обет
誓约 shìyuē, 誓愿 shìyuàn
давать обет - 立(起)誓; 许愿
(多半指宗教上的)誓言, 誓愿; 〈文语〉(郑重的)语言, 约言 дать(或 произнести, наложить на себя) обет 许愿; 发誓
исполнить обет 履行诺言
нарушить обет 违背约言
发誓, 誓言, (阳)<雅>誓言, 誓愿
обет молчания 发誓保持沉默. дать(或 произнести) обет 发誓; 许愿
нарушить обет 违背誓言
в китайских словах:
先知的誓约
Обет мудреца
齐心誓言
Обет Единения
不结婚誓约
обет безбрачия
布兰德·伊文沃
Бранд Вечный Обет
独身主义者
человек, соблюдающий целибат; человек, давший обет безбрачия
相许
обет верности и любви
香愿
обет возжечь благовония (поставить курения; божеству)
弘誓
будд. великий обет (Будды: спасти все живое)
誓戒
клятвенно заречься; зарок, обет
誓愿
дать торжественное обещание; принести присягу в верности поставленной цели; обет, клятва
誓言
клятва, присяга, обет; поклясться
枷锁愿
обет ношения канги и цепей (в благодарность за исполненную молитву)
立愿
давать обет
金言
2) твердое слово; клятва, обет
宿
不宿戒 не давать обет дважды
愿心
2) обет
宿愿
2) будд. обет, данный в прежнем существовании
法科
3) будд. обет, зарок
许神
дать обет богам (обр. в знач.: твердо обещать)
独身者
2) давший обет безбрачия
许佛
давать обет Будде (обр. в знач.: твердо обещать)
立下婚誓
произносить брачный обет
许愿
1) дать обет, обещать отблагодарить (обычно — святого)
发誓不结婚
обет безбрачия
解神
1) выполнить обет божеству
勇士的誓约
Обет героя
斋
开斋 прекратить пост, нарушить обет поста
防御者的誓约
Обет защитника
酬愿
принести благодарственную жертву (божеству); благодарственный обет [богам]
守护誓言
Обет Хранителей
传戒
будд. принимать обет (вновь постригаемого в монахи); посвящение в монахи; распространять заповеди
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Обещание, обязательство, налагаемое на себя из религиозных соображений.
синонимы:
см. клятва, обещание || давать обетпримеры:
秃居士
[c][i]будд. [/c] [/i]плешивый (лысый) отшельник ([i]о монахе, нарушившем обет[/i])
不宿戒
не давать обет дважды
祓斋
совершать омовение и принести обет
戒杀
[c][i]будд.[/i][/c] дать обет удерживаться от убийства всего живого
受了戒
принять постриг, принести обет
立(起)誓; 许愿
давать обет
两个小指缠绕拉钩,一般为许诺的一种方式,常用语“拉钩上吊,一百年不许变”。
Сплетая мизинцы, что используется как один из способов дать взаимный обет, обычно приговаривают: даём клятву, сто лет нельзя менять.
起誓; 许愿
давать обет
许愿; 起誓
давать обет
<class>,你既然做出了承诺,就要实现自己的诺言。
Ты <выбрал/избрала> свой путь и <дал/дала> обет. Теперь все зависит только от тебя, <класс>.
我亲爱的瓦加布总对我说,他根本不在乎自己曾经发誓要做祭司,我们会永远在一起。
Мой дорогой Валджабу говаривал, что мы с ним всегда будем вместе, хоть он и дал обет жреца.
法老神最虔诚的信徒主动以他为榜样。
Самые преданные слуги Бога-Фараона дали обет следовать его примеру.
史革达的某些新手立下盲目誓言,只对恶魔一族效忠。
Некоторые посвящаемые в Скирдагский культ дают обет слепоты, присягая на послушание только демонам.
你有宣示要独身吗?
Скажи мне, Зигфрид, а сам-то ты дал обет безбрачия?
再说,他是骑士团的骑士,发过誓要单身一辈子。他也只能跟公主秘密约会而已。
Кроме того, он ведь рыцарь Ордена, а значит, дал обет безбрачия. Поэтому, если и спит с принцессой, то только тайком.
我宁愿不要揭露我的真名…因为我的誓言。如果你愿意的话,可以叫我威兹的派翠克。
Я бы не хотел открывать свое настоящее имя... рыцарский обет. Если хочешь, называй меня Патриком из Вейзе.
能不能问个问题…你们是不是都要发誓要单身一辈子?
Зигфрид, позволь тебя спросить... Ты ведь принял обет безбрачия?
艾尔金曾发过誓要保持沉默,因此不能回答。你一定很想知道他来这里要干嘛吧…
Эркин принял обет молчания, и поэтому не может вам ответить. Вам, наверное, интересно, какова причина его визита.
我…质疑我的独身誓言…
Я... я сомневаюсь в том, что выдержу обет безбрачия...
不!我有独身誓言是不会加入的。
Нет, Зигфрид. Ты меня не убедишь дать обет безбрачия.
你在这层楼醒过来,是因为你16年前许下的一个神圣誓言。跟∗我∗一起许下的誓言。每天早上7点30分准时醒过来,直到你死的那天。
Ты поднялся с пола, ибо шестнадцать лет назад дал священный обет. С ∗моей∗ помощью. Обет просыпаться каждое утро ровно в 07:30 до конца дней своих.
我想将贞洁的骑士誓言换成禁食或保护无辜百姓的誓言。重要:誓言的到期日需在更年节附近。我愿意提供马提那的马术装备、石化鸡蛇的羽毛(货真价实!)或一瓶 1244 年的赛佩曼多作为报酬。
Обменяю рыцарский обет касательно целомудрия на другой, например, пост или помощь убогим. А, и срок обета должен истекать где-то в саовине месяце. Вдобавок могу отдать метиннский чекан, перо куролиска (настоящее!) или бутылку Сепременто 1244 года.
以他公正的愤怒,他发誓要惩罚压迫这土地上人民的元凶…
В праведном гневе дал он обет покарать разбойников и нечестивцев, не дающим покоя честным людям этого края...
你的孩子进军队,离开你为所有人服务。
Сыночек твой вырос большой и красивый, служить королю принес обет.
滚开,快滚开,你——!啊,糟糕…我…我的静默誓言,全泡汤了。
Отцепись от меня уже, ты!.. О нет... Я... Обет молчания... Все пропало!
好啦好啦,我还以为弗蕾雅跟我开了个玩笑呢,我向她发誓我只会嫁给打败我的男人。
Надо же. А я думала, Фрейя посмеялась надо мной. Я дала обет, что выйду только за того, кто одолеет меня в поединке.
那我就发下沉默誓言,在明年达成这个誓言前绝不摘下头盔。
Тогда я дам обет молчания и не сниму шлема, пока не выполню это обещание в будущем году.
要丹德里恩闯入金库…我觉得还是让他禁欲比较简单。
Лютик - и налет на казну... Я бы меньше удивился, если бы он дал обет воздержания.
克雷斯普在酿酒界并不受欢迎,他在商业圈毫不留情,据说还多次耍过小手段。他管我要在所有宫廷仪式上卖酒的特许状。我们不愿意给他,也没法给他。发过骑士誓言,他一辈子都是骑士。
Креспи не любили виноторговцы: он был человеком беспринципным и, говорят, обманывал. Он просил освободить его от придворных церемоний, но мы ему такого позволения не дали: кто принес рыцарский обет, тот остается рыцарем навсегда.
好奇心收敛点吧,先生。骑士誓言可不是什么儿戏!打倒他,止水就会摘下面具并报出姓名。
Умерь любопытство. Рыцарский обет - это не игрушки! Тихий Омут не откроет ни лица, ни герба, пока кто-нибудь его не одолеет.
整整三年!我整整三年都没吭过一声!今天却搞砸了。你让我违誓了,开心了吗?
Три года. Три года ни слова, ни единого писка! До сего дня. Я нарушил обет. Ты доволен?!
带朋友来啦?嗯,他们全都发誓效忠比贝莉小姐啦?
Да ты приятелей привел! Они что, все деве Ягодке обет приносили?
我等不及宣誓成为骑士,开始战斗了!
Лишь бы обет дать. И в бой!
小姐会调整裙子的颜色来配合她的心情。嫉妒时染成绿色,开心时染成黄色散发喜悦。另一方面,骑士则会依照誓言的性质来搭配颜色,例如白色用来表明自己已经发下贞洁誓言。
Дамы меняют цвет платья под настроение. Облачаются в зеленый, когда чувствуют ревность, и в желтый, когда их переполняет радость. Цвет одежды благородного рыцаря выдает природу его обета - так, белый означает, что он принес обет целомудрия...
连誓约都还没说,她就跟所有来进贡的小伙子都抛过媚眼了!
Едва обет приняла, а как мужчина придет с дарами, сразу глазками стреляет.
我的誓言对你又有什么坏处?
Чем тебе помешал мой обет молчания?!
我以此文件作为誓言的证明,并于七名见证人面前提交。
Обет дополнительно подтверждаю этим вот документом, составленным в присутствии семи свидетелей.
每隔十年,大修道院的木精灵祭司才能有一次打破他们遵循的永保沉默之戒律的机会,讲一句话。
Раз в десять лет эльфийские древесные жрецы Горнего монастыря могут прервать обет молчания и сказать два слова.
一旦你发誓,就无处可逃了。你的命就是神王的了。要是让他失望或背叛他,你就死定了...除非你有办法打败神王。这就是你目前的处境,亲爱的。
Когда ты приносишь обет Королю-богу, выхода нет – твоя жизнь принадлежит ему. Если ты не выполнишь его приказ или предашь, это конец... разве что ты найдешь способ разбить Завет. И тут нам с тобой есть о чем поговорить.
我们得知莱克尔接受了一个“誓言”,他现在急于想要摆脱那个契约或协定。也许我们应该找他聊聊看。
Мы узнали, что Райкер в свое время принял некий "обет" или "завет", а теперь пытается найти способ от него избавиться. Имеет смысл расспросить его об этом.
然后有个声音,许诺会给与我保护,并赐予在未来王国的力量...于是我向神王宣誓。可当我看到他的追随者,那超乎想象的可怖怪物时,我才意识到他的馈赠将是多么恶毒。
И тогда я услышала голос. Он сулил мне защиту и могущество после смерти... я принесла Обет Королю-богу, но когда увидела его последователей – самых отвратительных тварей, каких может только представить разум, – я поняла, что его дары отравлены.
萨德哈拿起破誓之镰,随后黑色卷须从她心脏的位置浮现出来,伸向无限远处。她果断地把它切断。随着一阵嘶嘶声,它蒸发消失了。她自由了,她不再宣誓效忠于神王了。
Садха берет косу, и черная пуповина, уходящая из ее сердца в бесконечность, становится видимой. Решительным ударом принцесса отсекает ее. Пуповина с шипением испаряется. Садха свободна. Ее больше не связывает Обет.
你现在发誓。你已不再拥有祝福技能。相反,你拥有诅咒技能。
Теперь вас связывает Обет. У вас больше нет навыка "Благословение". Вместо него вы получаете навык "Проклятие".
你没有别的选择,只能遵照我的命令行事。你对我发过誓...违背誓言,后果是你无法承受的。去吧,去释放死亡之雾。
Другого выхода нет. Есть лишь то, что я приказываю. Ты дал мне обет... нарушишь клятву, жди самых жутких последствий. Теперь ступай – выпусти туман смерти.
但我不能永远待在这儿,我的孩子们必须回到绿维珑,履行他们的使命。可是,只要我还是冥誓者,只要神王还活着,这一切就不可能。
Но я не могу оставаться здесь навечно. Мои дети должны вернуться в Ривеллон, исполнить свое предназначение. Однако это невозможно, пока меня связывает Обет, пока живет Король-бог.
我们中的一人向神王宣誓效忠,背叛了我们。
Один из спутников дал обет Королю-богу и предал нас.
发誓...我必须违背我的誓言,我别无选择!
Обет... Я должна разрушить клятву... должна!
告诉他,如果你能找到他们,你会对他们都宣誓。
Сказать, что вы бы принесли обет им всем, если бы смогли их найти.
在这份不起眼的手稿里夹着一系列写给达伊瓦医生的信,每一封都带有公事的口吻,而且有好几封都在控诉这位医生违背诺言,出手干预。所有的信都署了名:“你的共犯敬上,桑奎尼亚·泰尔。
Между страницами этой ничем не примечательной книги вы находите несколько писем, адресованных доктору Дэве. Все они написаны деловым тоном, и в некоторых доктор обвиняется в том, что нарушил обет невмешательства. Подпись у всех писем одинаковая: "Сердечно ваша, коллега по демонизму Сангвиния Телль".
从他的言行举止来看,他似乎有保持乐观的理由。进一步推测可知,他已经宣誓效忠神王了。
Судя по его поведению, у него есть причины для оптимизма. Высказать догадку: он дал Обет Королю-богу.
在发现自己别无选择后,汉娜向一个她称作是“王”的人宣誓,认为这样她便能死后重生。随后她攻击了我们。
Решив, что у нее нет выбора, Ханнаг дала обет кому-то, кого она зовет "Королем", утверждая, что в случае смерти она возродится. Затем Ханнаг напала на нас.
一旦成为冥誓者,你就逃不出来了,你的命属于神王。如果失败或是背叛他,你就完了...除非你有办法打破圣契。所以这就要靠你了,亲爱的。
Когда ты приносишь обет Королю-богу, выхода уже нет – твоя жизнь принадлежит ему. Если ты не выполнишь его приказ или предашь, это конец... разве что ты найдешь способ разбить Завет. И тут нам с тобой есть, о чем поговорить.
蜡黄人对你咆哮,一个念头冲进你的脑中。他不会对你说些什么,但会对已宣下冥誓的觉醒者张开金口。
Белоликий рычит на вас, и мысль молнией высвечивается у вас в мозгу. Он будет говорить не с вами, но с тем из пробужденных, кто дал обет верности.
(冥誓者)我别无选择。这是神王的要求,没人可以拒绝。
(ОБЕТ) У меня не было выбора. Король-бог требовал этого, а ему нельзя отказать.
我们打败了四英雄,他们似乎向某个自称“神王”的人“宣誓”了。
Мы победили четырех героев, которые дали некий "обет" какому-то "Королю-богу".
说冥誓者之间保留秘密会削弱战略成果。你们必须思想一致。
Сказать, что излишняя скрытность среди давших обет приводит к ослаблению стратегии. Вы все должны быть в курсе событий.
询问凯姆宣誓效忠神王多久了。
Спросить Кемма, как давно он дал обет Королю-богу.
问如何发誓。
Спросить, как можно принести обет верности.
我将死而复生!噢,吾王,我将掀起帷幕!我向您发誓!
Я умру и буду возрождена! Я поднимаю Завесу, о, Король! Я приношу тебе свой обет!
角色对神王宣誓效忠。
Персонаж дал обет Королю-богу.
(费恩)(冥誓者) ~得意地吹嘘道,有些人能赢回神王的宠爱。~
(ФЕЙН) (ОБЕТ) ~Ухмыльнуться и похвастаться, что кое-кому удалось вернуть любовь Короля.~
萨德哈告诉我们说,她是一名冥誓者,正被神王所追杀。
Садха рассказала, что она дала обет и что теперь ее преследует Король-бог.
你向我发过誓。兑现你的誓言,去杀了他们。
Ты дал мне обет. Исполни клятву. Убей их.
要求他宣誓对神王忠诚。
Потребовать, чтобы он принес обет верности Королю-богу.
提醒他说,她也参与其中,并且已和另一个人订立婚约了,记得吗?
Напомнить ему, что и она сыграла свою роль в случившемся. Она дала обет кому-то другому, он не забыл?
我的觉醒者同伴们有的被净化了,有的对神王立下了冥誓。我应该回到蜡黄人那儿去。
Все мои спутники-пробужденные либо лишены Истока, либо приняли Обет Короля-бога. Пора мне возвращаться к Белоликому.
我...我已经宣誓...
Я... Я дала обет...
帮我打破...束缚。我也会帮你的。
Помоги мне расторгнуть мой... обет. И тогда я помогу тебе.
撒谎,你向蒂尔·桑德留斯发了誓。
Солгать. Вы принесли обет Тир-Ценделиусу.
我曾经守护着一个谎言,但神王告诉了我真相,所以我向他宣了誓。事情发展成这样,他当然会表示遗憾。但你永远都不能见卢锡安,这是不能被允许的。
Я сражался за ложь. А Король-бог показал мне истину. Поэтому я принес ему обет. Конечно, ему жаль, что все так получилось. Но ты не увидишь Люциана. Тебе это не позволено.
你已经是冥誓者。你必须遵守圣契。
Ты дал обет. Ты присягнул Завету.
你会后悔的!你发过誓的!
Ты пожалеешь об этом! ТЫ ДАЛ ОБЕТ!
那么,你...你向神王起誓了?这样一来,看来你比我更不值得怜悯,甚至比不上凯姆和伊莎贝,他俩是神王新的金童玉女。
Ты... дал обет Королю-богу, да? Значит, ты заслуживаешь моей милости не больше, чем я твоей. И ты не праведнее, чем Кемм и Исбейл, его новые золотые дети.
最终决战结束了。我作为神王的追随者——冥誓者——奏响了凯歌。现在七名篡位者的世界将会终结,神王最终荣耀回归。
Последнее решающее противостояние окончилось, и победа за мной. За мной, чей обет принял Король-бог. Миру, где правили семеро узурпаторов, пришел конец, и Король-бог получит то, что ему причитается.
你不能违背此诺言,除非你想死。那些对它发誓的人必须效忠神王,要么胜利,要么失败。如果你在毫无准备的情况下试图破除圣契,你就是在自寻厄运。
Это обещание, которое нельзя нарушить, если только ты не желаешь себе страшной смерти. Те, кто принесли Королю-богу обет верности, связаны с ним навеки – до победы или поражения. И если ты попытаешься разорвать Завет, это станет твоим смертным приговором.
你不应该来。你向我的敌人发誓。我不能让你活着。来。接受治疗...
Зря ты пришел. Ты дал обет моему врагу. Я не отпущу тебя живым. Иди сюда. Я тебя вылечу...
морфология:
обе́т (сущ неод ед муж им)
обе́та (сущ неод ед муж род)
обе́ту (сущ неод ед муж дат)
обе́т (сущ неод ед муж вин)
обе́том (сущ неод ед муж тв)
обе́те (сущ неод ед муж пр)
обе́ты (сущ неод мн им)
обе́тов (сущ неод мн род)
обе́там (сущ неод мн дат)
обе́ты (сущ неод мн вин)
обе́тами (сущ неод мн тв)
обе́тах (сущ неод мн пр)