носил, и обещал вернуться в замок, как только справится с данными ему поручениями... [неразборчиво]
那个死不开窍的炊事长拒绝让步。我只得送了整整七箱萝卜过去。要我是女爵,就会逼他把四箱都吃掉,否则只会白白浪费掉![其他无法阅读]
Этот упертый стольник не идет ни на какие уступки. Мне пришлось отправить целых семь ящиков редиса. На месте ее светлости я бы заставил его самого съесть те четыре ящика, что им, наверняка, придется выбросить! [далее неразборчиво]
[无法辨识的片段]…在夏季的第一天来到图尔赛克堡垒。他在那里稍事逗留,跟领主一起喝掉一桶以上的蜜酒。很快两人就变成了密友。之后有一天托尔吉尔领主找我,要我和他一起航行到史派克鲁格,让他看看哪里是最多女海妖出没的地方。
[неразборчиво] ...прибыл в крепость Тиршах в первый день лета. Немного в ней задержался, с ярлом не один кувшин меда выпил, пока оба не подружились. На исходе одного из дней ярл Торгейр меня вызвал и велел с ним на Спикероог ехать, чтобы я ему показал, где сирены чаще всего охотятся. Так мы и поплыли.
[无法辨识的片段]…等天一亮我们就要出发了,女海妖越来越多,我挥剑挥得双手都麻木了,气喘如牛,但一想到你我就有了力量…[其余无法辨识]
[неразборчиво] ...с рассветом выступим дальше, сирен здесь много, и все их больше. У меня уж от махания мечом руки деревенеют и дыхание сбивается от усталости. Но мысль о тебе придает мне сил... [остаток письма прочитать невозможно]
我最近去了马夏奇蓝恩的坟前…我知道您肯定不会认同。艾恩·希德族哪时开始会去亲友坟前祭拜了?但是跟人类住在一块儿难免会染上他们的一些习俗。我在那里的时候听说了人类打算在克雷文卡恩附近建座村落。我是没什么问题,但您也知道布拉索奈德的脾气,她生气地说这根本是渎神的行为,明明有其他许多好地点可以让他们建村庄。我希望这冲突不会继续扩大,我们现在在这里的生活过得好好的…[信件其他部分无法阅读]
Я собираюсь как-нибудь навестить могилу Maolsheachlann... Да, я знаю, ты этого не одобряешь. С каких это пор Aen Seidhe интересуются могилами своих близких? Однако, живя среди людей, поневоле перенимаешь кое-что из их обычаев. Случайно я выяснил, что люди собираются расширить деревню, как раз в сторону Crevan Carn. Не знаю, лично мне это не мешает. Но Bláthnaid - ты ее знаешь - подняла крик, что это профанация и что почему бы им не найти места еще где-нибудь. Надеюсь, это не приведет к какому-нибудь большому конфликту: нам здесь так хорошо… [остальное письмо неразборчиво]
(往后的加入的内容,部分被血迹覆盖)
[далее неразборчиво из-за пятен крови]
…要死了,那把剑打得我几乎把命搭进去!我入行时是在诺维格瑞的巴纳比大师手下做学徒的,从前也打过一两把猎魔人剑,可这类工作我已经三年多没碰过了。最后倒是也没关系──我还没打完,那猎魔人就已经解开了灯塔之谜,不得不急匆匆赶去领主的城堡,因为[接下来的字迹无法辨识]
...сколько ж я с этим намучился! Обучался я, правда, у мастера Варнавы в Новиграде и ведьмачье оружие ковать умею, только почитай уж три года будет, как я последний раз за похожую работу брался. Так что попотел я изрядно. Однако еще до того, как я работу закончил, ведьмак загадку маяка разрешил, и пришлось ему в замок баронета вернуться срочно, потому как... [остальное неразборчиво].
[难以辨识的潦草笔迹] 刷洗 [难以辨识] 打蜡 [难以辨识][难以辨识] 剑油 [难以辨识] 恶魔之尘 [难以辨识] 扭曲 (…)
[дальше какая-то вульгарная брань, остальное неразборчиво]
约根来的时候日落已经很久了。猎魔人把那包东西交给他时,我们总算搞明白为什么会那么臭──原来那包东西是女海妖的头。这个女海妖在史派克鲁格西北部洞穴那边攻击了几个人,约根请了猎魔人来除掉她。见女海妖已死,大家都高兴起来,约根开心地请大家喝酒。猎魔人一开始还很矜持,说他得去解决掉岛屿北边一个堡垒里的吸血妖鸟,但后来他到底拒绝不了──约根是不可能拒绝的… [无法辨识]
Сумерки уже давно настали, когда и Йорген объявился. Ведьмак ему мешок передал, и мы все узнали, что так воняло ужасно: оказалось, внутри была башка сирены, какую Йорген велел убить, поскольку она в пещерах на северо-западе Спикероога на людей нападала. Вот это радость настала! А Йорген-то был рад, будто кашалота на удочку изловил, и всем сейчас же наливать начал. Ведьмак сперва пить не хотел, потому как собирался на стрыгу, что завелась в руинах крепости на северной оконечности острова, но в конце концов согласился. Йоргену ведь не отказывают... [неразборчиво]
语无伦次地咕哝
неразборчиво бормотать
那个老人无声地嘟囔着。
Старик продолжает неразборчиво бормотать.
净源导师维克多狐疑地打量着你,然后在一本小册子上潦草地写了一通。他一边把小册子放回长袍的口袋里,一边怒瞪着你。
Магистр Виктар с подозрением косится на вас, потом что-то неразборчиво карябает в крохотном блокноте. Он продолжает мрачно мерить вас взглядом, пряча записи в складках своего одеяния.
~肯特在口中被塞着枪时模糊地发出“好”的声音~
~Кент говорит "да", но неразборчиво~
морфология:
неразбо́рчиво (нар опред кач)
неразбо́рчивее (нар сравн)
неразбо́рчивей (нар сравн)
понеразбо́рчивее (нар сравн)
понеразбо́рчивей (нар сравн)
неразбо́рчивый (прл ед муж им)
неразбо́рчивого (прл ед муж род)
неразбо́рчивому (прл ед муж дат)
неразбо́рчивого (прл ед муж вин одуш)
неразбо́рчивый (прл ед муж вин неод)
неразбо́рчивым (прл ед муж тв)
неразбо́рчивом (прл ед муж пр)
неразбо́рчивая (прл ед жен им)
неразбо́рчивой (прл ед жен род)
неразбо́рчивой (прл ед жен дат)
неразбо́рчивую (прл ед жен вин)
неразбо́рчивою (прл ед жен тв)
неразбо́рчивой (прл ед жен тв)
неразбо́рчивой (прл ед жен пр)
неразбо́рчивое (прл ед ср им)
неразбо́рчивого (прл ед ср род)
неразбо́рчивому (прл ед ср дат)
неразбо́рчивое (прл ед ср вин)
неразбо́рчивым (прл ед ср тв)
неразбо́рчивом (прл ед ср пр)
неразбо́рчивые (прл мн им)
неразбо́рчивых (прл мн род)
неразбо́рчивым (прл мн дат)
неразбо́рчивые (прл мн вин неод)
неразбо́рчивых (прл мн вин одуш)
неразбо́рчивыми (прл мн тв)
неразбо́рчивых (прл мн пр)
неразбо́рчив (прл крат ед муж)
неразбо́рчива (прл крат ед жен)
неразбо́рчиво (прл крат ед ср)
неразбо́рчивы (прл крат мн)
неразбо́рчивее (прл сравн)
неразбо́рчивей (прл сравн)
понеразбо́рчивее (прл сравн)
понеразбо́рчивей (прл сравн)
неразбо́рчивейший (прл прев ед муж им)
неразбо́рчивейшего (прл прев ед муж род)
неразбо́рчивейшему (прл прев ед муж дат)
неразбо́рчивейшего (прл прев ед муж вин одуш)
неразбо́рчивейший (прл прев ед муж вин неод)
неразбо́рчивейшим (прл прев ед муж тв)
неразбо́рчивейшем (прл прев ед муж пр)
неразбо́рчивейшая (прл прев ед жен им)
неразбо́рчивейшей (прл прев ед жен род)
неразбо́рчивейшей (прл прев ед жен дат)
неразбо́рчивейшую (прл прев ед жен вин)
неразбо́рчивейшею (прл прев ед жен тв)
неразбо́рчивейшей (прл прев ед жен тв)
неразбо́рчивейшей (прл прев ед жен пр)
неразбо́рчивейшее (прл прев ед ср им)
неразбо́рчивейшего (прл прев ед ср род)
неразбо́рчивейшему (прл прев ед ср дат)
неразбо́рчивейшее (прл прев ед ср вин)
неразбо́рчивейшим (прл прев ед ср тв)
неразбо́рчивейшем (прл прев ед ср пр)
неразбо́рчивейшие (прл прев мн им)
неразбо́рчивейших (прл прев мн род)
неразбо́рчивейшим (прл прев мн дат)
неразбо́рчивейшие (прл прев мн вин неод)
неразбо́рчивейших (прл прев мн вин одуш)
неразбо́рчивейшими (прл прев мн тв)
неразбо́рчивейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
1) (нечёткий) 不清楚的 bù qīngchu-de; (о почерке) 潦草的 liǎocǎode
написано неразборчивым почерком - 字写得[太]潦草
2) (невзыскательный) 不讲究的 bù jiǎngjiu-de, 不苛求的 bù kēqiú-de
неразборчивый в одежде - 衣着不讲究的
неразборчивый читатель - 要求不高的读者
3)