бросаться
броситься
1) см. бросать 1
бросаться камнями - 互投石块
2) (устремляться) 投去 tóuqu, 奔去 bènqu; (нападать) 向...扑去 xiàng...pūqu
бросаться в бой - 投入战斗
девочка бросилась в объятия матери - 小女孩扑到母亲的怀里
бросаться на врага - 扑向敌人
бросаться на помощь - 奔去帮忙
бросаться бежать - 拔脚就跑
он бросился на улицу - 他急忙地奔到街上去
3) (прыгать) 跳下 tiàoxià
бросаться в воду - 跳入水中
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
чем 用…彼此对抛, 互相投掷
бросаться снежками 打雪仗
бросаться камнями 互投石块, 用石块互相投掷
2. 奔跑着去…, 冲上前去…
бросаться на помощь 急忙去帮助
бросаться в атаку 急忙投入冲锋
бросаться навстречу кому 迎着…奔去
бросаться вперёд 向前冲去, 急忙向前
вперёд 向前冲去, 急忙向前
(1). на кого-что 向…扑去; 扑到(某人脚下、怀抱中等)
бросаться на врага 扑向敌人
бросаться на еду〈 口语〉贪馋地大吃起来
(4). бросаться кому на грудь(或 в объятия) 扑到…怀里
бросаться на шею 扑上去抱专某人的)脖子
бросаться на колени 上前跪倒在地
4. (与不定式连用)立即, 急忙着手做(某事)
бросаться помогать кому 立即去帮助…
бросаться исполнять чью просьбу 立即执行…的要求
5. 〈转〉陷入(某种心理状态)
бросаться из крайности в крайность 从一个极端陷入另一个极端
бросаться в мистические бредни 想入非非
6. 往下跳; 迅速躺下或坐下
бросаться в воду 跳下水去
бросаться с берега 从岸上跳下去
бросаться на стул 急忙坐在椅子上
(4). бросаться на кровать(或 в постель) 急忙倒在床上
7. 〈转, 俗〉
(1). кем-чем 轻易抛弃; 随便对待; 不重视, 不爱惜
бросаться деньгами 随意花钱, 乱花钱
бросаться словами 随口乱说
бросаться обещаниями 随便许愿
бросаться обвинениями 乱加指责
бросаться людьми 不爱惜人(力)
При режиме экономии бросаться такими источниками дохода не следует. 在励行节约的情况下, 不应当忽视这些收入来源。
При режиме экономии бросаться такими источниками дохода не следует. 在励行节约的情况下, 不应当忽视这些收入来源。
бросать1, 2, 3, 4, 5, 6 解的被动
◇ (2). бросаться в глаза кому 惹人注目, 很显眼
Её бледность бросается в глаза. 她脸色苍白, 十分显眼。
Разница бросается в глаза. 差别是很显眼的。
(5). бросаться в голову кому(指酒) 上头, 使头晕
Вино (хмель) бросается ему в голову. 他(喝酒)喝得头晕。
(7). бросаться в нос(气味等) 刺鼻
(8). бросаться из угла в угол(或 из стороны в сторону)1) 来回忙碌
2)〈转〉东一下西一下地不专心, 安不下心
(9). бросаться словами(或 обещаниями) 信口开河, (随便许愿)
бросаться со всех ног 飞快地跑去(来)
(11). краска(或кровь) бросается в лицо кому(某人) 脸立刻红了‖完
互相投掷, 奔向, 急跃, (未)见
броситься
互相投掷, 奔向, 急跃, (未)见
броситься
见 броситься
①奔向②跳下, (往下)急跃
броситься 扑, 撞
слова с:
в русских словах:
швыряться
1) (бросаться) 投 tóu, 掷 zhì; 互相投击 hùxiāng tōujī
лови!
(восклицание при бросании предмета) 接着!jiēzhe
в китайских словах:
透
2) пронизывать, проходить сквозь, пробираться в; врываться (бросаться) в; проникать внутрь (чего-л.)
投
1) бросать; кидать; метать (напр. стрелы, кости); разбрасывать
1) бросаться вниз [в, на]; кончать с собой, топиться
入水
2) бросаться в воду, топиться
跳海
2) бросаться в море (кончая жизнь самоубийством)
贪馋地大吃起来
бросаться на еду
映入眼帘
бросаться в глаза, попадаться на глаза
直冲
1) сразу бросаться в …
狂奔
бешено мчаться; метаться, бросаться; неистово носиться
醒目
1) бросаться в глаза, привлекать внимание (взор); интересный, броский; завлекательный; заметный
坠楼
падать с верхнего этажа (с башни); бросаться с башни, выбрасываться из окна
望风披靡
при первой тревоге бросаться врассыпную; бежать в беспорядке при первом известии о появлении противника
堕
1) duò падать; сваливаться; бросаться [с, в]; отваливаться, отпадать
经目
1) бросаться в глаза
左往右往
бросаться врассыпную, разбегаться в беспорядке, рассыпаться налево и направо
駾
гл. понести (о лошади); шарахаться, метаться в испуге; бросаться бежать (от страха)
撞
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о...
冲杀
бросаться в атаку и убивать
蹈雍
бросаться в реку (чтобы утопиться)
挥霍钱财
транжирство; мотовство; расточительство; транжирить; бросаться, сорить деньгами
蹈海
1) бросаться в море (топиться)
一竿子打翻一船人
обвинять всех из-за ошибки одного человека; бросаться в крайности; перегибать палку; досл. одним шестом переворачивать всю лодку с людьми
如鸟兽散
подобно тому, как рассеивается стая птиц или зверей (обр. в знач.: в панике разбегаться, бросаться врассыпную)
东一下西一下地不专心
бросаться из стороны в сторону; бросаться из угла в угол
抢险
бросаться на встречу опасности; спасательный, аварийный
上眼
1) бросать взгляды; переносить взоры (на что-л.); приглядываться, присматриваться
2) бросаться в глаза (напр. о яркой окраске); радовать глаз
招眼
бросаться в глаза, привлекать внимание
投水
1) бросаться в воду, топиться
2) бросать (метать) в воду (напр. камни)
唱高调
букв. петь высокую мелодию; обр. бросаться красивыми словами; заниматься краснобайством
这山望着那山高
с этой горы кажется, что та гора выше, обр. хорошо там, где нас нет; бросаться от одного к другому
作鸟兽散
[как] рассеивается стая птиц или зверей (обр. в знач.: в панике разбегаться; бросаться врассыпную)
乱
2) теряться, заблуждаться, приходить в смятение; метаться, бросаться (напр. в хлопотах) с одного на другое; сбиваться с ног, хвататься то за одно, то за другое
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Бросать что-л. в кого-л., чего-л. или друг в друга; кидаться.
2) а) перен. разг. Неумеренно, безрассудно расходовать, тратить в большом количестве.
б) Легко отказываться от кого-л., не дорожить, пренебрегать кем-л.
3) а) Резко, быстро, порывисто устремляться куда-л., к кому-л., чему-л.
б) Поспешно приступать к какому-л. действию, начинать делать что-л.
в) Стремительно, быстро бежать, плыть и т.п.
г) Устремляться, прыгать вниз.
д) Падать, стремительно опускаться (ложиться, садиться и т.п.) на что-л.
4) а) разг. Набрасываться, нападать на кого-л.
б) перен. Резко, раздраженно говорить с кем-л.; ругаться.
5) а) разг. Увлеченно, с большим интересом начинать заниматься какой-л. деятельностью.
б) устар. Полностью отдаваться каким-л. чувствам, впадать в какое-л. состояние.
6) перен. Говорить, произносить что-л.
7) Страд. к глаг.: бросать (1-4,7-11).
синонимы:
см. направляться, скоро, стремиться, хлопотатьпримеры:
睽罛
выситься; бросаться в глаза
光阴不能虚抛
нельзя зря бросаться временем
安行疾斗
медленно двигаться и с ходу (мгновенно) бросаться в бой
互投石块
бросаться друг в друга камнями
奔去帮忙
бросаться на помощь
拔脚就跑
бросаться бежать
跳入水中
бросаться в воду
不重视工作干部
бросаться работниками, не ценить рабочие кадры
抢救溺水儿童
бросаться спасать тонущего ребенка
你就会唱高调。
Ты только и можешь бросаться красивыми словами.
上前跪倒在地
бросаться на колени
扑上去抱脖子
бросаться на шею
急忙坐在椅子上
бросаться на стул
敌人的数量太多,我们没法正面迎击,你必须前往遗迹的入口处跟劳·软足会合。
Врагов слишком много, чтобы бросаться на них в открытую, так что иди ко входу в руины, там тебя ждет Лао Легкая Нога.
不过,我们不能贸然进攻,要先去了解猎物。和我一起进入长者之地,即使是这样的生物也会留下踪迹。
И все же мы не должны бросаться в бой, не изучив добычу. Давай осмотрим сам Погост древней. Даже такие странные существа оставляют следы.
扔到别人身上
бросать в людей, бросаться в людей, бросаться
用圣盾保护你的随从,使其免疫受到的第一次伤害,从而有效地进行持续作战!
Укрывайте своих существ божественным щитом, и они будут бросаться в бой снова и снова!
到处找看看有没有那些欠缺的纹饰。就算这里被弄得乱七八糟,应该还是很显眼的才对。
Попробуй найти недостающие символы. Они должны бросаться в глаза даже среди всего этого беспорядка.
等等,同志们——让我们在避免有眼如盲地战斗前先商议一下。
Стойте, друзья, давайте посоветуемся, прежде чем слепо бросаться в бой.
我想你应该有证据吧?不可能在没有证据的情况下提起诉讼。
Тебе есть чем подкрепить свои слова? Нельзя же бросаться обвинениями, не имея веских доказательств.
你现在想怎么样?你还在到处搬弄这些无理控诉?
Чего ты теперь хочешь? Опять будешь бросаться бездоказательными обвинениями?
去把遗失的雕饰找出来。这里虽然很乱,但应该还是很显眼。
Попробуй найти недостающие символы. Они должны бросаться в глаза даже среди всего этого беспорядка.
等等,战友们——在投入战斗前先仔细考虑下。
Стойте, друзья, давайте посоветуемся, прежде чем слепо бросаться в бой.
奥拉夫可以右键点击冲向敌人,使其移动速度降低30%,持续3秒。8秒冷却。脱离战斗后,奥拉夫拥有更快的生命恢复,持续4秒。
Олаф может бросаться к противникам по щелчку правой кнопкой, замедляя их на 30% на 3 сек. Время восстановления – 8 сек. Если Олаф находится вне боя в течение 4 сек., восстановление его здоровья ускоряется.
明天回来再输个200奥伦吧。
Никто никогда больше не посмеет бросаться в меня едой. Возвращайся завтра, если хочешь потерять еще 200 оренов.
康米主义者为何如此热衷于幼稚的侮辱?他们这个样子,还不明白自己为什么总是遭排挤。
Ну почему коммунисты так любят бросаться оскорблениями? А потом еще удивляются, когда от них все отворачиваются.
那种发展的其中一个直观结论就是:灰域会覆盖一切——不过这类言论大多是极端主义者发表的。
Можно даже прийти к выводу, что при таком развитии событий Серость однажды покроет собой всё, однако такие мысли свойственны обычно тем, кто любит бросаться в крайности.
该死,我不知道……也许我不应该这么匆忙地一头扎进坏习惯里?我暂时还是不碰酒了。
Блин, не знаю... Может, не стоит бросаться с головой в омут вредных привычек? Алкоголь может подождать.
我不打算为了什么机器零件的家庭矛盾就出手伤人。
Я не стану ни на кого бросаться с мечом из-за семейной ссоры и куска какого-то устройства.
女瘟妖?那你拿剑朝她冲过去之前,有先搞清楚要怎么解开诅咒吗?
Моровая дева... А ты узнал, как снять проклятие, прежде чем бросаться на нее с мечом?
很适合,但你肯定会很显眼。这里没人这么穿。
Он прекрасно сидит. Но ты наверняка будешь бросаться в глаза. У нас таких никто не носит.
一些专家相信,狂猎之犬由魔法冰晶所生。狂猎之犬与幽灵般的主人并肩疾驰,如同饥饿的野狗盲目地攻击途经的一切。
Гончие Дикой Охоты - это существа, созданные из связанных магией ледяных кристаллов. Обычно они появляются там, где видели кавалькаду призрачных всадников. Словно бешеные псы, они способны лишь бросаться на все, что встанет у них на пути.
肯定是,如果他企图通过谋杀圣洁教徒来自杀的话!
Наверняка. Надо быть самоубийцей, чтобы бросаться на Непорочных!
我们冒险进入了荒野中,但是这里的元素都错乱了!暴风雪越来越猛烈,一点都没有要停下的迹象!更糟的是,元素士兵们还在继续进攻,天知道他们何时才会停下来。
Но как только мы углубились в эту снежную пустыню, стихии будто с цепи сорвались! Эта метель как началась, так до сих пор и не утихает! Мало того, сами элементали тоже стали бросаться на все, что движется!
喂,我在找一个囚犯。他带着一只巨大的铜戒指,戒指上印了一条龙。他的名字叫米格。
Эй, ты! Я ищу одного заключенного. Человек, невысокий, в толстых очках, любит бросаться... эксцентричными фразами. На шее носит большой бронзовый медальон с драконом. Зовут Миго.
命令她立马放你走。她以为她是谁,敢这样攻击你?
Приказать ей отпустить вас немедленно! Кто она такая, чтобы вот так вот бросаться на вас?
罢了,闹事者,你最好知道等待你的是什么,而不是盲目地闯进未来,你说呢?
Ну, ну, поспокойнее. Ведь лучше знать, что тебя ждет, чем вслепую бросаться в будущее, разве нет?
不,侦探。我才不要像你一样乱指控别人。
Нет, детектив. Я, в отличие от вас, не намерен бросаться пустыми обвинениями.
我们不要太心急,我们稍微放慢脚步,聪明一点。
Не нужно бросаться вперед, сломя голову. Давай действовать потихоньку, шаг за шагом, по-умному...
但是定义这种人要怎么形容是反生产行为。
Но бросаться обидными прозвищами это не продуктивно.
这计划比横冲直撞好多了。
Это умнее, чем бросаться в лобовую атаку.
遇事冲动冒进容易送命。
Если слепо бросаться в бой, очень скоро окажешься на том свете.
如果你要乱丢垃圾,也请丢真的垃圾好吗?
Если уж хочется бросаться вещами, бросайся чем-нибудь бесполезным.
那么,我猜钛合金弹射物相互攻击又回来了。
Думаю, нам придется снова бросаться друг в друга титановыми снарядами.
所以你上战场时,你会把捕食者揍飞?
Значит, когда придёт твоя очередь идти в патруль, будешь бросаться на охотников с кулаками?
морфология:
бросáться (гл несов непер воз инф)
бросáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
бросáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
бросáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
бросáлись (гл несов непер воз прош мн)
бросáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
бросáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
бросáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
бросáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
бросáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
бросáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
бросáйся (гл несов непер воз пов ед)
бросáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
бросáясь (дееп несов непер воз наст)
бросáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
бросáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
бросáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
бросáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
бросáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
бросáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
бросáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
бросáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
бросáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
бросáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
бросáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
бросáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
бросáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
бросáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
бросáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
бросáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
бросáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
бросáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
бросáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
бросáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
бросáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
бросáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
бросáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
бросáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
бросáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
бросáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
бросáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
бросáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
бросáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
бросáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
бросáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
бросáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
бросáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
бросáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
бросáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
бросáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
бросáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
бросáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
бросáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
бросáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
бросáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
бросáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
бросáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
бросáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
бросáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
бросáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
бросáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
бросáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
бросáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
бросáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
бросáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
бросáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
бросáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
бросáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
1) 掷 zhì, 扔 rēng, 抛 pāo, 投 tóu, 甩 shuǎi
бросать мяч - 扔球
бросать якорь - 抛锚
бросать гранату - 投手榴弹
бросить письмо в почтовый ящик - 把信投入信箱
2) (выкидывать) 扔掉 rēngdiào, 掷掉 zhìdiào
3) (отказываться от чего-либо) 抛弃 pāoqì; (покидать) 离开 líkai, 放弃 fàngqì, 甩 shuǎi
бросать на произвол судьбы - 弃置不顾
бросать курить - 戒烟
бросать работу - 不在工作; (бастовать) 罢工
4) (посылать) 调动 diàodòng; 投入 tóurù
бросать войска в бой - 把军队投入战斗
бросать подкрепления на фронт - 把增兵调到战线
5) в сочет. с сущ.
6) безл.
•
脸红了
使人注目 shǐrén zhùmù, 惹人注目 rěrén zhùmù
说话不算数