ничто
1) 什么也不 shénme yě bù, 任何东西(事情)也不 rènhé dōngxi (shìqing) yě bù
ничто не могло помочь - 什么也不起作用; 无济于事
он ничего не видел там - 他在那里什么也没看见
ничто не случится - 什么事情也不会发生
ничему не удивляться - 对任何事也不感到惊奇
сегодня он ничем не занят - 他今天什么事情也没有
он ни о чём не говорил - 他什么都没谈
2) 什么也不是, 微不足道 (指豪无价值、没有意义、没有用处的人、物或事)
мы для него - ничто - 对他来说, 我们什么也不是
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
ничего [во], ничему, ничем, ни о чём[否定代词]
1. (用于否定句中)什么也(不、没有); 什么事情也(不), 任何事情也(不), 任何东西也(不)
Его ничто не интересует. 什么事情也不能引起他的兴趣。
Ничего не случится. 什么事情也不会发生。
Нет ничего легче этого. 没有比这更容易的事情了。
Сегодня он ничем не занят. 他今天什么事情也没有。
Он терпеть не мог суп без ничего. 他最讨厌清汤。
2. [用作]微不足道, 什么也不是, 等于零(指无价值、没有处的人或事)
за ничто продать 贱价售出
Труд великое дело! Без труда человек ничто. 劳动是伟大的事业, 没有它人就微不足道了。
Перед твоей ничто его вина. 和你的错误相比, 他的错不算什么。
◇ (4). из ничего сделать (或 получить, нажить 等) 从一无所有起, 空手起…
из ничего нажить большой капитал 白手起家赚取很大资本
кончить(ся) ничем 毫无结果
ни к чему[ 用作谓语]〈俗〉没有用处, 用不着
ни с чем (与
остаться, уйти 等连用)〈 口语〉毫无所得, 落空
ничего не бывало〈 旧〉=
ничуть не бывало (见ничуть).ничего не выйдет (或вышло) 不会有结果(没有结果)
(11). ничего не значить 毫无作用; 毫无关系; 毫无意义
ничего не поделаешь (或 попишешь) 毫无办法, 没有法子
(13). ничего не скажешь 无法反对; 一句话也不能说(只好同意)
ничем-ничего〈 俗〉一点也没有, 啥也不
Прошлый год ничем-ничего не уродилось. 去年颗粒未收。
ничто ему (им, вам 等)1) 他(他们、你们)活该
2)他(他们、你们)反正一样, 都无所谓
ничто иное 或 (18). ничто другое 任何别的东西也(不)
Ничто иное меня не занимает. 任何别的东西都不能使我感到兴趣。
превратиться (或 обратиться) в ничто 化为零; 完全消失
3. [
什么也不, 微不足道的人, 毫无价值的东西, 什么也不是, (代, 否定)
1. (用在否定句中, 与前置词连用时, 前置词插在ни 和что 的其他各格形式之间:ни для чего, ни к чему, ни с чем, ни о чём)什么(都不), 任何东西(或事情)(都不)
ничто не может препятствовать движению вперёд колеса истории. 无论什么都不能阻挡历史车轮的前进
~чего не имею против. 我没有任何反对意见
Он ни о чём не говорил. 他什么都没谈
2. (用作名)ничто(中, 不变)<转>不在话下; 毫无价值(或意义)的人(或物)
Для него трудности — ничто. 对于他来说, 困难算不了什么
Ничего не поделаешь < 口>毫无办法
Из ничего (сделать, получить...) 从一无所有起, 空手(做, 得到等)
(4). Превратиться(或 обратиться) в ничто 化为乌有
1. (否定代词)任何东西也(不); 没有什么(不); 任何事情也(不)
2. 1. 微不足道
2. 一无所有; 无
(否定代词)任何东西也(不); 没有什么(不); 任何事情也(不); 微不足道; 无; 一无所有
什么也(不, 没有); ([名])微不足道的人
слова с:
ничтоже
ничтожество
ничтожно малый
ничтожность
ничтожный
от его глаза ничто не скроется
превратить в ничто
в русских словах:
ускользать
ничто не ускользнет от его внимания - 无论什么也不会逃过他的注意
один
5) в знач. прил. (никто другой, ничто другое) 只有 zhǐyǒu, 惟一的 wéiyīde
укрываться
ничто не укрылось от его взгляда - 什么也末能逃过他的眼睛; 他什么都看出来了
ни
(в сочет. с предлогами является отделяемой частью местоимений никто, ничто, никакой, ничей)
в китайских словах:
存在与虚无
«Бытие и ничто» (книга Жана-Поля Сартра)
圣堂武士无人能挡
Ничто перед тамплиером
提不起
他最后的一点点希望也幻灭了, 所以什么事都提不起精神来。 Последний уголек его надежды погас, поэтому ничто не могло вернуть ему настроения.
化为虚无
превратиться в ничто, стать ничем, уйти в небытие
冰消云散
льды тают, облака рассеиваются; обр. все проходит, ничто не вечно
空无
1) 佛教语。谓一切事物从因缘生,唯心所造,了无自性。буд. пустота, пустотность, внереальность, ирреальность, абсолютная бессамостность, ничто, небытие, не-действительность
什么都
все, что угодно, (перед отрицанием), ничто, ничего
改变主意
任何事情都不能使我改变主意 ничто не может заставить меня сойти с выбранного пути
虚无
1) небытие, ничто
岂奈
что можно сделать...?; что может помочь...?! (риторич. вопрос); ничего поделать нельзя, ничто помочь не может; ничем нельзя...
虚空
1) будд. пустота, ничто
虚
3) xū* ничто, пустота, небытие
罣碍
心无罣碍 ничто не удержит, сердце не знает преград
很高兴你们安全了
Хорошо, что тебе больше ничто не угрожает
什么也
(перед отрицанием) ничто, ничего
空
4) kòng будд., даос. ничто, [абсолютная] пустота, безатрибутная сущность (śūnyata)
零
2) нуль, ничто; нулевой
洞察秋毫
видеть весьма отчетливо даже мельчайшие волоски шерсти; обр. приметливый, проницательный, ничто не укроется от его глаз
邻虚
[прах] близкий к Ничто; ничтожно малый
哀莫大于心死
ничто не может быть хуже духовной смерти; нет ничего печальнее, чем равнодушное сердце; нет большего горя, чем потеря надежды (полного разочарования)
邻虚尘
[прах] близкий к Ничто; ничтожно малый
世事无常
окружающий мир непостоянен; обр. ничто не вечно под луной
靡遗
ничто не пропадает, все остается на месте
王八万万年也有到头的一天
и для долголетней черепахи наступит последний день; обр. ничто не вечно; все когда-нибудь кончается; всему приходит конец
莽眇
2) ничто; небытие; отвлеченность, пустота
什么也别管
ничто неважно; все безразлично; все к черту
好事多磨
ничто хорошее не дается без труда; без труда не вынешь и рыбку из пруда; успех не дается легко
绝不浪费
Ничто не пропадет зря
捅
想到的都捅了出来 что бы ни было в мыслях (у кого-л.), ничто не остается скрытым
他没有危险
Ему ничто не угрожает
罔象
1) филос. бесформенное, бестелесное, ничто
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) Ничтожество, ничтожная личность.
2) а) Предмет, не имеющий никакой цены.
б) То, что лишено всякого значения; пустяк.
2. местоим.
Ни один предмет, ни одно дело, никакое явление.
синонимы:
см. ничегопримеры:
心无罣碍
ничто не удержит, сердце не знает преград
我们何妨试试呢
что мешает (= [i]ничто не мешает[/i]) нам попробовать?, почему бы нам не сделать попытки?
想到的都捅了出来
что бы ни было в мыслях ([i]у[c] кого-л.[/c][/i]), ничто не остаётся скрытым
桡万物者莫疾乎风
ничто не разбрасывает (не рассеивает) предметы так быстро, как ветер
无旷事
нет запущенных дел; ничто не заброшено
有所达则物弗能惑
если ты постиг суть, то ничто во внешнем мире не введет тебя в заблуждение
化为虫沙
превратиться в ничто ([i]связано с легендой о чжоуском Му-ване, все лучшие люди в войске которого во время похода на юг якобы превратились в обезьян и журавлей, а мелкие людишки[/i] — [i]в насекомых и песок[/i])
万物皆虚,万事皆允
ничто не истина, все позволено
什么也不会帮助; 无济于事
ничто не могло помочь
什么也动摇不了他要当律师的决心。
Ничто не могло заставить его передумать стать юристом
什么也末能逃过他的眼睛; 他什么都看出来了
ничто не укрылось от его взгляда
无论什么也不会逃过他的注意
ничто не ускользнёт от его внимания
没有谁会被遗忘,没有什么会被遗忘
никто не забыт, ничто не забыто
爱情一淡薄,样样不顺眼。
Когда любовь ослабевает, ничто не вызывает приятного чувства.
周围一点动静都没有,一片沉寂。
Вокруг тихо так, ничто не шелохнется.
礼貌周全不花钱却比什么都值钱
Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость
事事不免有缺点。
Ни в одном деле не избежать недочётов. Ничто не лишено изъяна.
完美无缺的东西是没有的。
Ничто не совершенно.
曾经沧海难为水。
раз повидавшему море любые реки нипочём; [p]обр. [/p] учёному мужу ничто не ново под луной
对于他来说, 困难算不了什么
Для него трудности ничто
和你的倒霉事比起来, 我的操心事算不了什么
рядом с твоей бедой мои заботы ничто
我全都知道, 什么也瞒不过我
я все знаю, от меня ничто не укроется
无亲无故
не иметь ни родственника ни родственников; ничто кого не связывает
看什么都不顺眼
ничто не радует глаз, ничего не нравится
世界上没有什么事情是绝对的。
В мире нет ничего абсолютно верного. Ничто в мире не происходит наверняка.
我是一个人,人间的一切无不与我息息相关。
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
无论失败多少次,也不妨碍让自己再试一次。
Сколько бы раз ни терпел ты поражения, ничто не мешает попытаться ещё раз.
他一旦认准一个主意, 就不可能让他放弃。
Как только он принимал решение, ничто не могло заставить его отказаться от него.
自然界中没有无用的东西,即使无用也有用
ничто в природе не бесполезно, даже сама бесполезность
什么都瞒不过你。
Ничто не укроется от тебя.
太初有道, 道与神同在, 道就是神。 这道太初与神同在。 万物是藉着他造的; 凡被造的, 没有一样不是藉着他造的。
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
无论什么都不能阻挡历史车轮的前进
ничто не может препятствовать движению вперед колеса истории
没有什么能长存,没有什么是完成的,没有什么是完美的。
Ничто не вечно, ничто не закончено, ничто не совершенно.
我会将关于虚无的真相散播给全世界!
Я поведаю о Ничто всему миру!
虚无的真相?那是什么意思?
Истина о Ничто? Что это значит?
什么事儿都怕认真,只要认真了,一定会想出办法来。
Ничто не устоит перед добросовестностью, стоит подойти серьезно - и способ обязательно найдется.
我会将神圣的讯息散播给大众知道!万物皆虚无!
Я понесу истину людям! Ничто существует!
你在这里很安全,真正重要的是这点。
Здесь вам ничто не угрожает, а это самое главное.
古尔丹之颅让这里的所有生物无一幸免地全都堕落了。
Череп Гулдана сделал так, что ничто не смогло уберечься от порчи.
仔细检查了一番之后,你发现这块金属实际上是一把断掉的斧头。金属上刻着一行字:
Осмотрев рог более внимательно, вы понимаете, что металлический предмет есть ничто иное как обух секиры, сорванный с рукояти. На нем виднеется гравировка:
没有什么事比失去这些骏马更让我烦心了。相信我,就是那些讨厌的亡灵、可恶的辛迪加恶匪和其他害人的东西在这一带到处游逛,杀了我们不少的马匹。
Ничто не злит меня так, как потеря отличных коней. И поверь, эти назойливые мертвяки, синдикатские бандюги и прочие ни на что не годные негодяи лишили нас множества лошадок.
没有什么能比帮我带回一些废土水袋来更能令我这个老家伙开心的了。那可都是我们的水——就是那些混蛋把它们偷走了!你每给我带回五只废土水袋来,加基森水业公司就会奖励给你一个可以用来碰运气的小包裹。更重要的是,我们会永远记住你所提供的帮助!
Я опытный оператор крана, и ничто не порадует меня так, как бурдюки с водой Скитальцев Пустыни, которые могут попасться тебе в пустыне, у кочевников. Все равно это наша вода – мерзкие кочевники ее украли! Водная компания Прибамбасска предлагает в награду полевой набор за каждые пять бурдюков. А главное, ты поможешь Прибамбасску!
酋长已经下达了命令,要保证我们在森金村的巨魔朋友们不会遭到任何直接的威胁。他们最值得信任的侦察兵之一拉尔·猎齿已经在密切注意他们村庄西侧的状况。
И вот вождь приказал удостовериться, что нашим друзьям в деревне Сенджин ничто не угрожает. Один из их самых опытных разведчиков, Лар Ночной Клык, охраняет их западные пределы.
啊,我最喜欢的就是在这丘陵地区弥漫的鲜血的气味!
Ах, ничто так не радует, как запах свежей крови в предгорьях!
黑暗之门开启后,我们得知伊利丹将两瓶水交给了他的副官凯尔萨斯和瓦丝琪。取回残余的永恒之水,我们可以利用它打开通往近代或是远古时期的海加尔山的时光通道。我们必须维持海加尔圣战的事件不被改变。
Но после того как открылся Темный портал, мы узнали, что Иллидан отдал по одному сосуду своим лейтенантам Кельтасу и Вайши. Найди эти сосуды и принеси нам. Без них мы не можем открыть временные проходы к событиям, так или иначе связанным с горой Хиджал, – ни к недавним, ни к древним. Мы должны позаботиться о том, чтобы ничто не смогло изменить исход битвы за Хиджал.
你身处海德比武会的比武场中,所以只要你发起挑战,对方就必须接受。没有人会阻止你救出你的绿皮朋友。
Круг хильд в самом разгаре, так что все вызовы должны быть приняты. Ничто не должно помешать тебе занять место этого гоблина.
<兄弟/姐妹>,记住,我永远是你值得信赖的朋友!我们会在对岸再见面的。祝你平安,<name>。
Знай, <брат/сестра>, ты всегда можешь рассчитывать на меня! Мы встретимся на большом острове. И пусть до тех пор ничто не нарушит твой душевный покой, <имя>.
正如你所知道的一样,乌瑞恩国王陛下已经调集了大量部队进入诺森德以对抗阿尔萨斯。但没有真正的英雄去激励和领导他们,再多的军队也不管用。
Как ты знаешь, король Ринн выдвигает в Нордскол огромное войско, чтобы сразиться с войсками Артаса. Но армии – ничто, если в них нет настоящих героев, способных вдохновить бойцов и повести их за собой.
就算是迫降,也不会败了老子征服索拉查盆地这片原始丛林的兴致。你瞧,营地西北方生活着许多健壮的碎角犀牛,它们是这片丛林的统治者。如果你想对探险队证明自己的实力,就去挑战这些凶猛的野兽吧。
Ничто не остановит старину Хеминга, если он решил поохотиться на самых крупных зверей низины Шолазар. В джунглях к северо-западу от лагеря водятся груборогие лютороги. Если ты, <парень/подружка>, отважишься встретиться с люторогом лицом к лицу, это докажет, что ты и вправду можешь участвовать в экспедиции.
我们正在死亡旷野对所有的尸体进行处理,然后把它们派去泽尔拉玛斯的纳瓦留斯王子手下,加强天灾军团的实力。在达库鲁的管理下,什么都不会浪费的!
Все трупы будут обрабатываться в Мертвых полях и посылаться к принцу Навариусу в Зерамас для превращения в воинов Плети! Ничто не должно пропасть зря!
没有什么比栖息在其中生物的力量能更快地治疗大地了。好在我们暗夜精灵的一些盟友既是这样的生物,同时也是大地自身。
Ничто не исцелит землю быстрее, чем жизненная сила ее обитателей. Нам, ночным эльфам, повезло иметь таких союзников, которые не только живут в этих местах, но и являются их частью.
瞧见那些游荡在先祖之地的灵魂了吗?这儿本是一块祥和安宁的净土。
Видишь, они разгуливают среди нас? Обычно ничто не тревожит покой Земель Предков.
不过呢,即便是最强大的攻城器械也不可能自己开到前线去。你的任务就是驾驶或者保护我们的某一辆攻城器械,直到它摧毁三座部落建筑物。
Однако даже самая могучая осадная техника – ничто без тех, кто ведет ее в бой. Защищай одну из машин или управляй ею, пока она не уничтожит три ордынских строения.
请你赶快行动,时间就是生命——我担心他在这个世界的时日已经不多了。
Я даже передать не могу, насколько это важно. Боюсь, если ты не поторопишься, ничто уже не спасет нашего рыцаря.
前线基地很安全,朋友。我们再次掌握了回音谷的控制权,并摧毁了封住突破口的层层蛛网。现在,是时候攻下天灾城,在冰冠冰川内建起我们的营地了。战线正在向前推进!
Аванпост укреплен, и ему ничто не угрожает. Мы отбили Долину Эха и уничтожили стены из паутины, закрывавшие вход в Пролом. Пришло время двинуться на Плетхольм и закрепиться в Ледяной Короне. Линия фронта сдвигается!
冰虫是一种讨厌的生物,繁殖非常快。只要给它们一点喘息之机,它们就会像兔子一样飞快地繁殖,像野火一样蔓延开来。
Йормунгары представляют серьезную угрозу, и с ними следует разобраться как можно скорее. Если им ничто не препятствует, они плодятся, как кролики, и расползаются, как пожар.
你从没见过如此奇特的魔法装置,它显然不是血精灵的制品。
Странное магическое устройство не напоминает ничто из того, что тебе приходилось видеть прежде. Это определенно не работа эльфов крови.
虽然你不是法师议会的人,但是我也希望你采用一些柔和的手段来处理这件事情。
Но ты – <чужестранец/чужестранка>, тебя эти ограничения не касаются, так что тебе ничто не мешает предпринять действия, необходимые для получения информации.
没有了他的龙之后,在你和巫妖王之间就不再有真正意义上的对手了。
После смерти Синдрагосы ничто не будет стоять между тобой и Королем-личом.
看来沃登勋爵终于意识到我们的存在,加固了防御。但这已经没用了……没什么能阻止我们的部队。
Похоже, лорд Вальден наконец соизволил заметить, что мы атакуем, и укрепил оборону. Хотя это ему не поможет... нас ничто не остановит!
营地已经安全,野猪人也被赶走了,这都得感谢你,年轻人。我要感谢你为我的母亲、我的儿子和我们大家所做的一切。
Лагерю больше ничто не угрожает, свинобразов мы с твоей помощью прогнали, за что прими мою самую искреннюю благодарность. Спасибо за все, что ты <сделал/сделала> для моей матери, сына – всех нас.
如果你没有导师……那就没什么人会阻止你过去了。
Раз у тебя нет учителя... значит ничто тебе не мешает отправиться туда.
我以为这地方没什么能使我惊讶了……
Хотя, конечно, меня здесь уже ничто не должно удивлять...
这里没有任何可以让我留恋的东西了。昔日的氏族兄弟反目成仇,而古尔丹正在腐化我剩下的同胞。
Меня здесь уже ничто не держит. Мои старые товарищи по клану стали врагами, а Гулдан превращает остатки моего народа в чудовищ.
没有什么比钳爪蟹汤更美味的了。这可是卡桑琅的招牌菜!
Ничто не сравнится по вкусу с супом из шустрого краба. Это фирменное блюдо Красаранга!
我长途跋涉来到这里,就是为了劝他不要再继续错下去,可他完全不为所动。现在,他干脆失踪了。
Я прибыл сюда, чтобы уговорить его одуматься, но, похоже, ничто не способно его переубедить. А теперь он просто исчез.
我们必须让埋葬于此的死者得到安息。这些灵魂的出现只会对圣光产生进一步的干扰。
Надо сделать так, чтобы покой тех, кто здесь похоронен, больше ничто не нарушало. Присутствие неупокоенных душ нарушает чистоту Света.
我尝试过去外面冒险,但那不适合我。烹饪才是我的热情所在:火炉的热浪,培根滋滋作响的声音……没有什么比得上。
Все-таки жизнь искателя приключений – не для меня. Готовка – моя единственная страсть. Пышущая жаром плита, шкворчание сала на сковородке... с этим ничто не сравнится.
没什么能比陈旧的纪念品更能安抚人的心情了。可以让你想起家乡,想起那些让你坚持的东西。
И ничто не успокаивает нервы лучше, чем старая добрая памятная безделушка. Любая вещь, которая напомнит о доме. Придаст сил.
我们绝不允许任何人挡在面前。即使是塔尔加斯也不行。
Ничто и никто не может нам помешать. Даже Талгат.
我感觉到了,这就是泽拉的崇高心灵。她对燃烧军团坚持不懈的抵抗。就让这成为她留给人们的财富吧。
Я чувствую. Сердце Зеры было преисполнено благородством. Ничто не могло сломить ее волю, неугасимое желание противиться Легиону. Пусть это станет ее наследием.
我们必须向暴风城的新任国王揭穿这个骗子。如果我们失败了,联盟肯定会分崩离析,燃烧军团也会赢得这场战争。
Наша задача — разоблачить самозванца перед новым королем Штормграда. Потерпим неудачу — и враги уничтожат Альянс изнутри, и Пылающий Легион уже никто и ничто не остановит.
等柯泰克到来时,我们必须拿出全部精力对付他。
Когда появится Кортек, нас ничто не должно отвлекать.
不管怎样,我们已经安放好了所有的炸弹,任谁也无法阻止我们引爆它们,将部落的挖掘场夷为平地。
По крайней мере, мы заложили всю взрывчатку, и теперь ничто не помешает нам взорвать ее и сорвать раскопки Орды.
保护好瓦格里,我们不能让任何人或任何事打断她们。
Защищай валькир. Никто и ничто не должно им помешать.
希望部落以后想袭击库尔提拉斯时会三思而行,不过鉴于他们领袖的行为,这样的奢望也是渺茫的。不过最重要的是,我的人民现在安全了。
Надеюсь, теперь Орда дважды подумает, прежде чем нападать на Кул-Тирас. Хотя если вспомнить некоторые решения ее лидеров, надежда эта весьма призрачна. Как бы то ни было, моему народу сейчас ничто не угрожает, и это главное.
如果能让部落的旗帜飘扬在敌方的要塞,那对士气会有很大帮助。
Ничто так не объединяет воинов Орды, как гордый стяг, реющий над разоренной вражеской крепостью.
眼睛已经揭露了炽蓝仙野中的补给品。这些补给品掩藏在枝条下,不为我们所得,但它们躲不过这些眼睛。
Мой взор проникает далеко. Я вижу в Арденвельде припасы. Скрытые, скрытые от нас в чаще, но от моих глаз ничто не укроется.
观众们最喜欢看到的就是新人击败前任冠军。今天就有两位冠军参赛,他们希望能重获昔日的荣光。
Ничто так не завоевывает обожание толпы, как победа над бывшим чемпионом. Сегодня двое попытаются вновь снискать былую славу.
还是在鳍地精之袋安全。
А в убежище кельпинов тебе ничто не угрожает.
局面已经失去控制了!
Он где-то там, и ничто его не сдерживает!
我很担心我的子嗣。如果没有魔网的能量,我们就什么也不是。照这么下去,我可能无法帮你修复潮汐之石了。
Я очень волнуюсь за свой выводок. Без энергии силовых линий мы – ничто. Боюсь, что если дело так пойдет и дальше, я не смогу помочь тебе с Приливным Камнем.
我前来寻找答案,如今却只收获了更多的疑问。日子一天天过去,但我却一天比一天更感受到空虚和黑暗。
Я обеспокоен пуще прежнего, и ничто не может меня утешить. Каждый новый день кажется темнее предыдущего.
在收集琥珀碎片水晶的战斗中,你或许看到过阵亡武士的附魔护甲。虽然琥珀碎片毫不在意这些东西,但是我们部族却一直坚持绝不浪费的原则。
Сражаясь с желтокамнями, чтобы добыть их кристаллы, ты, возможно, <заметил/заметила> на земле зачарованные доспехи, что остались от наших павших воителей. Наше племя исповедует философию, согласно которой ничто не должно пропадать напрасно.
什么都无法阻挡巨型加农炮的攻击。它发射的巨型加农炮弹可以射穿任何东西,并一直向前飞行,一直向前......
Гигантскую пушку не остановит ничто. Ее громадные ядра размером с мамонта пробивают все на своем пути и летят, летят, летят...
还有「一声震得人方恐」,除了爆竹之外,也不会是别的了。
А ещё «громом она прогремит». Это ничто иное, как хлопушка.
除了打扮哪里都不像神职人员的修女。冷淡的言行中透着锐利。总是单独行动。
Кроме одеяния Розарии ничто не напоминает о её принадлежности церкви. Известна своими холодными речами и дерзкими поступками. Всегда действует одна.
…正所谓战场如商场,我只是打个比方。
Это, конечно же, аналогия. Ничто так не напоминает поле боя, как рынок.
万事万物都不可脱离联系独立存在,倘若一件事拖了后腿,与它联系的诸多事项也都会遭殃。所以,「今日事今日毕」。不是我性子急,而是事情本来就不能拖延。
Ничто не существует отдельно от остального. Если станешь медлить с одним делом, пострадают другие, с ним связанные. Поэтому нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А ещё я очень нетерпелива и не выношу проволочек.
风之国土的灵魂是诗文。诗文是传颂的心意。即使一切都将逝去,即使一切都将不再,随风而行的诗歌,仍会将此世间一切美好传遍天空、大地与海洋的一切角落。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление желания распространить слово. Ничто не вечно и ничто не будет прежним, но только поэзия ветра будет неустанно лететь по небесам, земле и морям во все уголки мира.
他什么也不是
Он ничто
没错!夜空中满天星斗排成阵列,绘出形象的时候,是我最好奇兴奋的时候。
По сути, да. Астеризмы - это узоры, которые складываются из групп звёзд на ночном небе. Зачастую в них даже можно разглядеть какие-нибудь узнаваемые формы. Меня ничто так не увлекает, как звёзды.
我现在是璃月港的霄灯工匠,能够代表我的东西,大概就是霄灯了。
Я занимаюсь изготовлением небесных фонарей в Ли Юэ. Думаю, ничто не будет напоминать обо мне лучше них.
他付了我一笔薪水,让我在这儿多帮几天工,直到把那个什么典仪办起来为止。
Он заплатил мне за несколько дней вперёд, чтобы ничто не отвлекало меня от работы на вас.
璃月七星有恩必报。而且想必你也听说过,我们手眼通天、无所不能。
Ли Юэ Цисин всегда платят по долгам. Ничто не ускользает от нашего внимания.
这风在我老家至冬国,根本不值一提,别大惊小怪的,走开!
И вообще, этот жалкий ветерок ничто в сравнении с ветрами Снежной! А теперь проваливай!
与你一路同行,见识了「试胆大会」这种活动,还排查了此地的威胁…
Мы хотя бы проверили Испытание смелости и убедились, что его участникам ничто не угрожает.
可惜天下无不散之筵席…数百年来,物是人非…
К сожалению, ничто не вечно... Прошли века, и хотя осталось множество реликвий Гу Хуа, великих мастеров школы больше нет.
然后与她克服艰难险阻,脱离纷扰的人群,一起比翼天涯…
И ничто не сможет помешать нашему счастью!
璃月特色的茶饮。在幅员辽阔的璃月旅行可是一件苦差事,所以当你看到卖大碗茶的茶摊时,只会期望它的茶碗越大越好。
Особый чай из Ли Юэ. Ничто так не освежает после изнурительного похода по обширной территории Ли Юэ, как добрая порция чая из Большой чаши.
终于无须分心,可以全力施为…!
Теперь нас ничто не отвлекает...
морфология:
ничто́ (сущ неод ед ср нескл)
ничто́ (мест сущ им)
ничево́ (мест сущ род)
ничему́ (мест сущ дат)
ничто́ (мест сущ вин)
ниче́м (мест сущ тв)
ни в чЁм (мест сущ пр)
ни о чЁм (мест сущ пр)