ни хрена
груб. ничего
слова с:
в русских словах:
на хрена
На хрена они приперлись? - 他们跑来干嘛?
хрень
Да выброси ты эту хрень! - 你扔掉这个没用的东西吧!
Не неси хрень! - 你别胡说了!
Это полная хрень! - 这完全就是胡扯!
Что за хрень? - 这是什么鬼东西?
заниматься хренью - 干蠢事
хренок
-нку〔阳〕〈口〉хрен 的指小.
хз
1) жарг. (хрен знает) 谁知道 shéi zhīdào
хрен
старый хрен - 糟老头子, 老家伙
под
поросенок под хреном - 洋姜奶猪
истереть
что ⑴磨成粉, 完全磨碎; 磨完, 磨尽. ~ серу в порошок 把硫磺磨成粉末. ~ хрен на терке 用礤床把洋姜擦碎. ~ резинку 擦完一块橡皮. ⑵磨坏; 磨伤. ~ чепрак 磨坏鞍垫. ~ ноги в кровь 把脚磨出血
в китайских словах:
个屁
не ...; хрен ...; не получится ...; ничего ... (в конструкции гл+个屁)
你知道个屁 ни хрена ты не знаешь
你知道个屁
Ни хрена ты не знаешь! Хрен ли ты что понимаешь!
我滴个乖乖
ни хрена себе; срань господня; охренеть
阿西吧
жарг. офигеть!, ну ни хрена себе!
屁事
2) в отриц. предл. ни черта, ни хрена
你今天是屁事也没干 ты сегодня ни хрена не сделал
屁
3) груб. ни черта, ни фига, ни шиша, ни хрена; шиш (вместо "ничто")
примеры:
不要,我要把话说完。
Ни хрена. Я скажу то, что собирался.
可恶!我看不到!
Черт! Ни хрена не видно!
这该死的地方充满了这种红色的雾气。能见度不会超过十尺。
Там повсюду этот растреклятый красный туман. Ни хрена не видно дальше вытянутой руки.
你尽管讲到口乾舌燥吧。
Я бы с радостью дал тебе в морду, но в этом нет необходимости. Ты ни хрена не понимаешь, только и можешь, что изрыгать весь этот бред.
好吧…镀银刀锋、钢铁核心…很适合双手持刀的握法。手工还不错,不过不算完美。我不懂符文…
Ладно, посмотрим, что у нас здесь такое. Сердечник, должно быть, стальной, лезвие покрыто серебром. Рукоять выполнена так, чтобы держать меч двумя руками. Приличная работа, хотя и далека от совершенства. А вот в рунах я ни хрена не понимаю...
垃圾爬虫类,我是听过他们,但他妈的不知道他们到底想干什么。
А, рептилии хренососовы, да, я про них слышал, но ни хрена не понимаю, что им нужно.
天啦!龙舌兰,你是怎么做到的?无所谓了——我不在乎,让我看看那件夹克。
Ни хрена! Как ты умудрился, Текила? Хотя пофигу, дай посмотреть лучше.
“这个……”他默默地盯着铅球。“不,∗该死的∗,绝对不行……”
«Вот это...» — он замолкает и смотрит на ядро. «Нет, ни хрена это не подойдет».
“我的个老天,甚至比我想到还老!”他爆笑出声。
«Ни хрена себе! Это куда больше, чем я думал!» Он разражается смехом.
你觉得自己比我们强?!并没有!!!
Вы думаете, что лучше нас? Ни хрена!
送死?有人在追她?∗国际道德伦理委员会∗的人?这跟什么奥兰治文学根本没关系!
В полной жопе? Ее ищут? Люди из ∗Моралинтерна∗? Ну ни хрена себе «оранская литра»!
“就这样?真见鬼……”他吸了吸鼻子。“我猜你也不完全是个笨蛋吧。”
Вот как? Ну ни хрена себе... — фыркает он. — Похоже, у тебя все-таки мозги в голове, а не дерьмо.
“该死的,当然不是,它是地掷球,”男人的声音又高了几个八度。“你毁掉了地掷球游戏。把我们的∗大球∗还回来!”
Ну так вот ни хрена подобного, это петанк, — он снова срывается и повышает голос. — Как нам теперь играть? Верни наш буль!
“是啊,是啊……”他有些烦躁。“坤诺当然去过了,但都是很早之前的事了,而且那时候我搞砸了。在火车上待了他妈的几天。什么他妈的都不记得了。”
Был, был... — Он нервно ерзает. — Без базару, но это было давно и я был объебан. Купил билет на спид-экспресс. Ни хрена не помню.
当然不是。它是一个∗行会∗。只能通过邀请加入。工会是为那些有钱的混蛋工作的。他们基本上都是一个鸟样。想以利益为名破坏我们的传统。但是经验是无法取代的。
Ни хрена подобного. Это ∗гильдия∗. Только по приглашениям. А профсоюз работает на богатых ублюдков. Они все одинаковые. Хотели наебать нас, лишить нашего наследия ради своих прибылей. Но только вот опыт ничем не заменишь.
不可能!如果有什么的话,在这种情况下,我才是∗弱水三千只取一尿饮∗。
Ни хрена подобного! В этом сценарии ссаный П∗∗∗Р — это я.
“该死,”他咕哝着,无法压抑自己的反应。“这他妈真是∗太棒∗了。你自己编的吗?”
Ни хрена себе, — восклицает он, не в силах сдержаться. — Вот это ∗ништяк∗ тема. Сам сочинил?
“这是我们仅有的了。”他耸了耸肩。“我们应该发挥人类并非动物——并非谷物——的更好价值。”
«А у нас больше ни хрена нет». Он пожимает плечами. «Тот факт, что мы сами не являемся животными — или злаками — следует использовать умнее».
愚蠢的大脑,我一无是处。
Тупой мозг. Я ни хрена не умею.
是啊,这是我们仅剩的了,而我们他妈的烂透了!
Да, у нас больше ни хрена нет, но и это мы умудряемся просирать!
你们这些家伙总是告诉我这样很好,但是根本∗不好∗!
Вы вечно мне говорите, что предлагаете отличные варианты, а потом они ни хрена не отличные!
“不,”年轻男子一边摇摇头,一边飞快地回复到。“不是同一个辛迪。从城外来的。她完全不知道盔甲手套的事,这一点是肯定的。”
Нет, — быстро отвечает молодой человек. — Я про другую Синди. Не из города. Она ни хрена не знает про бронированные перчатки, это точно.
我现在就∗没有∗麻烦——而且我什么也不用跟你说。现在赶紧给我滚蛋。
У меня всё чисто, и я ни хрена не обязан тебе говорить. Так что отъебись.
什么都别告诉这头猪,坤诺!
Не говори мусору ни хрена, Куно!
我根本分不出那里是墙壁那里是隧道。
А теперь ни хрена не разберешь, рубец это или туннель...
栅栏太窄了,不可能从这儿塞什么东西进去。
Прут к пруту... Через такую решетку ни хрена не протолкнешь.
操,这货舱里面臭的要命。
Ни хрена себе, ну и вонь от этого груза.
他还是什么都看不到,但人么恩都说宝石看起来高贵极了。
Он ни хрена не видел, зато, как говорят, смотрелось это отлично.
我去过了,尸山尸海…还有正在饱餐的食尸生物。听说它们怕火,所以我带了火把,试图把它们赶走…根本是狗屁。如果不是胡萨,我早就被生吞了。
Был я там. Море трупов и трупоедов... Слышал я когда-то, что они боятся огня, так попробовал разогнать их факелом.... Ни хрена, скажу я тебе. Если бы не Гусар, они бы меня живьем сожрали.
[附录] 这地图就他妈是一坨屎,只找到一些刻在墙上的狮鹫图案。那小白脸教授拖欠我们的钱,靠这张地图显然是收不回来的,还好他现在也已经埋在土里喂虫子了。不过也许驼背山丘底下的墓穴可以去看看?我想我们的教授朋友东奔西跑不可能只是在找一些原始图案而已,一定有什么宝贝。
[дописка]Ни хрена эта карта не стоит. Я только и нашел, что какие-то накарябанные значки с грифонами. Видать, не вернем мы долгов, которых наделал у нас этот франтоватый докторишка. Значит, поделом мы его прикопали. Может, попробовать гробницу на Кривоуховых холмах? Ну не стал бы докторишка терять время на одни дурацкие картинки. Должны же где-то быть сокровища!
可恶,什么都没发生。
Ни хрена.
啊!我什么鬼都看不到!
А! Ни хрена не вижу!
为了生存而燃烧生命...
Живые ни хрена жизнь не ценят...
妈的!什么都看不到。
Черт! Ни хрена не видно.
狗、屁。你有个屁用。
Ни хрена. От тебя никакой пользы.
我不喜欢这样。什么鸟都看不到……
Мне это не нравится. Не вижу ни хрена...
他妈的别闹了。照你这样做事,你什么都统治不了。
Шутишь? Таким манером ты ни хрена не покоришь.
他妈最好是!在这里替你挡子弹的就是我。
Ни хрена себе нет! Это же я твою задницу прикрываю!
有什么好说的?你什么鬼都还没做啊。
А что могло поменяться? Мы же ни хрена пока не сделали.
我希望你来这里是来解决最近水少得可怜的问题。
Надеюсь, ты исправишь ситуацию с водой. Воды ни хрена нет.
还没有人告诉我消息,但脑袋不用多灵光都知道发生了什么事……
Я пока ни хрена не знаю, но и так нетрудно догадаться, о чем речь...
你怎么,聋啦?我还要再说一次吗?你在睡觉啊,还是怎样?
Не слышишь ни хрена? Мне повторять каждое слово? Ты там спишь, что ли?
他妈当然了。为了生存,就这样而已。我知道我留下来的话,我最后会跟他们一样。
Да ни хрена. Я просто хотел выжить. Знал, что иначе стану таким же, как они.
所有科技根本是个屁。钢铁兄弟会只是为了自己而已,跟所有人一样。
Вся эта техника ни хрена не значит. Братство, как и все остальные, заботится только о себе.
当我说“儿童王国”,你心里马上会想什么?“尸鬼”,对吧?哼,再也不是啦,混蛋们!
Когда я говорю "Детское королевство", вы сразу думаете что? "Гули", да? Да вот ни хрена, козлы!
人只要有颗好脑袋,就不会被各种鬼影和怪声影响。
Все эти лампочки и щелканье ни хрена не стоят против человека, у которого есть голова на плечах.
下一首,我听到有些传言说我抄袭什么鬼的。那是鬼扯。都是谎言。这是我写的。我发誓。
Про следующую песню мне втирают, что я, типа, ее украл. Да ни хрена. Вранье. Я сам ее написал, клянусь.
哇。别冲动,冷静点好不好。?当然了,总之,呃,给你就是了。反正这是个烂地方。
Ох. Полегче. Давай поспокойнее? Ну да, конечно. Забирай себе эту дыру. Все равно тут ни хрена хорошего нет.
你首先要做的,是让帮派站在你这边。没有他们的支持,你什么都做不了。
В первую очередь надо заручиться их поддержкой. Если тебя никто не будет поддерживать, ни хрена ты тут не добьешься.
靠、我看不到!
Ни хрена не видно!
根本什么都没有嘛!
Надо же, ни хрена.
根本看不到什么毛。
Ни хрена не видно.
你这个废物!
Ни хрена ты не стоишь!
在这里什么鬼都听不到。
Здесь ни хрена не слышно.
哇。喂,它会动耶。可恶。
Ого. Работает. Ни хрена себе.
沃夫甘别想从我身上拿到一枚瓶盖。
Я Вольфгангу ни хрена не дам.
嘿,你还在吗?我根本看不到东西……
Эй, ты здесь? Я ни хрена не вижу.
不唬烂?你真的做到了。
Ни хрена себе! У тебя получилось.
噢,真的假的啊。
Ни хрена себе. Вот уж не думала...
这……太好啦,什么鸟都看不到。
Ну... просто супер. Ни хрена не видно.
真的假的。你还真有生产力。
Ни хрена себе. Какая у тебя продуктивность.
莫名其妙!那是什么?他丢的到底是什么东西?
Ни хрена себе! И что это было? Что он бросил?
你可不可以冷静一点啊?我都听不懂。
Успокоишься ты или нет?! Я ни хрена не понимаю.
那艘船很快就会是我们的了。至于你这混帐,你什么都得不到。
Скоро этот корабль станет нашим. А ты ни хрена не получишь.
怎么搞的?看起来至少有一辆列车还在运行呢。
Ни хрена себе! Похоже, как минимум один из этих поездов еще на ходу.
我知道我的承诺不值钱,但我也答应你,葛洛莉。
Я понимаю, что мое слово ни хрена не стоит. Но я тоже обещаю, Глория.
什么?银枪死袍除掉了韦恩?等等。所以他是真有其人?
Ни хрена себе! Плащ замочил Уэйна? Стоп. Значит, он реально существует?
锈铁,好险我们还有你,波比跟我根本不会修东西。
Помощник, хорошо, что у нас есть ты. Мы с Бобби ни хрена чинить не умеем.
没有不敬的意思,将军,但您根本不知所云。
Генерал, при всем уважении, ты ни хрена не понимаешь, о чем сейчас говоришь.
噢,你一定是要抢劫。开枪吧,我什么都不会给你。
А, начинающий грабитель. Тебе придется меня застрелить, потому что ни хрена я тебе не дам.
我们一口气释放了好多合成人,希望麦克森不要抓狂。
Ни хрена ж себе мы робота включили. Надеюсь, Мэксон будет держать его на коротком поводке.
这种地方应该是要提醒我们不要重蹈覆辙的,一点用都没有。
Такие места должны были служить нам напоминанием об ошибках прошлого. Ни хрена это не работает.
不可能,才没有那么容易。我才不要再经历那些鸟戒断症状。
Ни хрена, так просто это не бывает. У меня уже была ломка, больше я с этим связываться не собираюсь.
我不清楚状况到底如何。如果增援抵达,就有他们受的了。
Я ни хрена не понимаю, что тут происходит. Если подкрепления уже в пути, то они что-то не торопятся.
这简直——不是吧。
Это— ни хрена себе!
这简直——妈的。
Это— ни хрена себе!
ссылается на:
I род. от ничто
ничего не случится - 什么事情也不会发生
разг.
1) нареч. (довольно хорошо) 还好 hái hǎo, 还可以 hái kěyǐ
чувствует он себя ничего - 他觉得还好
они живут ничего себе - 他们生活得还可以
2) в знач. сказ. (не имеет значения) 没有关系 méiyǒu guānxi, 不要紧 bù yàojǐn
все устали в пути, а ему ничего - 大家都走累了, 而他却没觉得怎么的