хрен
1) (растение, корень этого растения и приправа) 辣根 làgēn
2) прост. груб. (о неприятном старике) 死老头子, 老家伙
старый хрен - 糟老头子, 老家伙
3) прост. (половой член) см. хуй
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
<口俚>
1. <谑>泛指任何一个人
2. 男性性器官
Вот так хрен! 表达惊奇, 不解, 失望等情感
Иди (пошёл) ты на хрен! < 骂>想摆脱或想赶走某人时的用语
Когда у тебя был хрен с горошину, я уже сношался по-хорошему 你还年轻, 还嫩了点
К хренам (собачим) кого-что, с кем, с чем! 表达轻蔑, 藐视或想摆脱某人或某物
на кой (на какой) хрен 为了什么, 干什么, 有什么用
на хрена 为了什么, 有什么用
на хрен к трёпаной матери 骂人话
не хрен (делать что кому) 完全没有必要(做某事)
ни за хрен (собачий) 白白地, 没有任何必要
ни один хрен 完全没有人
ни хрена
1) (не иметь, нет) 完全没有, 什么也没有, 一个人也没有2) (не делать) 什么也不(做)3) (не понимать, не знать) 一点也不(知道, 懂)4)没有任何结果, 没有任何反应
Ни хрена себе!
1)< 赞>相当好; 还不错2)<赞>表达赞叹, 惊奇3)<讽>表达不信任, 不赞同
ни хрена не поделаешь 毫无办法, 一点办法也没有
ни хрена не рыпайся 什么也别干, 一动也别动
ноль целых хрен десятых 零蛋, 什么也没有
один хрен < 口俚>完全相同, 左右一个样, 一个味儿
пососать хрен ( 常用命令式)什么也得不到, 完全没有钱, 没吃的
хоть бы хрен
1)( 对于某人来说)什么都影响不到他2)无所谓
Хрен последний без соли доедаем. 拒绝别人借钱请求的回答
хрен по деревне что кому < 方, 讽>1)指对于某人而言无害的东西2)指引不起别人兴趣的东西
хрен проссать 指难以看清的情境
хрен цена кому-чему 指不值一提, 微不足道的人或事, 一钱不值
его знает 谁也不知道, 鬼知道
ей в глаза 骂人话
хрен с вами 好吧, 就算这样吧; 去你的吧
хрен моржовый 大的男性生殖器
с кем бывало 谁也没遇到过, 谁也没经历过
хрен тебе 表示对某物的否定, 拒绝
хрен тебе в глотку 骂人话
старый хрен < 粗>对老年人辱骂性的称呼
хоть бы хрен 无所谓, 不在乎
〈植〉
1. 辣
2. 马
3. 洋姜, 鬼子姜, 菊芋
тёртый хрен 洋姜丝
◇ (2). какого хрена =какого чёрта(见чёрт)накой хрен =на кой чёрт(见чёрт)ни хрена =ни чёрта(见чёрт)старый хрен〈 俗, 骂〉老家伙, 槽老头子
(3). хрен в голову(或в пятку)кому〈 粗, 俗〉真见…的鬼(表示惊奇、愤懑等)
1. 辣根
2. 马萝卜
3. 洋姜; 鬼子姜
-а[阳] один хрен <口语>都一样, 左右一个味, 一个样儿
①(Armoracia Gaerth.)辣根属(十字花科) ; ②辣根
辣根, 洋姜, -а 或 -у(阳)辣根
Хрен редьки не слаще <谚>辣根不比萝卜甜(一丘之貉)
Старый хрен <俗, 骂>老死头子; 老家伙
1.辣根; 辣根属; 2.马萝卜; 马萝卜属; 3.洋姜
辣根; 马萝卜; 鬼子姜; 洋姜
[植]洋姜, 辣根(属)
◇один хрен <口语>都一样, 左右一个样, 一个味
слова с:
в русских словах:
хренок
-нку〔阳〕〈口〉хрен 的指小.
хз
1) жарг. (хрен знает) 谁知道 shéi zhīdào
истереть
что ⑴磨成粉, 完全磨碎; 磨完, 磨尽. ~ серу в порошок 把硫磺磨成粉末. ~ хрен на терке 用礤床把洋姜擦碎. ~ резинку 擦完一块橡皮. ⑵磨坏; 磨伤. ~ чепрак 磨坏鞍垫. ~ ноги в кровь 把脚磨出血
в китайских словах:
辣根片
строганый хрен
用礤床把洋姜擦碎
истереть хрен на терке
辣根不比萝卜甜
хрен редьки не слаще
屌
1) груб. хуй, хер, хрен
怕什么屌! какого хрена бояться!
糟老头子
старый хрен, старый хрыч
糟老头
старый пердун, старый хрен
个屁
не ...; хрен ...; не получится ...; ничего ... (в конструкции гл+个屁)
你知道个屁 ни хрена ты не знаешь
老东西
1) груб. старый хрыч, старый хрен, старая дрянь, старикан, старикашка
山葵
васаби, эвтрема японская (лат. Eutrema japonicum), японский хрен
老梆壳
диал., бран. старикашка, старый хрен
辣根属
род хрен (лат. Armoracia)
老梆子
диал., бран. старикашка, старый хрен
辣根
хрен (лат. Armoracia rusticana)
鸟
1) половой член; хрен
怕什么鸟 какого хрена бояться?!
2) хреновый; хуевый; задрипанный; зачуханный
鸟人 хреновый человек
6) забить хрен; положить член (не обращать внимания, игнорировать)
五十步,笑百步
один хрен; хрен редьки не слаще.что в лоб, что по лбу.тех же щей да пожиже влей.
有个屁用
никакой пользы, на хрен сдался
屌痒
груб. чешется хрен; хочется ебаться
辣根酱
хрен (соус, приправа)
你知道个屁
Ни хрена ты не знаешь! Хрен ли ты что понимаешь!
野辣根
хрен деревенский дикий
老东西儿
груб. старый хрыч, старый хрен, старая дрянь, старикан, старикашка, старый прохвост
西洋菜
2) бот. жеруха лекарственная, или гулявник, или водяной хрен, или водяной кресс, или брунн-кресс (лат. Nasturtium officinale)
толкование:
1. м.1) Травянистое овощное растение семейства крестоцветных с большим разветвленным корневищем, горьким и едким на вкус.
2) Корень такого растения, употребляемый в пищу или используемый как лечебное средство.
3) Острая, пряная приправа к пище, приготовленная из такого корня.
2. м. разг.-сниж.
Употр. как бранное слово, которым обзывают неприятного человека (обычно пожилого).
примеры:
真见 的鬼
хрен в голову кому; хрен в пятку кому
真见的鬼; 真见…的鬼
хрен в голову кому; хрен в пятку кому
真见…的鬼
хрен в голову кому; хрен в пятку кому
辣根不比萝卜甜(一丘之貉)
Хрен редьки не слаще
[直义] 洋姜不比萝卜甜.
[释义] 某人(某物)不比与他相比较的,替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的,替换他的人(或物)同样不好.
[参考译文] 五十步笑百步; 半斤八两.
[例句] - Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
[例句] Хотя антидемократические идеи Ибсена ка
[释义] 某人(某物)不比与他相比较的,替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的,替换他的人(或物)同样不好.
[参考译文] 五十步笑百步; 半斤八两.
[例句] - Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
[例句] Хотя антидемократические идеи Ибсена ка
хрен редьки не слаще
写的跟狗屎一样,咋能懂
написано хрен пойми как
为何要打破沙锅问到底?事情原本就是那样啊。人类总是不喜欢矮人与精灵,我可不知道为什么。
А почему хрен суют в дырку? Потому что это естественно. Люди всегда недолюбливали краснолюдов и эльфов. И не мое дело, почему именно.
去你的,你没办法激我说出什么的。
Ах ты хрен собачий, тебе меня не спровоцировать.
该死……听起来太麻烦了。妈的,我还是直接寄出去吧。
Черт возьми... Это слишком. Отправлю документы, и хрен с этим со всем.
好吧……反正我也没那么饿。
Ну и хрен с тобой. Не так уж мне и есть хотелось.
不,他可不记得!他失去记忆了!这个人猿肯定也把钥匙也弄丢了。
А вот и хрен! Он его посеял! Этот клоун и ключ тоже просрал.
“当然有伤害,你这只橙色鼻涕虫!”老兵的靴跟砰的一声踩在地面上。“你欠我们一个该死的∗大球∗!”
«Конечно, случилось, хрен ты морковный!» Он в сердцах топает по земле своим кавалеристским сапогом. «Ты должен нам чертов буль!»
这些土著可说不准……
С этими аборигенами хрен поймешь...
随你便了,胆小鬼。那就不要去找迪斯科的起源了。再说,这个三版女郎对你来说好过头了。
Ну и хрен с тобой, трус несчастный. Останешься без грааля диско. Девушка-с-третьей-страницы все равно слишком хороша для такого, как ты.
(叹气。)“好吧,该死……听起来太麻烦了。妈的,我们直接寄出去吧。”
(Вздох.) «Черт возьми, ладно... Это слишком. Давай отправим документы, и хрен с этим со всем».
“狡猾的杂种没有信守诺言……”小孩一直在听,嘴巴都没合拢。
«Этот скользкий хрен не сдержал слова...» Мальчишка все это время слушал вас с открытым ртом.
辛迪抠着指甲缝里的泥,而你站在那里,沉默不语,毫无头绪。她没有抬头,就说:“有话就问,不然就滚蛋,猪猡。”
Синди вычищает грязь из-под ногтей, а ты просто стоишь, молчаливый и растерянный. Не поднимая взгляда, она произносит: «Спрашивай или вали на хрен, легавый».
“该死……”老兵厌恶地看着你。“我以为自己很了解你了,不过谁能真正了解一个懒汉呢,不是吗?”
Проклятье... — старый карабинер смотрит на тебя с отвращением. — Я-то думал, что тебя раскусил, но слизняка хрен раскусишь.
“绝对不可能。”他呼吸了一口气。“你竟然还敢有所暗示。那不是我,也不会是我的员工。我们会调查清楚的。”
Конечно же нет. — Он делает глубокий вдох, затем выдыхает. — Идите на хрен с такими обвинениями. Это не я и не кто-то из моих сотрудников. Мы взглянем на дыру и выясним, откуда она взялась.
艾弗拉特他妈的又是谁?
Что еще за хрен этот Эврар?
适合:能躲开子弹的人;反应迅速之人;弹珠机爱好者
отлично подойдет тем, В кого хрен попадешь. импровизаторам. любителям пинбола.
喔,真是的!这八成会让我受鞭刑。
Ну и хрен с ним. Еще батогами высекут.
该死的精灵。我们待会再处置他们。修道院在等着我们!
Хрен с ними, с эльфами. Потом разберемся. В монастырь!
欧德林!你在这里啊,你这老山羊。
Одрин! Ну наконец-то, старый хрен!
不可能!这颗头是我的,你这只该死的猪!
Да ни в жисть! Башка моя, и хрен тебе по всей морде!
不能。
Хрен тебе, а не шнапс.
如果有那个混蛋开始说你是弑王者,跟我说一声,我会用钳子夹住他的卵蛋。
Если какой-нибудь хрен назовет тебя убийцей, мы ему яйца в тиски зажмем. Ты только скажи.
把它给扔了!我绝不碰那个混帐的任何东西。
Ты его лучше сразу выкинь! Я бы пальцем не тронул ничего из того, что лапал этот хрен.
我们不能把她关在没有门的牢笼里。
Без двери ее хрен закроешь.
呃…好吧…那就算了。
Э-э-э... Ну и хрен бы с ним. Ну его...
他知道个屁啊。耳朵是尖的?没错,我们只要帮屍体换上绿色衣服,罗列多就会付我们一百奥伦。
Хрен он там догадается. Уши острые? Острые. Нарядим труп в зеленые тряпки. А Лоредо нам отвалит сотку. Он всегда столько за голову дает.
亚尔潘对大门根本完全不清楚,掩护我,我去关门!
Ярпен хрен чего понимает в воротах. Прикрой мне задницу, и я их запру!
防守会很坚固,让亨赛特的手下吃鳖。
Я тут устрою такую оборону, что у Хенсельта хрен завянет.
少来了…你以为那是个老头吗?
Ну и хрен с тобой. Думаешь, это Старик?
老恶棍,很高兴见到你。
Рад тебя видеть, старый хрен.
许多人前来挑战,结果都惨败而归。
Хочунов таких много было, только хрен что вышло.
只要和好酒伴一起喝一杯,最难缠的臭家伙也会软下来的!
Достаточно раз напиться в доброй компании, и самый твердый хрен размякнет!
也是,毕竟他只是个农民,不是什么波波波先生。再见。
И правда. Это же простой мужик, а не месье хрен знает кто там. Прощайте.
狗屁,你根本不信任我。
Да хрен там, беспокоился. Ты мне не доверяешь.
你杀了艾登。去你妈的新生活,我不信有什么重生的机会。
Ты убил Айдена, и мне один хрен, что у тебя сейчас новая жизнь. Я не верю во второй шанс.
我问他拿什么赌,他就给我看那个小不点。虽然对我没什么好处,但我觉得无所谓,就让那家伙有机会赢点东西回去嘛。但他的运气真的很糟,乌马就这样流落到了乌鸦窝。
Я спросил, что он может поставить, а он показывает это чучело. Ну, интерес скверный, ну и хрен с ним, я дал мужику шанс отыграться, че. Он шанса не использовал, так вот уродец и попал во Вроницы. Вот и песенке конец.
不,关我屁事。但如果我没有从曼吉那里得到我想要的,我就要把她卖给别人。只是不想让你把商品弄坏了。
Нет, на кой хрен она мне... Только если не сговорюсь с Менге, продам ведьму кому другому. Не хочу, чтобы вы товар испортили.
那咱们还立这些路障有蛋用?
Так я и спрашиваю, на кой хрен мы от них засеки ставим?
啊,抱歉失礼,但你别再讲那种无稽之谈了,行吗?他们身上有刀伤,代表是强盗把他们丢在这儿的,就这么简单。
Хрен вы там, прошу прощения, понимаете. У них ведь раны от ножа. Значит, их какие-то бандиты зарезали.
你怎么会想替他解咒?要我说,那狗娘养的活该受苦,永无出头之日!
На кой хрен? Пускай сукин сын мучается до Рагнарека - и еще день после.
他们说群岛跟尼弗迦德打起来了,都是该死的谎言。
Говорили, Острова ведут войну с Черными. Хрен там они ведут.
要攻击就来啊,痞子!
Ну-ка, попробуй со мной, хрен гнутый!
我还不想认他咧。一开始说得比唱得还好听:要卖史凯利格群岛的蜂蜜酒,多带几桶,会赚大钱。我就把酒带来了,然后呢?就开始扯什么仓储成本啦,净利率啦,一堆我不懂的东西。
Зять, не зять... Один хрен. Сперва подлизывался: "Привези меда со Скеллиге, оба разбогатеем". А как я расстарался, так все больше про непредвиденные обстоятельства, стоимость хранения и всякие нетты-брутты.
我怎么知道?说不定真的是暗日诅咒害的。据说受诅咒的公主经常会杀死自己的家人。
Да хрен его знает. Может, из-за проклятия Черного Солнца. Говорят, проклятые княжны часто убивают близких им людей.
猎魔人?白痴,才不是什么猎魔人吧。
Ведьмак? Хрен ты моржовый, а не ведьмак!
你知道个屁!他的舌头变成黑色,还歪七扭八的。被那些混账给毒死了!
Да хрен ли ты понимаешь! Язык у него был черный и весь скукожился. Отравили его, уроды!
啊,别理他。典型的艺术混账。我早习惯了。
Да хрен с ним. Типичный аристократ. Я давно привык.
我不清楚确切时间,没那么久吧。不过另一方面…这重要吗,在赶路?
Хм, хрен его знает. Нет, наверное, не так давно... Хотя, может быть... Да какая разница?
你知道个屁,他们把我的姊妹吊死,像狗一样拖出修道院,说尼弗迦德禁止迷信,说他们不怕众神的愤怒。你呢,你怕吗?
Хрен ли ты что понимаешь. Сестру мою повесили. Вытащили на двор перед монастырем, как собаку. Сказали, в Нильфгаарде нет места предрассудкам. Что они гнева божьего не боятся. А ты не боишься?
但是你先给我搞清楚了,要不是罗契下令,我连个屁都不会卖给你。我的东西是要给军队补给的,不是要给路边流浪的混账。
Только вот что я тебе скажу. Если бы Роше мне не велел с тобой торговать, хрен бы ты что у меня купил, ясно? Потому что это запасы для армии.
啊,该死。你确定把它们留在这里?
А... хрен с тобой. Говоришь, оставил их где-то здесь?
诺维格瑞最大的鸡巴崽子。不是生理上的,我意思是…
Самый большой хрен в Новиграде. Не буквально, а в смысле...
工作可不像木头,放多久都还是一样硬!
Как говорится, работа не хрен, полчаса постоит.
我算是知道你要去哪里弄钱还债了——威伦是不是! 有些傻逼说那些沼泽连老母猪跑去放个屁都不值,这些话你可千万别信,老伙计,那些人连糖和屎都分不清楚!人类在那里可以赚大钱,矮人可以赚两倍,我确定得很。
Я знаю, где тебе добыть золото на выплату долгов! В Велене же! Люди говорят, что эти болота так, ничего особенного - хер, манда, да камней гряда, а ты им не верь, братец, хрен ли они понимают! Тут и заработать можно, а вот как, это я тебе сейчас изложу.
我们上次集训过后,有人错拿了我的头盔。我现在手里这个钢盔,臭得像沾屎的内裤,而且我的脑袋在有生之年应该都戴不下它。我自己的头盔罩子上刻了“H.I.”的缩写。拿走的人请马上归还。
На последних учениях кто-то по ошибке взял мой шлем вместо своего. А я остался с шишаком, который не только смердит, как зассанные подштанники, но и на голову хрен налезает. На моем шлеме выгравированы буквы "Х. И." Прошу того, кто взял шлем, немедленно вернуть его мне.
认清现实,陷入毁灭。
Хрен редьки не слаще.
谁他妈在乎?!
какая на хрен разница?!
老狐狸!
Старый хрен!
谁知道呢。
Хрен его знает...
白头发混蛋…
Ах ты, хрен седой!
没必要,你选吧。
Один хрен, выбирай ты.
尼弗迦德人、瑞达尼亚人,都是狗屎…
Нильфгаардцы, реданцы... один хрен.
哈!不错喔。
Ха! Здорово, старый хрен.
这本造盾者公会的年刊已经发行了几十年了。你敢肯定每年书里面的那些陈腐内容都是同一个糟老头写的。
Ежегодный альманах гильдии мастеров-щитников выходит уже несколько десятилетий. Похоже, что все статьи о старых добрых временах все это время пишет один и тот же старый хрен.
即使是野蛮人都不会终日同室操戈。你们是想团结在一起把恐惧发泄在我们其他人身上,但你们还不够开化。
Эти дикари постоянно друг с другом собачатся. Вам бы держаться вместе, чтобы на нас ужас нагонять, но вот хрен: культуры вам, видно, не хватает.
空的?鬼才关心呢!重点是把物资弄回箱子里去。说吧,用脑子先想一想,嗯?
Опустошил? Так и на кой хрен он нужен? Совсем ума нет, что ли? Дело не в ящике, а в припасах.
要是我们可以自己做选择,过自己想要的生活,那就是好事。要是我们被老天爷给困住了,那就玩完了。
Хорошо, что мы сами принимаем решения и живем своей жизнью. Хрен бы я отдал это на откуп небесам!
对不起,亲爱的,但我就是如此的善变。这绝对不可能。
Прости, красавчик, но я такая непостоянная! Хрен тебе.
告诉他并不是因为缺乏尝试:亚历山大是个相当难解决的混蛋。
Сказать, мол, это не потому, что вы не старались: Александара хрен убьешь.
这还不足以信任你。
Ну и хрен с твоя.
好吧,真该死。我会顾好自己的。
Ну и хрен с ним тогда. Сама посмотрю.
喔你想都不要想!
Хрен тебе!
喔,去你妈的!
Да ну, на хрен!
那你就给我滚出去。
Тогда вали отсюда на хрен.
我是谁?妈的,你又是谁?
Кто я?! Ты-то что за хрен?
去你妈的!我不干了!
Ну вас на хрен! Я сваливаю!
我会把你五马分尸!
Я тебе ноги на хрен поотрываю!
一滴血你都别想吸,丑脸!
Хрен ты моей крови попьешь, урод!
死袍?穿上裹尸布吧,犯罪打手!
Плащ? Хрен ты моржовый, а не Плащ!
大家不喜欢,可惜。
Если людям не понравится, хрен с ними.
你会把整艘船炸烂的。
Да вы просто на хрен взорвете корабль.
可恶,机器人,杀不死的王八蛋。
Чертовы роботы. С ними хрен справишься.
是银枪死袍,是真的。可恶。
Это Плащ. Реально Плащ! Так, все, на хрен!
如果你识相的话,最好快滚。
Вали отсюда на хрен, или тебе же будет хуже.
再往前一步,我……小心头被我轰爆!
Еще шаг и я... я... Я башку тебе на хрен снесу!
好大的一堆……不知道什么玩意儿。
До фига тут этого... хрен знает, что это такое.
扯烂你的电池!
Я сейчас твой аккумулятор просто вырву на хрен!
看来这家伙以为自己逃得了。可惜不走运。
Небось, он уже решил, что замел следы. Хрен там.
去你的,我已经给你很多资讯了,我要走人了。
Нет. Иди на хрен. Я уже выложила достаточно. Я ухожу.
我们得找出发信器,把那臭东西关掉!
Нужно найти передатчик и выключить на хрен это говно!
搞什……他不应该在这里!把他们撕成碎片!
Что за... откуда здесь этот хрен?! Порви его в клочья!
管瘦皮马龙去死,谁需要那个大蠢货?
На хрен этого Доходягу. Кому вообще нужен этот увалень?
我超讨厌泥沼怪,那些壳真他妈够硬,我告诉你。
Ненавижу болотников. Панцирь у них крепкий, хрен пробьешь.
你耳朵长茧了吗?我叫你滚开。马上。
У тебя что, уши заложило? Я же сказал вали отсюда на хрен. Живо.
这年头抢银行挺简单的。你们永远抓不到我啦,下贱的条子。
Ограбить банк нынче раз плюнуть. Хрен вы меня поймаете, сраные копы.
我想得到“才不要”,还有几句上等的脏话。
На ум приходит выражение "хрен тебе" и еще несколько непристойностей.
морфология:
хре́н (сущ ед муж им)
хре́на (сущ ед муж род)
хре́ну (сущ ед муж дат)
хре́ном (сущ ед муж тв)
хре́не (сущ ед муж пр)
хре́на (сущ одуш ед муж вин)
хре́н (сущ неод ед муж вин)
хре́ну (сущ неод ед муж парт)
хре́ны (сущ мн им)
хре́но́в (сущ мн род)
хре́нáм (сущ мн дат)
хре́нáми (сущ мн тв)
хре́нáх (сущ мн пр)
хрено́в (сущ одуш мн вин)
хре́ны (сущ неод мн вин)
ссылается на:
вульг.
1) (половой член) 鸡巴 jība, 屌 diǎo
пошёл на хуй - 滚开
хуй знает - 鬼知道
2) (о человеке) 家伙 jiāhuo
хуй из подворотни - 不知从哪儿来的家伙
погов. 一路货色 yīlù huòsè; 半斤八两 bànjīn bāliǎng