ностальгия
1) (тоска по прошлому) 留恋过去 liúliàn guòqù, 怀旧[氛围] huáijiù [fēnwéi]
2) (тоска по родине) 怀乡病 huáixiāngbìng, 思乡病 sīxiāngbìng, 思家病 sījiābìng, 想家病 xiǎngjiābìng, 乡思 xiāngsī
всколыхнуть тоску по Родине (чувство ностальгии) - 触发乡思
留恋过去
(阴)<书>怀乡病
留恋过去, (阴)<书>怀乡病
及
носталгия, -и[阴]〈医〉怀乡病, 思家病
思乡病; 相思病
相思病; 思乡病
слова с:
в китайских словах:
恋殖
ностальгия по (привязанность к) колониальному правлению
凛风奔狼的怀乡
Ностальгия арктического волка
思乡之旅
Ностальгия
赤壁怀古
у красных утесов уноситься мыслями в древность; ностальгия у красных скал (произведение Су Ши)
故国之思
тоска по Родине; ностальгия
北风之恋
обр. ностальгия, тоска по родным краям; помнить о своих корнях
怀旧感
ностальгия
思家病
тоска по родине, ностальгия
怀旧之情
ностальгия
想家病
тоска по родине; ностальгия
思乡病
тоска по родине, ностальгия
怀乡病
тоска по родине, ностальгия
怀旧
думать (вспоминать) о прошлом (былом); воспоминания о былом, ностальгия
乡愁
ностальгия, тоска по родине
乡思
тоска по родине, ностальгия
土思
думы о родных местах, ностальгия
толкование:
ж.Тоска по родине.
примеры:
强烈的乡愁
сильная ностальгия, жестокая ностальгия
真是怀念!
Какая ностальгия!
怀念苏维埃
ностальгия по СССР
算了,不说这个了。怀旧只会阻挠前进的步伐。制作路灯的材料用在我的新作品上更有价值。
Ну да ладно. Ностальгия – враг прогресса. Эти лампы сделаны из материала, которому я теперь мог бы найти лучшее применение.
海灯节四处都弥漫着古色古香的气息呢,平时只有在我店里才能找到这种感觉,令人舒适。
Во время праздника в воздухе витает какая-то особая ностальгия. Она обычно охватывает меня, когда я у себя в лавке. Такое приятное домашнее чувство...
乡愁。被禁锢在車厢里,摇晃着……可怕的乡愁。对于你自己。对于人类。它都太难承受了。她很爱它。
Ностальгия. Она забилась в кабину, ее трясет... Чудовищная ностальгия. По себе. По людям. Это невыносимо. Она обожает это.
这种情绪被称为“前世纪怀旧”——是对世纪之交之前一段时间的思念。就算50年后的今天,也挺常见的。
Это называется ∗предвековая ностальгия∗ — тоска по периоду до начала века. Она распространена даже теперь, спустя пятьдесят лет.
随着浓郁,温和的烟雾吸入肺部,一股温柔的怀念∗立刻∗充溢你的脑海,身躯∗以及∗灵魂。这是你所怀念的∗自己∗,年轻时的你。霹雳特警强尼∗强势回归∗。而且他简直酷炫到爆了。
Густой теплый дым наполняет твои легкие. В ту же секунду твою голову, тело и ∗душу∗ охватывает нежная ностальгия. Ностальгия по тому, кем ты был в юности. Крутой олдскульный коп снова в деле. И он — сама невозмутимость.
愚蠢的乡愁……
Глупая ностальгия...
乌克兰只有保持独立,才能打破俄罗斯精英阶层的帝国梦。
Только тогда, когда Украина сохранит свою независимость, имперская ностальгия российской элиты пошатнется.
有苦也有甜,这是你对乔纳森诡异神情的直观解读。他的脸色混杂着愤怒,震惊,以及怀旧。
Горечь и нежность – эти слова лучше всего подходят к выражению призрачного лица Джонатана. Смесь самых разных чувств: здесь и возмущение, и уважение, и ярость, и ностальгия.
乔纳森摇了摇头。他脸上流露出的并非纯粹的残忍,而是苦乐参半的感慨。他的神情混杂着愤怒,震惊,以及怀旧。
Джонатан качает головой. На лице, вместо неприкрытой жестокости, смесь самых разных чувств: здесь и возмущение, и уважение, и ярость, и ностальгия.
灵魂摇了摇头。她脸上流露出的并非纯粹的残忍,而是苦乐参半的感慨。她的神情混杂着愤慨,怒火,以及怀旧。
Призрак качает головой. На лице, вместо неприкрытой жестокости, смесь самых разных чувств: здесь и возмущение, и уважение, и ярость, и ностальгия.
唉,美好的往昔。而且你知道...我有点怀念过去。是时候来点乐子了!
А, старые добрые времена. И знаешь... Что-то меня ностальгия пробила. Пора повеселиться!
想起以前了吗?
Ностальгия напала?
感伤过往吗?
Ностальгия по былым временам?
原谅我,夫人,我突然怀念从前!
Простите, мэм. На меня вдруг нахлынула ностальгия.
原谅我,主人,我突然怀念从前!
Прошу прощения, сэр. На меня вдруг нахлынула ностальгия.
морфология:
ностальги́я (сущ неод ед жен им)
ностальги́и (сущ неод ед жен род)
ностальги́и (сущ неод ед жен дат)
ностальги́ю (сущ неод ед жен вин)
ностальги́ей (сущ неод ед жен тв)
ностальги́и (сущ неод ед жен пр)
ностальги́и (сущ неод мн им)
ностальги́й (сущ неод мн род)
ностальги́ям (сущ неод мн дат)
ностальги́и (сущ неод мн вин)
ностальги́ями (сущ неод мн тв)
ностальги́ях (сущ неод мн пр)