объять
сов.
1) (охватить) 包围 bāowéi; (о чувстве) 充满 chōngmǎn
дом объят пламенем - 房子被火焰包围了
страх объял его - 他恐怖得不得了
2) (постигнуть) 理解 lǐjiě
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语〉обойму, обоймёшь; обойми 及〈旧, 俗〉обыму, обымешь; обыми; -ятый[完]кого-что〈旧〉
1. 搂抱, 拥抱
объять руками подушку 用双手抱着枕头
объять своего друга 拥抱自己的朋友
2. (火焰、空气、黑暗、思想、感情等)包围, 围裹; 充满, 笼罩
Дом объят пламенем. 房子被火焰包围了。
Тень объяла всю природу. 整个大自然都笼罩在黑暗之中。
Страх объял его. 他感到非常恐怖。
3. 尽收; 包括, 包罗
объять взором 一览无遗, 尽收眼底 ‖未
обымать, -аю, -аешь 及〈旧, 文语〉
1. 拥抱
2. <旧或书>笼罩, 包围, 充满; 包罗
(不用将来时人称形式), объятый(完)
кого-что <旧或书>笼罩, 包围, 充满; 包罗
Дом ~ят пламенем. 房子被火焰包围了
Страх ~л его. 他害怕得不得了
Нельзя объять необъятное. <书>一个人不可能通晓一切
1. 拥抱 ; 2.<旧或书>笼罩, 包围, 充满; 包罗
拥抱; 〈旧或书〉笼罩, 包围, 充满; 包罗
слова с:
встретить с распростёртыми объятиями
душить в объятиях кого-либо
заключить в объятия
объятие
принять с распростёртыми объятиями
с распростёртыми объятиями
в русских словах:
объятие
заключить кого-либо в свои объятия - 拥抱
броситься в объятия кому-либо - 投入... 怀抱
обнимать
1) (заключать в объятия) 抱 bào, 拥抱 yōngbào
кидаться
кидаться в чьи-либо объятия - 投向...的怀抱
заключать
заключать в объятия - 拥抱
бросаться
девочка бросилась в объятия матери - 小女孩扑到母亲的怀里
толком
ты мне толком объясни - 你要给我解释清楚
в китайских словах:
鱼和熊掌不可兼得
обр. нельзя делать два дела одновременно; нельзя объять необъятное
一个人不可能通晓一切
никто не может знать все, нельзя объять необъятное
嬴
3) устар. охватить, объять
漫卷
2) заполонить, охватить, захлестнуть, обуять, объять
囊括
охватывать все, объять все, вмещать в себя все, включать, содержать; объединить
眇
2) без остатка отдать; объять целиком
席卷
1) обуять, объять, охватить; налететь, захлестнуть; захватить
毕牢
полностью охватить (объять)
牢笼
牢笼天地 объять небо и землю; всеобъемлющий
толкование:
сов. перех.1) а) Заключить в объятия для выражения ласки.
б) Плотно обхватить руками.
2) а) перен. Окутать, обволочь (о пламени, воздухе, свете и т.п.).
б) Распространившись, сгустившись, покрыть собою (о сумерках, темноте и т.п.).
3) перен. Охватив, включить что-л. в свой состав, в свое содержание.
4) перен. Овладев кем-л., чем-л., полностью подчинить себе, захватить (о чувствах).
синонимы:
|| быть объятым пламенемпримеры:
牢笼天地
объять небо и землю; всеобъемлющий
网络古今
объять всё от древности до современности
貌似「心不在焉」,实则「洞悉玄机」。
То, что некоторые считают сумасшествием, на самом деле есть попытка объять необъятное.
狩魔猎人的存在永远都是必要的,不论那猪群要带领我们走向哪里。
А ведьмаки будут нужны всегда. И везде. Независимо от того, куда приведет нас наше стадо свиней. Как говаривал старик король Дезмод, глядя в свой наполненный ночной горшок: Умом все это не объять.
闭上眼睛,让你的感官去体会周围的世界。
Закрыть глаза и позволить своим чувствам объять мир.
雌鹿一般的眼睛!天鹅一般的脖子!杨柳一般的细腰,盈盈一握!
Глаза как у серны! Шея лебединая! А стан такой, что одной ладонью объять можно.
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
<name>,我不知道它们患上的是什么,但这种疾病从体内吞噬了这些熊怪。整整一代熊怪都没救了,这使我痛苦万分,但我们必须把它们杀掉,让它们重归大地。
<имя>, я не знаю, в чем причина этой болезни, но она пожирает их изнутри. Как бы ни было мучительно думать о том, что мы потеряем целое поколение медведей... надо положить конец их страданиям, чтобы земля вновь приняла их в свои объятья.
「你不配拥有来世。你永远无法感受法老神的恩泽。」
«Ты не заслуживаешь загробной жизни. Тебе никогда не попасть в объятья Бога-Фараона».
「我从未听说树灵允许有人踏入它们的树林。当沃文森敞开大门欢迎你时,请留个心。」 ~凯锡革布陷人阿雷娜
«Я еще не встречала дриад, терпевших чужаков в своих лесах. Берегись Уленвальда, если он раскрывает тебе объятья». — Алена, капканщица из Кессига
「无论是由石匠塑造,由铁匠锻造,或由法师赐予生命者,我都会让它们重归大地怀抱。」
«То, что когда-то возвели строители, выковали кузнецы или оживили маги, я возвращаю в объятья земли».
「生命最后放开了手…
«В конце концов жизнь раскрыла свои объятья...
「若我死去,将把黑暗看作新娘,/并拥它入怀。」 ~威廉·莎士比亚, 《一报还一报》
«Верь, если суждено мне умереть, то смерть я встречу, как мою невесту, и радостно приму ее в объятья», Уильям Шекпсир, Мера за меру
「若我死期将至,我要死在无尽烈焰的拥抱之中。」
«Если мне суждено погибнуть, то пусть я умру в объятьях неизмеримого пламени».
一天晚上,狄安娜·德诺芙哭着来到马伦的旅社房间。两人一起喝了半瓶伏特加,很快就开始在彼此的臂弯中寻求安慰……
Однажды вечером в гостиничный номер Маллена приходит заплаканная Диана Денёв. Они вдвоем выпивают полбутылки водки и вскоре оказываются в объятьях друг друга, ища утешения...
上岛是你的命运,这是自由意志产生的行为。对选择说是!
Поездка на остров — твоя судьба, а это — акт доброй воли. Распахни объятья выбору!
今天的临时安慰:分享香烟,男性之间的玩笑。今天,在受伤之前的拥抱。
Сегодня — неуклюжие утешения: разделенная сигарета, мужские шуточки. Сегодня — объятья перед болью.
他也拥抱你,久久不放开。
Он отвечает вам тем же. Вы держите друг друга в объятьях, потеряв счет времени.
他将你拥入臂膀,让你走进他的心,走进真正的他...
Он принимает вас в объятья, в свое сердце, в самую свою сущность...
他将你拥入臂膀,让你走进他的心,走进真正的他,仿佛就是...家的感觉,仿佛你回到了帝国,在紫薇树下沐浴着阳光...
Он принимает вас в объятья, в свое сердце, в самую свою сущность, и вы чувствуете себя... дома. Словно вы снова в Империи, наслаждаетесь тенью палисандра в жаркий солнечный день...
他绽开明亮的笑容,拉你入怀,给了你一个短暂又温暖的拥抱。
Он радостно улыбается и заключает вас в краткие, но теплые объятья.
你们又一次拥抱在一起。整个世界在极乐中...
Вы снова падаете в объятья друг друга. Мир наполняется...
你们抱在一起。
Вы видите его в своих объятьях.
你脸上带着一抹赌徒的蔑笑。我了解的。幸运女神大概是我的第二最爱。
У тебя самодовольная улыбка заядлого игрока... Мне это знакомо. Объятья Госпожи Удачи могут быть приятнее ласк любовника.
你集中在拥抱上,有那么一瞬间,一切都感觉那么的平静。你听见她的心跳声——或者是你自己的。
Ты сосредотачиваешься на объятьях, и на какое-то мгновение тебя охватывает чувство полной безмятежности. Ты слышишь, как бьется ее сердце, — а может быть, это твое собственное.
公会现在敞开双臂欢迎我,我感觉是了却了一桩心愿。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
公会现在敞开双臂欢迎我,让我感觉到原本空虚的生活终于被填满了。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
几小时的蜜语甜言,你侬我侬过后,她依偎你的怀里睡着了。你要做些什么?
За нежными разговорами и нежными касаниями проходят часы. И вот она уснула в ваших объятьях. Что теперь?
到那里跟我碰面。我们得齐心协力杀出一条通往娜米拉的拥抱的道路。
Давай встретимся там. Мы вместе пробьемся в объятья Намиры.
即使是你们一起共同经历了那么多,伊凡好像还是不喜欢冗长的告别。他只是把你拉入他强壮的臂膀,温柔地抱了下...然后就一言不发地离开了。
Даже после всего, что вам довелось пережить вместе, Ифан не расположен к долгим прощаниям. Он на мгновение сжимает вас в своих крепких объятьях, прежде чем отправиться своей дорогой.
哎,我害怕他们。现在加雷斯回来了,他们看起来又有决心拿起武器了。我还从么见过这样急着去死的人。
Увы, я боюсь за них. Теперь, когда Гарет вернулся, они полны решимости снова взяться за оружие. Никогда раньше не видела я людей, с таким остервенением жаждущих ринуться в объятья погибели.
因达沙的水晶受曲枝树根系环绕,仿佛受其呵护而不断成长。
Кристаллы растут среди корней спираледеревьев, словно вскармливаемые их объятьями.
在你面前,一尊雕像仿佛摸索着伸出手臂,伸向阳光灿烂的天空。她周围那些石柱投下的阴影跳起舞来,相互交织,将她拥入黑暗的怀抱中。
Перед вами – статуя, слепо простирающая свои руки к солнечному небу. Тени колонн вокруг нее пляшут, обвивают ее, укрывают своими темными объятьями.
морфология:
объя́ть (гл сов перех инф)
объя́л (гл сов перех прош ед муж)
объя́ла (гл сов перех прош ед жен)
объя́ло (гл сов перех прош ед ср)
объя́ли (гл сов перех прош мн)
обойму́т (гл сов перех буд мн 3-е)
обойму́ (гл сов перех буд ед 1-е)
обоймЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
обоймЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
обоймЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
обоймЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
обойми́ (гл сов перех пов ед)
обойми́те (гл сов перех пов мн)
объя́вший (прч сов перех прош ед муж им)
объя́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
объя́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
объя́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
объя́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
объя́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
объя́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
объя́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
объя́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
объя́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
объя́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
объя́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
объя́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
объя́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
объя́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
объя́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
объя́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
объя́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
объя́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
объя́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
объя́вшие (прч сов перех прош мн им)
объя́вших (прч сов перех прош мн род)
объя́вшим (прч сов перех прош мн дат)
объя́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
объя́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
объя́вшими (прч сов перех прош мн тв)
объя́вших (прч сов перех прош мн пр)
объя́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
объя́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
объя́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
объя́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
объя́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
объя́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
объя́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
объя́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
объя́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
объя́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
объя́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
объя́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
объя́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
объя́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
объя́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
объя́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
объя́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
объя́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
объя́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
объя́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
объя́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
объя́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
объя́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
объя́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
объя́тые (прч сов перех страд прош мн им)
объя́тых (прч сов перех страд прош мн род)
объя́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
объя́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
объя́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
объя́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
объя́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
объя́вши (дееп сов перех прош)
объя́в (дееп сов перех прош)