охотиться
несов.
1) 打猎 dǎliè
охотиться на медведя - 猎熊
охотиться за фазанами - 打山鸡
2) перен. (выслеживать) 追赶 zhuīgǎn, 追捕 zhuībǔ
3) перен. разг. (стараться достать что-либо) 力求获得 lìqiú huòdé
自愿; 追捕; 愿意; 游弋; 寻觅; 行猎; 行刺; 想; 搜捕; 狩猎; 狩; 射猎; 猎杀; 猎取; 猎捕; 猎; 力求弄到; 渴望; 打猎; 捕
1. (за кем 或на кого) 打猎; 猎捕; 行刺; 搜捕, 追捕
за кем-чем 力求弄到; 寻觅
3. (常接不定式)想, 渴望
打猎, 追捕, 搜捕, 猎取, 愿意, -очусь, -отишься(未)
на кого 或за кем 打猎; <转>搜捕, 追捕
охотиться на медведя 猎熊
охотиться за вражеским разведчиком 追捕敌探
за кем-чем <转, 口>力求弄到
охотиться за редкой книгой 力求得到一部珍本书
1. 寻找抢劫的对象
2. 作案
охотиться за дичью 侦査从劳教所逃走的犯人
охотиться за клопами 抢劫喝醉的人
охотиться за мохнаткой ( 强暴者)跟踪受害者
охотиться на бекасов < 旧>恳求, 央求; 拾烟头儿
в русских словах:
и вообще
он гулял, охотился и вообще отдыхал - 他散步、打猎, 总之是休息了
в китайских словах:
赶山
охотиться в горах
嫌贫爱富
2) охотиться за деньгами, увиваться за богачами
搜田
охотиться; охота
獠猎
охотиться
猎艳
охотиться на красоток, гоняться за красавицами; погоня за красоткой (за женской красотой)
弋
2) охотиться; добыть (на охоте); получить, взять; захватить, овладеть; схватить, поймать
出弋 выехать охотиться
打牲
сев. диал. охотиться, заниматься охотой
猎取美色
охотиться на прекрасный пол
即禽
выходить на охоту, охотиться
郊畋
охотиться в окрестностях города
苗
2) * быть на летней охоте; охотиться
佃
4) * охотиться
田猎
охота; охотиться
猎杀
охотиться, убивать (дичь на охоте)
猎杀稀有动物 охотиться на редких животных
打围
1) устраивать облаву; охотиться
追捕敌探
охотиться за вражеским разведчиком
打猎
охотиться
逐鹿
1) гнаться (охотиться) за оленем
打虎
1) убивать тигра; охотиться на тигров
猎兽
охотиться на диких зверей
行猎
охотиться
驰猎
охотиться верхом; конная верховая охота; конная облава (на зверя)
游田
развлекаться охотой, ходить на охоту, охотиться; охота
贪渔
жадно хватать, хватать без разбора; рыскать в поисках (чего-л.), охотиться за (чем-л.); раздобывать (что-л.)
游猎
1) охотиться; охота
渔色
охотиться за прекрасным полом, волочиться за женщинами
射
6) охотиться за; выуживать, добывать спекулятивным путем
射大利 охотиться за большими доходами; разживаться
猎鹿
охота на оленей, охотиться на оленей
射猎
охотиться; охота
弋猎
охотиться; охота
时田
* охотиться в определенный сезон года; сезонная охота
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. разг.-сниж.Желать, хотеть, стремиться что-л. делать.
2. несов.
1) Заниматься охотой (2*1).
2) а) перен. Заниматься поисками, преследованием кого-л., чего-л. с целью задержать или уничтожить.
б) разг. Стремиться найти, раздобыть, заполучить что-л.
примеры:
射大利
охотиться за большими доходами; разживаться
狩于河阳
охотиться на северном берегу р. Хуанхэ
不狩不猎
не охотиться ([i]ни зимой, ни летом[/i])
搏禽兽
охотиться на птицу и зверя
焚咸丘
охотиться, выжигая Сяньцю
猎野兽
охотиться на диких животных
出弋
выехать охотиться
猎熊
охотиться на медведя
打山鸡
охотиться за фазанами
猎虎
охотиться на тигра
你的工作就是要猎杀恶魔呀
это твоя работа - охотиться за демонами
这里禁止打猎。
Охотиться здесь запрещено.
猎杀老虎
охотиться на тигров
我们要如何猎捕它?
И как мы будем на нее охотиться?
让我们来测试一下你的追踪技巧,看看你是否能猎杀这些野兽。到南边,靠近我们营地的地方去练练手吧。
Так что проверь, как ты умеешь брать след, и попробуй выследить несколько зверей. Начинай охотиться к югу от лагеря.
去和他谈一谈吧,或许他能教你些狩猎的技巧。
Ступай, поговори с ним. Яблочко от яблоньки, как говорится, далеко не падает... наверное, он сможет научить тебя охотиться.
第一项任务将在力量方面对你进行考验。我本来可以把你派去贫瘠之地猎杀科多兽,不过呢,照实说,你活着比死了对我们来说更有用。
Вот тебе первое поручение, чтобы ты <набрался/набралась> опыта и <показал/показала> себя. Конечно, можно было бы отправить тебя в Степи охотиться на кодо, но нам лишние покойники ни к чему.
上次外出狩猎时,我发现一群巨魔正在建造新的岗哨。毫无疑问,他们已经开始捕杀沼泽地的动物了。
Когда я в последний раз ходил на охоту, мне попалась на глаза новая застава, которую строит группа троллей. Они тоже наверняка собираются охотиться в здешних местах!
黑龙雏龙经常在湖畔镇南方游荡,猎杀它们的时候要多加小心。
Черных дракончиков можно отыскать к югу от Приозерья, но им не сидится на одном месте. Проще всего высматривать их, направляясь по другим делам, и охотиться по случаю.
<name>,请帮帮我吧!我的儿子克鲁恩几天前到西边的怒水河畔捕猎鳄鱼,却一直没有回来,我现在觉得不妙了。
Прошу тебя, <имя>, может, хоть ты сумеешь мне помочь? Крон, мой сын, несколько дней тому назад отправился на охоту и до сих пор не вернулся! Он ушел на запад, в Степи, охотиться на кроколисков у реки Строптивой. Я боюсь, случилось худшее...
尽管他十分强壮,但他的固执和自尊常常让自己陷入麻烦。我警告过他,鳄鱼是强大而凶猛的动物,可他一听就火了,掉头就走。
Крон могуч, но гордость и упрямство всегда доводили его до беды. Я попросила его не охотиться на кроколисков, потому что они злобны и коварны! А он рассвирепел и хлопнул дверью.
<name>,现在我派你去猎杀埃其亚基。它的巢穴就在这里的西北方,一座小山丘的北面,在那些巨大的科多兽骨附近。
Ты узнаешь это на своем опыте, потому что я отправляю тебя охотиться на Ичияки. Его логово располагается к северо-западу от Перекрестка, на северном склоне небольшой горы среди костей огромного кодо.
我现在要留在这里钓鱼,所以没有办法自己去找到上好的螃蟹肉。你可以从暗礁蟹和硬壳潮行蟹身上得到品质上乘的螃蟹肉,然后把它们烤了吃、煮了吃……
Я здесь сейчас рыбу ужу, потому охотиться на сочных крабов мне некогда. Можешь извлечь кусочки отличного мяса из рифовых крабов и покрытых илом крабов. Их можно печь, жарить на гриле, варить...
最近几个月,虚空鳐越发肆虐起来。不知道是不是跟激烈的捕食竞争有关,它们频繁地攻击我们的粮草征收队。如果我们能削减泰雷多尔附近的虚空鳐的数量,或许它们就不会再来滋扰生事了。
Такое впечатление, что за последние несколько месяцев скаты Пустоты совершенно обнаглели. Не знаю, в чем дело, может быть, им сделалось труднее охотиться на их обычную добычу, но сейчас они то и дело нападают на наших собирателей. Если бы нам удалось уменьшить их численность в окрестностях Телредора, возможно, они оставили бы нас в покое...
如果你愿意伸出援手的话,我有一项艰巨的任务要交给你。瘟疫已经污染了此地的野生动植物,我们必须阻止瘟疫的继续扩散。去清理东边和南边的鬼爪山猫,然后回来向我复命。
Если ты действительно <готов/готова> нам помочь, я осмелюсь предложить тебе одно неблагодарное задание. Вся дикая природа здесь поражена заразой, и мы должны остановить ее распространение. Ступай охотиться на светлопалых рысей к востоку и югу отсюда и возвращайся, когда перебьешь достаточное их число.
如果你也想加入这个由赫米特先生组建的最强狩猎队,就必须先证明自己是一个能干的猎豹高手。放心,一开始不会太难的,千万别轻言放弃。你先去猎杀一些猎豹幼崽热热身吧。当你有了一些狩猎经验之后,自然会遇到更加危险的猎物。
Если хочешь работать вместе со спецами, которыми руководит Хеминг Эрнестуэй-младший, придется тебе доказать, что ты умеешь охотиться на пантер. Начни с самого простого – молодых пантер. По мере роста охотничьего мастерства тебе, несомненно, придется столкнуться с более сложными и опасными задачами.
说到狩猎巨型蓝蜂的本事,达伊克是所有狼獾人中最厉害的。你跟他去东南方的蓝玉虫巢或者南部的河流附近,好好学习吧。
Дажик охотится на огромных ос лучше любого волчера. Иди вместе с Дажиком на юго-восток к Сапфирному улью или к реке на юге. Учись охотиться.
我们不能光是捕杀野猪。留在这片土地上的污糟必须被净化。
Мы должны не просто охотиться на вепрей. Мы должны полностью очистить землю от этой напасти.
你看上去像个狠角色。你能替我弄出点大动静来吗?把他们搅个鸡犬不宁!见人马就杀!等他们一窝蜂出去逮你的时候,我就能偷偷地去给雷戈萨·死门刺探情报了。
Ты выглядишь довольно угрожающе. Можешь прикрыть меня? Устрой среди них переполох! Убивай всех без разбору. Пока они будут охотиться за тобой, я смогу выскользнуть отсюда незамеченным и доставлю собранную информацию Ретгару Вратам Смерти.
拉克亚克要我带上你外出狩猎硬皮猩猩,换了平常我才不乐意呢。不过今天我的心情很好,所以打算也让你过过瘾。但是,你最好别给我惹麻烦!
Ракжак хочет, чтобы я присмотрел за тобой, пока буду охотиться на барабанчей. Но я сегодня щедр: я позволю и тебе убить нескольких, только не путайся под ногами у Горегека!
为了帮助我的同胞,请你去捕猎这些巨大的动物,把它们的肉带给我。
Пожалуйста, помоги моим людям охотиться на этих огромных животных и принеси мне как можно больше мяса.
这里的火鸡供应量远远不够。所以,如果你能做一些慢烤火鸡,我会非常非常感激你的。如果你愿意的话,你可以在提瑞斯法林地各地猎捕野生火鸡。同时感恩节商人会向你出售烹调这道菜所需要的一切材料。
Хорошую дикую индейку достать тут очень сложно – разве что ты сумеешь принесешь мне несколько порций. Если решишь лично их приготовить, то могу посоветовать охотиться на птиц в Тирисфальских лесах. Все остальные ингредиенты можно купить у любого торговца Пиршества странников.
你,跟着他。去东边猎杀硬皮猩猩吧。记住,你只是个奴隶,凡事都照格拉克伊克说的做。
Пойдешь с Горегеком, будешь охотиться на барабанчей на востоке. Ты – <раб/рабыня>, <раса>. Горегек говорит, ты делаешь.
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
如果你愿意接受挑战,就勇敢地面对恶刃豹吧。营地四周的荒野以及河流南岸都有它们的踪迹。
Если хочешь доказать, что ты <достоин/достойна> этого высокого титула, проверь себя: отправляйся охотиться на терропардов. Они обитают в чащах вокруг лагеря, а еще к югу вдоль реки.
我们绝不能容忍这样的侮辱。赫米特·奈辛瓦里的探险队是来这里狩猎的,他们也将成为我们的猎物!
Мы не можем потерпеть такой наглости. Экспедиция Хеминга Эрнестуэя прибыла сюда, чтобы охотиться – а это значит, мы будем охотиться!
但是首先,你还要接受更多的狩猎训练!你必须将这只猎鹰训练成反应敏锐的猛禽。让它去对付更可怕的敌人!峡湾隼就栖息在这四周的树梢上,它们就是你的下一个目标!
Чтобы достичь таких высот в нашем ремесле, надо много и упорно трудиться! Птица должна охотиться, оттачивать навыки и рефлексы. Выбери для нее более достойного противника! Скажем, ястребов фьорда, которые гнездятся на верхушках деревьев. Пусть они станут твоей следующей добычей!
这里的火鸡供应量远远不够。所以,如果你能做一些慢烤火鸡,那你可是帮了我一个大忙。如果你愿意的话,你可以在艾尔文森林各地猎捕野生火鸡。同时感恩节商人会向你出售烹调这道菜所需要的一切材料。
Хорошую дикую индейку тут найти очень сложно, может, ты сумеешь принести мне несколько порций? Ты можешь купить несколько порций уже готового блюда или приготовить <сам/сама>. Если ты решишь их готовить, то могу посоветовать охотиться на птиц в Элвиннском лесу. Все остальные ингредиенты можно купить у любого торговца Пиршества странников.
龙喉氏族一旦开战,所有人都会停止狩猎。
Когда мы, солдаты клана Драконьей Пасти, идем на войну, мы прекращаем охотиться.
我有个表亲,靠做冻肉生意大发横财。他在北边挖了个烟熏坑,正需要帮手狩猎危险而美味的野兽呢。
Мой троюродный брат сколотил целое состояние, торгуя замороженным мясом. На севере у него коптильня, и он ищет тех, кто готов охотиться на опасных тварей, у которых такое вкусное мясо.
许多都还好……我是说,乱坟草已经够要命的了,但和寡妇蛛毒比起来还是小巫见大巫。你见过这儿的寡妇蜘蛛吗?哪怕小型的寡妇蜘蛛都有一个人那么大。就算拿着枪,我也不敢去打它们!
Многие из них не так уж ужасны... я хочу сказать, трупоросль ужасна, но все-таки не настолько, как ядовитые железы черной вдовы. Ты <видел/видела> черных вдов в округе? Их детеныши размером с человека. Даже имея оружие, я не могу заставить себя охотиться на них!
大法师整天一副无所事事的模样,想出来的计策自然很糟糕。这次我的任务是收集野兽的毛发,以此制作什么控制魔杖。我才不要出去打猎呢——尤其是雪人!
Когда маг слишком долго сидит без работы, результатом часто бывают не очень хорошо продуманные планы действий. На этот раз меня попросили собрать внутренние органы различных монстров, они нужны, чтобы влить энергию в определенные типы контрольных стержней. Но я слишком слаб, чтобы самому охотиться на чудовищ – особенно на йети!
你要出去打土狼,是吗?如果你不介意的话,我有个提议。我需要潜伏在北边的晶鳞蜥蜴的眼睛。它们的眼珠里含有神奇的水晶,有高度的……收藏价值。
Ты собираешься охотиться на гиен, так ведь? У меня есть одно предложение, если не против. Мне нужны глаза стеклошкурых взореней, что бродят на севере. В них можно найти восхитительные кристаллы, крайне ценные... для коллекционеров.
继续狩猎吧,<name>。试试你能不能帮老弗朗西斯解决这些碎齿暴熊。
Продолжай охотиться, <имя>, и принеси старому Фрэнсису несколько могучих щербозубов. Они живут к югу отсюда.
伙计,重头戏来了!希洛塔姆潜伏在北方,它是整个族群中最大的霜刃豹。
А теперь, <приятель/подруга>, мы будем охотиться на крупную дичь! На севере живет Ши-Ротам, самый крупный ледопард в мире.
也许她还不够强壮,无法独自捕猎,但我肯定她不介意尝尝刚宰的石化蜥蜴肉什么味道。
У этого крошки-ящера силенок пока маловато, чтобы самому охотиться, но ему наверняка придется по вкусу свежее мясо василиска.
提醒你,那可是巨型黄蜂。不是很多猎人都有同大型昆虫搏斗的经验。相当新奇。
И, заметь, гигантские осы. Немногим охотникам случалось охотиться на таких больших насекомых. Это что-то необычное.
这只小猫舔着嘴唇。一定是又到它的吃饭时间了!作为它的代理<父亲/母亲>,你有责任为它提供肉食,直到它能够自己狩猎。
Детеныш облизывается. Наверное, его снова пора кормить! Раз уж вы заменяете ему <отца/мать>, то вам и заботиться о его пропитании до тех пор, пока он не сможет охотиться сам.
不过你也可以让其他人完成狩猎工作。冬泉谷的两座冬泉熊怪营地里,冬泉熊怪们通常都会在手边准备许多熏肉。当然,他们不会在乎少几块肉。而你的幼崽也可以尝试一下新食物。
А что если охотиться за вас будет кто-то другой? В обоих лагерях живущих в Зимних Ключах фурболгов Зимней Спячки обычно хранятся большие запасы копченого мяса. Они и не заметят пропажу нескольких кусков, зато ваш подопечный сможет попробовать что-то новенькое.
也许她还不够强壮,无法独自捕猎,但我肯定她不介意尝尝刚宰的鱼人肉什么味道。
У этого крошки-ящера силенок пока маловато, чтобы самому охотиться, но ему наверняка придется по вкусу свежее мясо мурлока.
我相信,如果你去杀掉北边和东北边的农场里的一些杂斑野猪,对我们来说就更有价值了。
Сдается, полезнее отправить тебя охотиться на кабанов, что попадаются на фермах к северу и северо-востоку отсюда.
他出门去河下游打猎很久了,但却一直没回家。我得照看露米尔。你能帮我去找找他吗?
Он уже давно ушел охотиться к реке, но домой так и не вернулся. Мне нужно присматривать за Лумиель. Прошу, разыщи его.
我还是太虚弱,没办法去狩猎,所以你必须代替我去。
Я еще слишком слаб, чтобы охотиться, так что этим придется заняться тебе.
我在距离这里不远的地方有个狩猎巢穴,我会把战利品和给嘲颅氏族准备的材料都存放在那里。就在不久前,这个巨大的植物怪突然从林地里冲了出来,然后被几个巨大的石头怪物杀死了。在它死后,出现了一些较小的植物怪兽,把这地方搞得一团糟。
Неподалеку отсюда находится место, где я собирала трофеи и реагенты для клана Веселого Черепа. Не так давно из буйных зарослей пришел огромный монстр-растение, и его сразу убили каменные монстры. На месте смерти растения начали прорастать монстры поменьше, и теперь там невозможно охотиться.
当我在侦察这里以东时看到了一群狐狸,这是我在迷踪岛时学习捕猎的第一课。
К востоку отсюда я видела много лисиц. Когда я только начинала охотиться, еще на Скитающемся острове, они были моей первой добычей.
派出我们的勇士去寻找并解决这些敌人。
Отправь своих защитников охотиться на них.
如果状况不能快点好转,我们只能想办法削减野生动物的数量了,否则它们会吃光一切,但这是没有办法的办法。
Можно, конечно, на них охотиться, чтобы они не уничтожили речной горох полностью, но это крайняя мера.
虽然我知道有些人不会改变自己的习惯,但是如果我们为他们提供箭矢的话,也许就能鼓励这些外来者采用我们传统的狩猎方式。
Я не думаю, что нам удастся переубедить их всех, но, может быть, подношение стрел подвигнет этих иноземцев к тому, чтобы охотиться в соответствии с нашими традициями.
现在食物补给已经低到危险的程度了。需要尽快找人去捕些蜣螂回来!
Сейчас у нас заканчиваются припасы, и я хочу, чтобы кто-нибудь срочно отправился охотиться на жуков.
纳迦把我们从海边村庄赶了出来。我们再也不能钓鱼或抓螃蟹了。如果我们不能夺回属于我们的环礁湖,恐怕我们就活不了多久了。
Наги выкурили нас из нашей приморской деревни. Мы больше не можем удить рыбу и охотиться на крабов. Боюсь, что наши дни сочтены, если мы в ближайшее время не вернемся в лагуну.
艾迪写得一手好文章,但我从没看过她拿枪。她非常希望学习狩猎,但是有谁听过侏儒猎人啊?
Пишет Адди изумительно, спору нет, но я ни разу не видел ее с ружьем. Она очень хочет научиться охотиться, но ты хоть раз <видел/видела> гнома-охотника?
肉食生物必须猎食其他生物以维生,而扰乱这种平衡会带来严重的后果。
Хищникам нужно есть, поэтому они будут охотиться на травоядных. Я также понимаю, что любые игры с балансом будут иметь последствия.
我会烹饪,但是我对打猎、钓鱼之类的事很不在行。
Готовить-то я умею, а вот охотиться – нет... даже рыбу не смогу поймать.
<你的恐嘴雏龙似乎能看见你看不到的猎物,有时候会盯着一堵墙好几小时。它要么是发现了一种新猎物,要么就是蜜酒喝多了。>
<Ваш детеныш злобоклюва выслеживает видимую лишь ему одному добычу. Иногда он часами неподвижно смотрит на стену. Должно быть, он обнаружил новый вид, на который можно охотиться, ну или просто перепил меда.>
我知道我们是来猎杀部落的,但这儿有个好机会。
Знаю, мы пришли сюда охотиться на Орду, но такой шанс упускать нельзя.
那家伙让这山谷里的动物活着,只不过是为了狩猎取乐罢了。
Охотник не перестрелял всех животных в этих долинах только потому, что иначе ему не будет за кем охотиться. Все только ради его удовольствия.
我会向赫尔恩勋爵复命,然后和你在森林之心见面。到时候我们再看看接下来要狩猎些什么。
Я доложу лорду Герну. Встретимся в Сердце леса. Там мы решим, на кого я буду охотиться дальше.
交易秘密,交易谎言,间谍大师一直游走于边缘的地带。他的激情和爱意全都不复存在,这些情感早已被他肩负的职责和对国王的忠诚所冲散。一切都已离他而去,只有痛苦留存。痛苦是最好的导师和工具,也是虚空最熟悉的领域。如果你有胆子的话,就交还我的面具,我会让你感受到各种痛苦。
Охотиться за секретами, сеять ложь, действовать в тени – в этом вся жизнь мастера шпионажа. От его былых страстей и потерянной любви не осталось и следа: они рассеялись под бременем его долга и верности короне. Не осталось ничего – ничего, кроме боли. Боль – хороший учитель и инструмент, отлично знакомый Бездне. Верни мою маску, если осмелишься узнать, сколько обличий может быть у боли.
赫米特答应,只要我完成了他的最新小说,就会教我狩猎。但是,我的初稿被这里的山羊给吃掉了!
И Хеминг даже пообещал, что научит меня охотиться, как только я допишу его последний роман, но эти негодницы козы сожрали мой черновик!
你在行动的时候要多注意那些侦察指令,它们有助于我们找出希尔瓦娜斯在这里的目标。
Будешь охотиться – посматривай, не окажется ли у их разведчиков при себе таких приказов. Возможно, они помогут нам понять, что вообще этой Сильване здесь надо.
我爸爸去追猎一只很大很大的野猪了,要很久很久才能回来。
Мой папа ушёл охотиться на огромного кабана. Он ещё не скоро вернётся.
林猪!我来这里狩猎林猪,哈哈哈,一般都是狩猎林猪…
Лесные кабаны! Я пришёл охотиться на лесных кабанов. Ха-ха-ха, я всегда охочусь на них...
不过他大概也没办法亲自去寻宝吧,毕竟也就是个普通商人…所以,宝藏的事就拜托你了。
Но, похоже, он тоже не спешит охотиться за сокровищами. В конце концов, он простой торговец.
她会继承我的狩猎手艺,继续领导这个镇子。
Когда-нибудь я научу её охотиться, и она займёт моё место в Спрингвейле.
跑,狩猎。不够,不行!我要…更强。
Бегать, охотиться... Мало, надо ещё, надо сильнее!
我喜欢打猎,追捕猎物可是我的强项!但爸爸说野外情况瞬息万变,只有跟着可靠的大人一起,才能深入森林。你…算是可靠的大人吧?
Я люблю охотиться. Я отлично выслеживаю дичь! Но папа говорит, что в лесу может быть опасно, и туда следует ходить только с надёжным взрослым... Ты сойдёшь за надёжного взрослого?
没错。所以狼群跑到醉汉峡袭击人,这就很奇怪了。
Всё верно. Для волков очень необычно охотиться в районе Ущелья пьяницы.
你的气味…好闻。一起狩猎吧!
Ты вкусно пахнешь... Давай охотиться вместе!
五名英雄踏上屠龙征途的虚构故事。文笔很差,结构散乱。失败的教训是这本书所拥有的伟大力量。
Художественная история о пяти героях, собравшихся охотиться на дракона. Написано очень плохо, без какой-либо структуры. Суть книги в том, чтобы научить людей, как важно избегать ошибок.
会休猎到什么时候?
Сколько времени ты не будешь охотиться?
为什么每天都要狩猎…
Почему же каждый день приходится охотиться...
当然是到下一次狩猎开始的时候啊,这不是明摆着的事情吗?
Я не буду охотиться до тех пор, пока не начну охотиться. Это что, вопрос с подвохом?
这里是野猪们的栖息地,是不可以打猎的!把它们都吓跑了怎么办?
Это естественная среда обитания кабанов! Здесь на них нельзя охотиться! Они же все просто убегут отсюда!
也亏得杜拉夫先生能猎到这么好的猎物,要是我也能成为这样的猎人就好了。
Драфф - гениальный охотник. Когда-нибудь я буду охотиться так же, как он.
弓箭要怎么用,我还得好好研究和练习,不过,也只能应用在这次的游戏里了。我的骨骼标本都是捡来的…平时我没有机会,也没必要打猎…
Мне ещё нужно провести дополнительные исследования и много тренироваться, прежде чем я смогу пользоваться луком. И даже тогда мои навыки, вероятно, подойдут только для этой игры. Я уже собрала все образцы костей... И у меня больше нет необходимости охотиться.
清泉镇离这里可有点远,你跑这么远来这里,是要狩猎什么?
Спрингвейл отсюда очень неблизко. На что ты пришёл охотиться в такую даль?
太阳出来了。狩猎一起去?
Солнце высоко. Пора охотиться.
不要无视禁猎区。
Охотиться запрещено.
你睡觉,我看守。明天一起狩猎。
Ты спи, я сторожить. Завтра охотиться вместе.
你应该还记得狩猎的方法吧?
Ты помнишь, как охотиться?
被狼群抚养长大的他,敏锐而又单纯。渴了喝水,饿了打猎吃肉,如果有坏人要伤害狼群,伤害他的「卢皮卡」,那就用锋利的爪子把他们赶走。
Они его вырастили и передали ему свои острые чувства и невинную простоту. Когда он хочет пить - пьёт, когда хочет есть - идёт охотиться. Если плохие люди угрожают его стае, его «Лупикал», то он прогонит их своими острыми когтями.
当骑士团解散后,那些没有加入女巫猎人的人组成了堕落骑士,乌瑞克成为了他们的大团长。
Когда Орден расформировали, те, кто не захотел охотиться на ведьм, стали падшими рыцарями, а их Великим Магистром стал Ульрих.
在玛哈坎崎岖的悬崖峭壁上狩猎可不是件简单事……但矮人们也从不轻易向危险低头。
Охотиться на крутых склонах Махакама не очень-то и легко, но и опасностей краснолюды не очень-то боятся.
复活节?以前我都去奥特兰克山谷打兔子。
Сад Чудес? Мне уже приходилось охотиться на кроликов в Альтеракской долине.
追踪恶魔要从追踪彩蛋练起。
Если хочешь охотиться на демонов... потренируйся на яйцах.
曾有个狮族仰望天空,想要猎捕头顶上的飞鸟;空猎者就此诞生。
Небесные охотники появились тогда, когда первый леониец, глядя в небо, мечтал там, высоко, охотиться на птиц.
塞洛斯全境优秀猎人集结瑞娜塔麾下,力图消灭瑟特萨荒野的恐惧之源。
Собрав лучших ловчих со всего Тероса, Рената повела их охотиться на ужас сетесских лесов.
恐龙捕猎进食乃是纯粹本能。诀窍在于指引它扑向正确的方向。
Стремление охотиться и утолить голод — основные инстинкты любого динозавра. Нужно просто направить их в нужную сторону.
巨魔对旷世之战漠不关心,继续猎捕闯入他们领地的一切生灵。
Троллей не интересовало великое противостояние. Они просто продолжали охотиться на всех, кто оказывался в их владениях.
这些熊蹚入时间裂缝觅食。 他们不怕其间风暴,并且有本事在猎物自时流进出的瞬间将之逮住。
Медведи преодолевали временные разломы в поисках пропитания. Они не боялись штормов и были достаточно быстры, чтобы охотиться на добычу, выскакивающую из самого времени.
每窝卡甫幼兽里,总会有一只不愿随群捕猎。
В каждом семействе каву найдется сынок, который откажется охотиться вместе со всеми.
морфология:
охо́титься (гл несов непер воз инф)
охо́тился (гл несов непер воз прош ед муж)
охо́тилась (гл несов непер воз прош ед жен)
охо́тилось (гл несов непер воз прош ед ср)
охо́тились (гл несов непер воз прош мн)
охо́тятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
охо́чусь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
охо́тишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
охо́тится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
охо́тимся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
охо́титесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
охо́ться (гл несов непер воз пов ед)
охо́тьтесь (гл несов непер воз пов мн)
охо́тясь (дееп несов непер воз наст)
охо́тившийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
охо́тившегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
охо́тившемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
охо́тившегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
охо́тившийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
охо́тившимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
охо́тившемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
охо́тившаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
охо́тившейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
охо́тившейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
охо́тившуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
охо́тившеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
охо́тившейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
охо́тившейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
охо́тившееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
охо́тившегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
охо́тившемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
охо́тившееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
охо́тившимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
охо́тившемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
охо́тившиеся (прч несов непер воз прош мн им)
охо́тившихся (прч несов непер воз прош мн род)
охо́тившимся (прч несов непер воз прош мн дат)
охо́тившиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
охо́тившихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
охо́тившимися (прч несов непер воз прош мн тв)
охо́тившихся (прч несов непер воз прош мн пр)
охо́тящийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
охо́тящегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
охо́тящемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
охо́тящегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
охо́тящийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
охо́тящимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
охо́тящемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
охо́тящаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
охо́тящейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
охо́тящейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
охо́тящуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
охо́тящеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
охо́тящейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
охо́тящейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
охо́тящееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
охо́тящегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
охо́тящемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
охо́тящееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
охо́тящимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
охо́тящемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
охо́тящиеся (прч несов непер воз наст мн им)
охо́тящихся (прч несов непер воз наст мн род)
охо́тящимся (прч несов непер воз наст мн дат)
охо́тящиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
охо́тящихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
охо́тящимися (прч несов непер воз наст мн тв)
охо́тящихся (прч несов непер воз наст мн пр)