не в духе
情绪不好
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
情绪不好; (接原形)不愿做...; 没情绪做
心情不好; 情绪不好; 没情绪做; 不愿做
asd
心情不好; 情绪不好; 没情绪做; 不愿做
слова с:
в русских словах:
интернациональный
2) (в духе интернационализма) 国际主义[的] guójìzhǔyì[-de]
перевоспитывать
перевоспитывать людей в духе коммунизма - 以共产主义的精神改造人们的思想
дух
воспитывать в духе марксизма-ленинизма - 用(以)马列主义精神来教育
не в моем духе - 不合乎我的性情
в китайских словах:
心情不好
плохое настроение; быть расстроенным, быть не в духе
没情绪做
не в духе
不愿做
руки отнялись у; не в духе
一气之下
2) быть в плохом настроении; быть в дурном настроении; быть не в духе; дуться; сердиться
提不起精神
нет настроения; быть не в духе; раскиснуть; расклеиться
心情不稳的
легко поддающийся переменам настроения; со скверным характером; в плохом / дурном настроении; капризный; не в духе
心情坏的
сердитый; раздражительный; не в духе, в плохом настроении; рассерженный; раздраженный
熬慆
пек. диал. быть не в духе; быть в плохом настроении; тревожно (тяжело) на душе
心情不佳
быть не в духе, встать не с той ноги
心情
心情不佳 [быть] не в духе
无精打采
не в духе, удрученный, мрачный, в плохом настроении, не в настроении; вялый
不快
1) невеселый; недовольный; не в духе; недовольство, раздражение
快
精神不快 не в духе
失神
2) не в духе, не в настроении, подавленный,
畅
精神不畅 [быть] не в духе; душа не спокойна; не по себе
闷
作闷 быть не в духе, хандрить
толкование:
нареч. разг.В плохом настроении.
примеры:
作闷
быть не в духе, хандрить
精神不畅
[быть] не в духе; душа не спокойна; не по себе
精神不快
не в духе
别理我,烦着呢
Не обращай внимания, я не в духе.
(接动词原形)不愿做…
Не в духе
- 请问,老板在里面吗
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- Скажите, ваш хозяин (босс) в комнате?
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
林精之患
Снова духи? Я не в духе!
我的新朋友脾气比较火爆!想看看吗?
Мой новый друг сегодня не в духе. Познакомить вас?
慢着、慢着,兄弟。他只是脾气一直都不好,并不是那个意思。他只是又说了点傻话。
Тихо, тихо, брат. Арнуа просто опять не в духе. Он же это не всерьез, правда, Арнуа? Он просто неудачно пошутил.
嘿,兄弟。阿诺伊特只是情绪又不好了,他不是当真的,对吧,阿诺伊特,你不是认真的。
Тихо, тихо, брат. Арнуа просто опять не в духе. Он же это не всерьез, правда, Арнуа? Он просто неудачно пошутил.
他好像有些低落。给他点甜头,或许能让他的态度更友善些。
Похоже, он не в духе. Заряди его позитивом — может, он придет в более благосклонное настроение.
呃……不得不说她有点怪。不爱说话,我也不知道该如何跟她相处,你能明白吗?感觉她大部分时间心情都不太好。
Эм... Она немного странная. Неразговорчивая. Я не очень хорошо понимаю, как к ней подступиться, честно говоря. Такое чувство, что большую часть времени она не в духе.
“我不知道,大人。”书记员说,顺便向后退了一步,彷佛在他看来领主随时会跳出马车攻击他。这不能怪他,毕竟领主生气时经常没由来地揍书记员出气。
"Не знаю, ваша милость", - смутился писарь и сделал шаг назад, будто ждал, что барин все-таки выйдет из кареты и его схватит. Сам он был не виноват, но барин, когда бывал не в духе, любил на всякий случай его батогами наказать.
морфология:
не в ду́хе (нар опред спос)