ничтожество
(о человеке) 小人 xiǎorén, 毫无价值的人 háowú jiàzhí-de rén; 微不足道的人 wēi bùzú dào-de rén
1. 〈
2. (指人的精神世界和社会地位)贫乏; 〈旧 穷困地位; 匮乏
ничтожество и пустота души 灵魂的贫乏和空虚
выбиться из ~а 摆脱穷困地位
ничтожество средств 资金短缺
3. 微不足道的人, 渺小人物, 小人物
Она считает его полнейшим ничтожеством. 她认为他是一个完全微不足道的小人物。
无个性的人
(中)微不足道的人, 小人物
1. 贫乏; 微不足道
2. 渺小人物
无个性的人, (中)微不足道的人, 小人物
贫乏; 微不足道; 渺小人物
слова с:
в русских словах:
убожество
3) перен. (ничтожность) 渺小 miǎoxiǎo; (заурядность) 平凡 píngfán; (бедность) 贫乏 pínfá
в китайских словах:
下三流
1) низкий по статусу, жалкий, ничтожный
下三流的人 человек низкого положения, ничтожество
挫男
мужчина с отталкивающей внешностью, никчемный мужчина, неудачник, ничтожество
跳梁小丑
шут гороховый, клоун, ничтожество
阿猫阿狗
3) неудачник, ничтожество
肉身废物
Ничтожество
你这废物
Ничтожество
人物
小人物 низкая личность, мелкий человек; ничтожество, мелюзга
阿猫
ничтожество
孱微
ничтожество
孱琐
ничтожество
阿郎杂碎
ничтожество, презренный [человечишка]
碎催
мелочь, ничтожество (о людях на побегушках)
滥货
бран. дрянь, ничтожество
鸴鸠笑鹏
маленькая горлица насмехается над птицей-великаном, обр. ничтожество претендует на право судить о великом
沐猴而冠
букв. вымыть обезьяне голову и напялить на нее шляпу; ворона в павлиньих перьях; надутое ничтожество; низкий, низменный
视若草芥
относиться к с презрением; смотреть как на ничтожество
脓团
2) ничтожество
鄙贱之人
презренный человек; ничтожество
脉蜴
бран. червяк, ничтожество
贪餍躯壳
Прожорливое Ничтожество
坏种
бран. подлец, негодяй, сволочь, ничтожество
星火
6) ничтожество, мелкий человек
鲰
2) мелкий (ничтожный) человек; мелочь, ничтожество, ничтожный
鲰小 ничтожество, ничтожный
什么鸟
2) обр. никто и звать никак; не велика птица; ерунда; ничтожество; ничего не значащий (явление или человек)
泼贱人
ничтожество, дрянь (чаще о женщине)
视如草芥
смотреть с презрением, презирать, смотреть как на ничтожество
废物
2) разг. ничтожество, дрянь, лузер
犬豕
2) презренный человек, ничтожество; низкий, недостойный человек
乏货
бран. ничтожество, никчемный человек; тупица, дурак
小虾米
2) козявка; ничтожество; шибздик
虮
2) обр. крошечный, ничтожный, скудный
虮虱 ничтожество (в том числе и о человеке)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) а) Крайняя незначительность, бессодержательность, крайнее убожество кого-л., чего-л. (о явлениях духовного мира и социального положения человека).
б) Низкое положение, жалкое состояние кого-л.
2) Ничтожный человек.
2. ср. устар.
То же, что: небытие.
примеры:
鲰小
ничтожество, ничтожный
亲施
моральный урод, ничтожество даже в глазах своей родни (своих родителей)
我碾碎小小的<race>!
Меня хочет сокрушить такое ничтожество!
我认识这个人类,帕瓦尔·雷瑟上尉。就连像他这样的人也算是个悲剧。他背叛了自己的士兵,眼下正躲在森林中。
Знаю я этого Павала Рита. Ничтожество. Дезертировал и теперь прячется в лесах.
嘿!你说谁可怜?!
Эй! Это кто тут ничтожество?!
窝囊!
Какое НИЧТОЖЕСТВО!
你的洛阿神灵太弱了。
Твой лоа – ничтожество.
可悲的废物!
Ничтожество! Козявка!
精灵,看看你多可怜啊。不过,你还潜藏着更大的力量!
Ты — ничтожество, эльфийка. Но в тебе скрыта великая сила!
这就是加拉克苏斯的最终防线?真可怜……
И это — последний рубеж обороны Джараксуса? Ничтожество...
你还差得远呢,蠢货!
Не сегодня, ничтожество!
普崔塞德,真是可悲。你用的是猎人套牌,不是我的堡垒套牌。
Мерзоцид, ничтожество! Твое место – в колоде охотника, а не в моей цитадели.
系命每当脱逃躯壳阻挡或被阻挡时,它得+5/+0直到回合结束。
Цепь жизни Каждый раз когда Беглое Ничтожество блокирует или становится заблокированным, оно получает +5/+0 до конца хода.
你已经来到你的尽头了。尼洛施那个傻子居然以为派一个低等生物就可以解决掉我。
Достаточно. Нелот - глупец, если он решил, что жалкое ничтожество вроде тебя может меня прикончить.
你这无名的蝼蚁之辈!
Ты ничтожество!
是吗?那就等着瞧吧,混蛋。我们等着瞧。
Да ну? Посмотрим, ничтожество. Посмотрим!
闭嘴,人渣!
Заткнись, ничтожество.
他们不是我“们”。我支持帝国是因为他们付我薪水。而这也代表:我在笼外,你在笼里。所以闭嘴,人渣!
Какой там мой народ! Я за Империю, потому что она мне платит. И потому я на свободе, а ты за решеткой. Так что заткнись, ничтожество!
笨蛋!你认为莫拉格·巴尔,统驭君主,会轻易奖赏你?
Ничтожество! Думаешь, Молаг Бал, лорд порабощения, так легко наградит тебя?
真是愚蠢,你根本没有胜算。
Ничтожество! У тебя нет шансов.
真没用。像你这样的人存在着一点价值都没有。
Ничтожество. От вашего брата никакого проку.
休息吧,人渣。也许明天你就得受死了。
Отдыхай, ничтожество. Завтра тебя, наверное, казнят.
死亡是唯一能让你免受痛苦的方法!
Смерть - твое единственное спасение, ничтожество!
你还想要什么,可怜虫?
Тебе что-то нужно, жалкое ничтожество?
你什么都不是。
Ты ничтожество.
你这个人渣!
Ты полное ничтожество!
你不过是个笑话!
Ты просто ничтожество!
你?你什么都不是。一阵空虚的烟雾,微风也能将你驱散。
Ты? Ты ничтожество. Бесплотный пар, уносимый ветром.
懦夫。你什么都不是,废物!
Что, страшно, да? Ты, ничтожество!
我说了,闭嘴,人渣!
Я сказал, заткнись, ничтожество!
闭嘴,渣滓!
Заткнись, ничтожество.
他们不是我的“人民”。我归属于帝国,因为他们发我工资。这也意味着,我在外面,你在里面。所以,闭嘴,杂碎!
Какой там мой народ! Я за Империю, потому что она мне платит. И потому я на свободе, а ты за решеткой. Так что заткнись, ничтожество!
蠢货!你认为那统驭之主莫拉格·巴尔,会如此轻易赏你?
Ничтожество! Думаешь, Молаг Бал, лорд порабощения, так легко наградит тебя?
你这笨蛋。你根本没有胜算。
Ничтожество! У тебя нет шансов.
休息吧,杂碎。也许明天你就得受死了。
Отдыхай, ничтожество. Завтра тебя, наверное, казнят.
懦夫。你一无是处!废物!
Что, страшно, да? Ты, ничтожество!
我说过,闭嘴,杂碎!
Я сказал, заткнись, ничтожество!
我看起来怎样?!我所爱的人正在惊吓其他人。我杀了一个女人,我是个失败者!
А как мне выглядеть?! Моя возлюбленная летает по полям и пугает людей! Как мне выглядеть?! Я убил женщину, и я - полное ничтожество... Ай, я несчастный!
看看你——因为你是一个失败者。他们派你来是对57局的一种∗蔑视∗。
Взгляни на себя! Это потому что ты полное ничтожество. Тебя послали, чтобы ∗оскорбить∗ 57-й участок.
当然……我中枪了,即将死去。可怜的混账……
Конечно... Меня застрелили, и я умираю. Жалкое ничтожество.
别向我祈祷。我什么都不是。
Не молись мне. Я ничтожество.
哦,他们确实是。而我就是个渣滓。
Так и есть. А я просто ничтожество.
“你在心里哭呢,是不是,猪猡?”她发出不赞同的嘟囔声。“真可悲。还是放弃吧,艺术不适合你。”
Ты ведь уже готов заплакать, правда, легавый? — осуждающе бросает она. — Ничтожество. Просто сдайся, искусство — не для тебя.
你决定之前请先听我说完,听完你就知道欧吉尔德是个卑鄙的家伙。
Все же выслушай меня до конца. Ты убедишься, что Ольгерд - ничтожество.
你不是渣滓。
Никакое ты не ничтожество.
我也是个渣滓。
Я тоже ничтожество.
哦,但我就是啊。
Очень даже ничтожество.
别靠近我,恶魔!你不是英雄,也不是守护者!你是绿维珑的灾难、你是我生命中的瘟疫!
Прочь от меня, ничтожество! Не герой ты и не защитник. Ты чума Ривеллона, ты мое проклятье!
蛆虫!你以为自己在做什么!放下武器,否则我就把你穿成肉串!
Что ты себе позволяешь, ничтожество? Убери оружие, или я зарежу тебя, как свинью!
滚,弱者!
ИЗЫДИ, НИЧТОЖЕСТВО!
你不能躲在暗处,可怜的爬虫!
В тенях не спрячешься, ничтожество!
没有什么可以谈的,哦你这个脆弱的小东西!把停滞蕨带给我,这样我就能教教这只小猫卡珊德拉是不可违抗的!
Нечего больше обсуждать, ничтожество! Принеси стазис-папоротник, и я покажу этому коту: против Кассандры не устоит никто!
这就奇怪了!血石确实被偷了!你们的小把戏救不了自己,骗子!交出血石,这样我还可以给你一个痛快的死法!
Странная, говоришь? В балахонах, говоришь? Твои жалкие трюки меня не обманут, ничтожество! Кровавик! Давай его сюда - и я даже не буду тебя мучить.
以神使之名,杀光那些罪人!
Во имя Пифии, убейте это ничтожество!
如果你再不住嘴,我绝对会让你好看!你只能用轻蔑来掩盖懦弱了吗?可悲的家伙!
Если ты не заткнешься, я вспомню заклинание "Засунь голову себе под хвост"! Прячешь трусость за насмешками? Ничтожество!
~哼哧!~我可是粉红色的美人,而你们只是肮脏的人!
~Хрю!~ Я розовая и симпатичная, а ты - грязное ничтожество!
天啊,我什么时候变的如此自私自恋?
Боги, как вышло, что я превращаюсь в самовлюбленное ничтожество?
试试抵挡下这个吧,虫子!
Как ты выстоишь против этого, а, ничтожество?
然而,你站在这里。渺小脆弱,我甚至不需要圣物艾特兰就可以把你碾成灰尘。
И все же вот ты – передо мной. Слабость, ничтожество, разложение... Мне не нужен и Этеран, чтобы стереть тебя в порошок.
你的女主子应该教导过你,你这个奴隶。神王才是真正的王。所谓的七神背叛并放逐了他。现在他是时候再度崛起了。
Твоя госпожа должна была просветить тебя, ничтожество. Король-бог есть истинный король. Так называемые Семеро богов предали его и изгнали. Но пришло время возвращения.
~咂~你这可怜可悲的宝贝儿。当你盯着不成熟的灵魂,就会发生这种事。
М-да. Несчастное ты, жалкое ничтожество. Вот что бывает, когда пытаешься общаться с неокрепшей душой.
来吧,没有经验的小家伙。完成你的使命,做了这件事。杀了我!杀了我,我就可以知道真相了。
Иди сюда, ничтожество, не познавшее посвящения. Исполни свой долг и окажи мне услугу. Убей меня! Убей, дабы я познал истину.
弱者...
Ничтожество...
你这个任性的自诩国王。你什么都不是。她是我的!她是我的!
Вздорный, наглый недо-король! Ты ничтожество! Она МОЯ! она МОЯ!
那要来点什么吗,小奴隶?一把弓?几尺长的锋利铁剑?
Чего тебе, ничтожество? Лук нужен? Или клинок из доброй стали?
等着瞧吧,你个小无赖。这事没完。
Ты еще увидишь, ничтожество. Это далеко не конец.
我步步为营,就是为了获得神性,你个蠢小子。没人能阻止我!
Единственное, куда я ползу – это к божественности, глупое ничтожество. И никому меня не остановить!
你真是可悲。哈!你想打我,是吗?那就来吧,把你会的招数都使出来。
Ты – ничтожество, х-ха! Хочешь ударить меня? Так чего ты ждешь – давай, попробуй!
你是个弱者。
Ты ничтожество.
呸!你不过是我靴子上的烂泥,什么都不是。我是秘源之王!我会统治一切!
Ха! Ты зловонная грязь на моей подошве. Ты ничтожество. Я король Истока. ВЛАСТЬ ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ!
矮人一族的辉煌不再已不是什么秘密。这都怪我,我酿成了大错。常言道,牵一发而动全身。
Не секрет, что наш народ впал в ничтожество. Вина за это лежит на мне. Я допустил много ошибок. И логика гласит, что если в голове нет порядка, страдает все тело.
不要向我传道,臭蟑螂!你不知道。不知道你给我们带来了什么。
Замолкни, ничтожество! Ты не представляешь. Вообразить не можешь, какой ад ты навлек на всех нас.
与其和你这样讨厌的人争吵,我还不如被锁在那个盒子里。
Уж лучше оставаться взаперти в этом ящике, чем браниться с тобой, ничтожество.
你什么王都不是!
Ты просто ничтожество!
废到有剩。
Ничтожество.
你什么都不是!你这废物!
Ничтожество! Никчемная дрянь!
你连个借口都懒得想,真可悲。
Даже не пытаешься оправдаться. Жалкое ничтожество.
废物,你真的以为你能摧毁我吗?
Ничтожество! Неужели ты думаешь, что сможешь меня уничтожить?
愚蠢而孱弱!像你这样怎么还没被踩在脚下啊?
Глупец и ничтожество! Как вас еще не завоевали?
真让人反感,我希望你已经准备好了。是让你永远失望的时候了。
Ничтожество, надеюсь, вы к этому готовы. Пора покончить с вами навсегда.
морфология:
ничто́жество (сущ неод ед ср им)
ничто́жества (сущ неод ед ср род)
ничто́жеству (сущ неод ед ср дат)
ничто́жество (сущ неод ед ср вин)
ничто́жеством (сущ неод ед ср тв)
ничто́жестве (сущ неод ед ср пр)
ничто́жества (сущ неод мн им)
ничто́жеств (сущ неод мн род)
ничто́жествам (сущ неод мн дат)
ничто́жества (сущ неод мн вин)
ничто́жеств (сущ неод мн вин)
ничто́жествами (сущ неод мн тв)
ничто́жествах (сущ неод мн пр)