и вообще
总之 zǒngzhī, 本来 běnlái, (на самом деле) 说实话 shuōshíhuà, 说实在的 shuō shízài de
и вообще она мне не нравится - 本来就不喜欢她
он гулял, охотился и вообще отдыхал - 他散步、打猎, 总之是休息了
и вообще, я никуда не хочу идти - 说实话,我哪儿也不想去
слова с:
в русских словах:
вообще
вообще нет никаких ограничений - 一般没有任何限制
он вообще гостеприимен - 他一向好客
он вообще такой - 他老是是这样
вообще забыть об этом - 全然忘记这件事
вообще он прав - 大体上, 他是对的
в китайских словах:
花柳科
венерические болезни вообще
二刈子
陈阿姨最烦儿子的头发太长,几乎要遮住眼睛,约会前还喷点男士香水,陈阿姨觉得这个二刈子一点不像个小伙子。 Тетя Чэнь терпеть не могла длинные, почти закрывающие глаза, волосы сына, перед свиданием он еще и брызгал мужской парфюм, тетя Чэнь считала, что этот полуевнух вообще на парня не похож.
不怕慢,就怕站
не бойтесь, что дело идет медленно, бойтесь, что оно не будет продвигаться вообще; лучше медленно, чем никак; не бойся быть медленным, бойся остановиться
何方神圣
这到底是本什么样的书?作者又是何方神圣?Что это вообще за книга? И автор, откуда он взялся?
按理说
в принципе; по правде говоря, вообще-то, по идее
鸟话
说的什么鸟话 ты вообще на каком языке говоришь
一般而言
вообще говоря, в общем говоря, как правило
永远打不开
вообще
炸
她的表演很炸 ее выступление - вообще бомба
普凡
общераспространенный; вообще; все без исключения
出来
3) вообще, в общем, в целом
一概
3) вообще, в общем и целом; огульно
一般的说来
вообще говоря; в общем
一般地说来
вообще говоря, в общем говоря
一般的社会关系
общественные отношения вообще; общественный отношения вообще
算老几
кто...вообще такой? тоже мне птица...
都
все, всего, итого, вообще, в целом
这样都成 вообще это подойдет (сойдет), можно так и этак
一般说来
вообще [говоря], в общем [говоря]
率
1) shuài в общих чертах; вообще говоря, в основном
一般来说
вообще говоря ..., в сущности ..., в общем...
宁可
我宁可少吃早饭,也不能不吃 я лучше уж съем немного, чем вообще не есть
打理
这里我都交给中介打理也不大来 я вообще не часто бываю здесь, переложив всю заботу на агентство
耐
勿敲耐, 敲倽人嗄 если тебя не поколотить, так кого же тогда вообще колотить?!
不答理
她根本不答理我 она вообще не обращает на меня внимания
待刚
среднекит. в итоге; в общем, вообще
大致说来
вообще говоря, в целом, в общем
大氐
в основном; в общем, вообще; по большей части, в большинстве случаев; по всей вероятности
合乎情理
要求并不合乎情理 требование вообще не соответствует здравому смыслу
大抵
в основном; в общем, вообще; по большей части, в большинстве случаев; по всей вероятности
总体而言
говоря в целом, в общем, в общем и целом, вообще говоря
滚同
в общем, в целом, вообще, неконкретно (говорить)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
他散步、打猎, 总之是休息了
он гулял, охотился и вообще отдыхал
他散步, 打猎, 总之是休息了
Он гулял, охотился и вообще отдыхал
邪枝巨魔——正如他们的名字一样,是一群堕落的巨魔;他们以其他的巨魔和人型生物为食。
Племя Порочной Ветви, как следует из названия, самое отвратительное – тамошние каннибалы едят и троллей, и вообще всех, кто подвернется.
看看你是否能为他做点什么吧。如果你愿意帮助他,他一定会非常高兴的。
Возможно, вы сумеете оказаться ему <полезным/полезной>, да и вообще ВоренТаль будет рад тому, что вы решили сотрудничать с нами.
情况是这样的,你看,我不会自己去把这个消息告诉上尉。我只是个业余炼金师,这不是我的工作,而且我在休息!
Короче, так. Я не собираюсь идти к капитану с такими новостями! В мои обязанности это не входит, и вообще, у меня перерыв.
本来我设计它是为了冰冻工人,便于运输,还不用管吃管喝,可结果它会有……副作用。不过用来把龙从天上弄下来应该不会错!
Изначально я изобрел его для замораживания моих рабочих на время транспортировки и между сменами – в этом случае их не надо кормить, да и вообще думать о них. Правда, возникли некоторые... осложнения. Но для драконов это должно подойти!
听着,我不相信这个醒悟的约瑟夫,但他正在墓地里等着呢。去跟他聊聊——尽管他是一个十字军成员,但他说自己已经起义了,这也许是我们夺回修道院的好机会。
Джозеф Беспокойный ждет на кладбище... Вообще-то я ему не доверяю, но других вариантов нет. Поговори с ним. Хотя сам он из ордена, но утверждает, что порвал с ним и вообще собирается поднять восстание. Может быть, это даст нам возможность вернуть себе то, что всегда было нашим.
这个肮脏的物种有个特别令人恶心的天赋,就是擅长传播着各种疾病,堪称犬类王国的耻辱。
У этих же мерзких особей и вовсе отвратительный нрав, они чем только ни болеют... и вообще это просто бельмо на глазу собачьего рода.
她居然让你如此接近她的地盘,而没有逃跑,还在伺机而动,这我很惊讶,不过看来我们是走运了。
Поразительно, как эта бандитка подпустила тебя так близко и вообще не залегла на дно до лучших времен. Похоже, нам везет.
陶德雷克已经游上去接了,因为要考虑到洋流啊什么的。他说你该享有这个荣幸。多好的人——不知道他是怎么坚持到现在的。
Толдрек уже поплыл ловить его, правда, очень тревожился насчет течений, ну и вообще... Сказал, пусть вся слава достанется тебе. Хороший парень... трудно ему, но держится молодцом.
珊蒂斯下达的第一条直接命令是对付这里的木爪豺狼人。他们扩张得太快太广,已经对森林和我们的战备形成了威胁。
Первый четкий приказ Шандрисы – разобраться с местными гноллами из стаи Древолапов. Они расплодились в таком количестве, что угрожают не только лесу, но и вообще нашему существованию.
我们警告过她,这太冒风险了,而她不听,我们又没有及时行动。现在她和血毒岗哨的所有人都变成了毫无心智的泥浆怪……
Мы предупреждали ее, что она зашла слишком далеко, но она не слушала, а мы не успели вовремя принять меры. И вот теперь и она, и вообще все на заставе Отравленной Крови превратились в безумных существ, состоящих из слизи...
通常情况下,我并非一个睚眦必报的人。事实上,我更是一名实用主义者。你瞧,实践性是同复仇背道而驰的。大部分的报仇行动都展现出高度的不切实际。
По натуре я не мстителен. И вообще, можно сказать, прагматик. А практичность, знаешь ли, никак не вяжется с мстительностью. Все планы мести, как правило, на удивление непрактичны.
听着,<name>,我不知道麦格尼是不是疯了,也不知道那是否真的就是他本人。但是,就算有一丝可能性,如果他真的能帮助我们的话……
Слушай, <имя>, я не знаю, в своем ли он уме, да и вообще, может, это и не Магни вовсе. Но если есть хоть один шанс, что он нам поможет...
事实上,前几天我在北边的废墟看到一群狐人,他们什么都没有。
И вообще, я тут на днях видел в руинах к северу отсюда стаю вульпер, так они спят под открытым небом!
那个部族的女人会同类相残……被他们抓住的人都不会有好下场。修克的处境很危险。
Женщины там натурально едят мужчин... да и вообще всякого, кто попадет им в руки. Думаю, они хотят сожрать Шоака.
宝物都被夺走了。他们跑得好远。我跑不快……
И вообще все, что у меня было. Они далеко убежали. А я не умею быстро бегать...
就当没见过我。
Меня тут не было, и вообще мы с тобой не знакомы.
我不知道这神器是什么玩意。我甚至不知道怎么着手去分析这东西。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
Понятия не имею, что это такое. Даже больше скажу – не представляю, где это можно узнать!
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
不仅如此,也有人借着这个节日完成其他感情诉求。你们接不到委托很正常,这就是风花节的传统。
Да и вообще, многие люди в это время решают свои сердечные дела. Неудивительно, что вы не смогли найти никаких поручений - это просто праздничная традиция.
听不懂你在说什么!我身体健康,生活幸福,一切都很好!
Не понимаю, о чём ты! Я здоров как бык, радуюсь жизни, и вообще у меня всё в порядке!
这风在我老家至冬国,根本不值一提,别大惊小怪的,走开!
И вообще, этот жалкий ветерок ничто в сравнении с ветрами Снежной! А теперь проваливай!
回想起星空时,时间就会流逝得格外快…
Время летит быстрее, когда садишься поразмышлять о жизни, вселенной и вообще...
只见「移霄导天真君」头上的血就跟喷泉似的,哗哗直冒。
Кровь фонтаном хлестала из головы Повелителя, заливала его глаза и вообще всё вокруг!
而且你为什么要让我进去,掀开盖子看看不就好了吗!?
И вообще, зачем мне туда лезть? Ведь можно просто открыть крышку и посмотреть.
而且,擅自拆开人家的礼物,可算不上是礼貌行为啊。
И вообще, открывать чужие подарки невежливо.
天空岛啊。连我也不一定飞得到那里呢。而且在那里,没有甜的水,也长不出什么好吃的果子。就更不会有好酒咯?嘿嘿,所以请我去我都不想去哦。
Селестия... Не уверен, что даже у меня хватило бы сил долететь до неё. Да и вообще, вода там горькая, фрукты безвкусные... А знаешь, что это значит? Это значит, что там нет сидра! Ха-ха-ха, поэтому я бы не показался там, даже если бы меня пригласили.
好了,快点送过去吧,这份倒是不用着急趁热送过去。毕竟,现在也许不是吃的时候…
Ладно, забирай. Спешить с его доставкой, пока оно горячее, не нужно. Да и вообще есть его ещё рановато...
再说,他亲自向我保证过可以独自处理任何事情!又怎么可能会要我帮什么忙?
Да и вообще, он в одиночку со всем справится! Он сам меня в этом уверял. В чем ему может понадобиться моя помощь?
法国的社会主义和共产主义的文献就这样被完全阉割了。既然这种文献在德国人手里已不再表现一个阶级反对另一个阶级的斗争,于是德国人就认为:他们克服了“法国人的片面性”,他们不代表真实的要求,而代表真理的要求,不代表无产者的利益,而代表人的本质的利益,即一般人的利益,这种人不属于任何阶级,根本不存在于现实界,而只存在于云雾弥漫的哲学幻想的太空。
Французская социалистическо-коммунистическая литература была таким образом совершенно выхолощена. И так как в руках немца она перестала выражать борьбу одного класса против другого, то немец был убежден, что он поднялся выше «французской односторонности», что он отстаивает, вместо истинных потребностей, потребность в истине, а вместо интересов пролетариата – интересы человеческой сущности, интересы человека вообще, человека, который не принадлежит ни к какому классу и вообще существует не в действительности, а в туманных небесах философской фантазии.
没有纱参就别想交易。我猜你该做些采集工作了。
Нет стручков, нет и сделки. И вообще пора тебе пойти и поискать что-нибудь полезное.
不用多说,我们不能容忍这种情况,因为这会普遍性的提升兽群的警觉性,更别提会增加对于摄食的竞争。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
当然,等你到了我这个年纪,你会发现“年轻”这个词是相对的。
Да и вообще, доживешь до моих лет - поймешь, насколько относительная штука молодость.
挖掘一向不是我的强项。就算是,灰烬风暴把洞填起来的速度也比人挖得快。
Да и вообще, я не спец по земляным работам. Даже если бы так, пепельные бури все равно засыпают быстрее, чем откапываешь.
再说,蘑菇塔破损的事才是你该关心的吧?
И вообще, разве не ты разбираешься с повреждениями башни?
他的年纪是她的两倍,而且他们根本就不了解彼此,你居然还要我不管?
Он в два раза ее старше, и вообще они друг друга едва знают. Хочешь, чтобы я не обращал на них внимания?
没有我们你什么都做不到!毕竟我确定那里够我们分的。
Без нас не ходи! И вообще, там наверняка на всех хватит.
实际上,只要不是诺德人,他们都会去欺侮一番。
Да и вообще, любят запугивать всех, кто не норд.
好的,好的!我不会烦他了!我只是在开玩笑。而且,如果他没惹我,我不会一直打他……
Ладно, ладно! Оставлю его в покое! Я ж не всерьез. И вообще, если б он меня поцеловал, я бы его больше не пинала...
沉默的意思是,我不会说,也跟你没关系。
Молчаливый в том смысле, что я о нем молчу, и вообще это не твое дело.
我们都不知道,甚至不知道那是什么。对了,阿冉去哪儿了?
Мы не знаем наверняка. Мы даже не знаем, что это такое. И вообще, где Арен?
如果你双持武器的话不要试图格挡。你只会使自己晕头转向。总之,打对方两次比格挡要好得多。
Не пытайся блокировать, имея два оружия. Только оконфузишься. И вообще лучше дважды ударить.
没关系,我知道家里发生了什么,包括龙的一切。
Ничего, я знаю, что случилось дома. Насчет дракона и вообще.
娜克图诺才不在乎你,什么钥匙、什么公会的事都一样。
Ноктюрнал плевать на тебя, на Ключ и вообще на всю Гильдию.
哦,我懂得可多了。我知道那些麻烦制造者——风暴斗篷无视帝国的权威,制造许多煽动性活动。简直就是叛逆!
О, я знаю достаточно. Я знаю, что эти беспокойные Братья Бури не хотят подчиниться Империи. Какое крамольное поведение. И вообще, это измена!
而且,他任何事情都能独自完成。这是他自己跟我说的。他哪里会需要我来帮忙?
Да и вообще, он в одиночку со всем справится! Он сам меня в этом уверял. В чем ему может понадобиться моя помощь?
没有灵魂荚就没有交易。看来你还有采集的工作要做。
Нет стручков, нет и сделки. И вообще пора тебе пойти и поискать что-нибудь полезное.
我们当然不能接受这种情况发生。除了人群会被激怒之外,还有未来争夺食物的问题。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
再说,塔受损的事才是你该关心的吧?
И вообще, разве не ты разбираешься с повреждениями башни?
我们都不知道,甚至不知道那是什么?对了,阿冉去哪儿了?
Мы не знаем наверняка. Мы даже не знаем, что это такое. И вообще, где Арен?
诺克图娜尔才不管你、钥匙 ,还是公会的任何事。
Ноктюрнал плевать на тебя, на Ключ и вообще на всю Гильдию.
哦,我知道得够多了。我知道这个麻烦制造者风暴斗篷无视帝国的权威,搞了很多煽动性活动。简直就是叛逆!
О, я знаю достаточно. Я знаю, что эти беспокойные Братья Бури не хотят подчиниться Империи. Какое крамольное поведение. И вообще, это измена!
那个被人类拴住的叛徒?我不会帮助你。不论如何挖疮疤就是在自贬身价。
Этого предателя на поводке у людей? Тут тебе никто помогать не будет. И вообще, травничество ниже моего достоинства.
迪魔金||迪魔金是一种稀有且贵重的金属,它拥有一种有趣的特性,那就是它可以抑制魔法能量的转换。泛著蓝色的铁与迪魔金合金用来制作手铐或项炼 - 那些戴上的人将无法施展法术或运用各种魔法。然而,曾有特别强大的术士设法克服由迪魔金所产生保护力场的已知案例。
Двимерит||Двимерит - это редкий благородный металл, обладающий интересным свойством: он подавляет передачу магической энергии. Голубоватый сплав железа и двимерита используется для изготовления наручников и ошейников - тот, кто тот, кто их носит, не может читать заклинания и вообще как бы то ни было использовать магию. Однако известны случаи, когда невероятно могущественным волшебникам удавалось пробить блокаду двимерита.
少量使用的话,它会提振你的精神。多用的话会导致兴奋,或许会产生攻击性,但会缓和痛苦与疲倦。你是要找点乐子还是要加入这一行?
В маленьких дозах он поднимает настроение и вообще работает как стимулятор. Более крупные дозы вызывают эйфорию, иногда агрессию, а также снимают ощущение усталости и боли. Внешние симптомы - остекленевший взгляд и сопли из носа. Ты хочешь поразвлечься, или собираешься сам войти в этот бизнес?
一个韵文匠人?那还挺可靠的——跟他的说话的节奏和方式很相配。
Он рифмоплет? Что ж, похоже, это правда. Понятно тогда, откуда взялась ритмичная зарисовка и вообще его манера разговора.
“我们还是可以那样做的,”警督笑着说到。“再说了,黎明前的夜晚总是最黑暗的。”
Мы и сейчас можем их обсуждать, — улыбается лейтенант. — И вообще, темнее всего — перед рассветом.
跟那个男的打听打听,跟周围的人打听打听。好品味的大门向你敞开。时髦起来吧。
Спроси его. И вообще, спрашивай. Двери хорошего вкуса открыты для тебя. Будь в тренде.
还有——如果又发生什么坏事呢?
И вообще. А вдруг этот кошмар повторится?
绝对不行!我是不会让你打开那扇地狱之门的。其实,我不想让∗任何∗不熟悉通灵艺术的人卷入这场混乱。请离远一点。别管那些幽灵,这样它们就能继续沉睡。
Ни в коем случае! Я не позволю вам открывать врата в преисподнюю. И вообще, этим может заниматься ∗лишь тот∗, кто разбирается в паранормальных явлениях. Не вмешивайтесь. Оставьте духов в покое, и они вновь утихомирятся.
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。没人想在跳舞的时候看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. И вообще, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
是的——在这场阶级战争中,我已经∗选择∗站在他那边。我的忠诚是无价的,而且毫无商量余地。很抱歉。
Да! И вообще-то я занял ∗его∗ позицию в этой классовой войне. Извините, но моя верность не продается и не обсуждается.
那就更好了!还有别的事吗?我倒是不担心那个。像你这种年纪的警官总是有冠状动脉的问题。而且——死亡不过是生命最自然的一部分。
Еще лучше! Что-нибудь еще? Я бы особо не переживал. В твоем возрасте у полицейских часто проблемы с сосудами. И вообще, смерть — естественная часть жизни.
说到底就是暴力。我觉得它∗很有趣∗。
И вообще в целом. Насилие ∗завораживает∗.
“另外,rcm是不∗负责∗搜查令的。我懂法律。等着厨房开门吧——如果你∗非要∗进去的话,当然你不需要。
И вообще, у ргм в принципе нет ордеров. Я знаю закон. Если вам так туда нужно, придется просто подождать, пока кухня откроется. Хотя вам не нужно.
我真的不记得自己是个警官,也不记得与此相关的任何事。
Если честно, я не помню, как работал копом. И вообще ничего не помню.
四个月之后,一个未知的作者留下了这段话:“只剩我一个人留下来了,这里真的变得特别潮湿。还有一些公司也破产了。气流公司变成了滑雪板制作商,美发师刚离开,诅咒该死的马丁内斯。不过他们说得对,这个地方真的不太对劲。马丁内斯,还有这里的一切。”
Четыре месяца спустя, автор неизвестен: «Кроме меня больше никого не осталось, здесь становится довольно сыро. Несколько других предприятий тоже ушли на дно. „Слипстрим“ переключился на производство лыж, а парикмахеры просто съехали, проклиная Мартинез. Хотя они правы, с этим местом явно что-то не так. С Мартинезом, да и вообще».
在这个世界上有上百万种马佐夫的画像或者塑像,这些艺术作品之间并不总是存在关联的……再说了,那个房间看起来像是间学生的宿舍,年轻人就喜欢这类符号……
Изображения Мазова производились миллионами. Далеко не все они связаны между собой. Кроме того, студентов и вообще молодежь зачастую привлекают подобные вещи...
不见得吧。一定是招摇乐团激起了你的想法。不过他们更像是一只迪斯科摇滚乐队……
Не особо. Просто «оо», видимо, освежили тебе память. И вообще они скорее диско-рок...
“你不会想招惹我的——我的手可是沾过血的。”帽子被压得更低了。“我没来过这儿,猪猡。你什么都没看见。”
Ты ко мне не лезь! У меня руки в крови, — шапочка опускается еще ниже. — И вообще меня тут нет, мусор. Ты меня не видишь.
总而言之,我觉得这没有一样能帮∗你∗亲自操纵时间。所以我们干脆就把这事忘了吧?
Да и вообще, ничто из этого не поможет управлять временем ∗лично вам∗. Так что давайте просто забудем?
“显然并没有。我们现在就在谈话,不是吗?它能有∗多好∗呢。我的意思是说……”她看了看周围。
«Очевидно, это не так. Мы же сейчас стоим тут с вами и разговариваем, правда? И вообще, насколько ∗хорошо∗ это могло для меня обернуться?..» Она озирается по сторонам.
“但她没有!这太他妈的蠢了,提图斯。这个还有姬佬的事,一切的一切!”金发男子看了一圈。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
Но это не так! Тит, это какая-то хуйня. Это, и что лесбиянка, и вообще! — Блондин осматривается. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
“无论∗以何种方式∗?我连∗一种∗方式都想不出来……∗魔法?∗,∗塞美尼尸盐∗?再说了……”警探轻敲着靴子。
«Так или ∗иначе∗? Я даже ∗так∗ себе представить не могу... Что вы имели в виду? ∗Магию∗? ∗Семенинские соли для мертвецов∗? Да и вообще...» Лейтенант постукивает по ботинку.
为什么我不记得自己是警官的事,还有别的事?
Почему я не помню, как работал копом? Да и вообще ничего не помню?
再说了。或许他们只是无意间听到了电台——他们年纪还小,听不出区别。他们怎么会听到那些声音呢?
И вообще. Может, они просто услышали краем уха радиопередачу и сами не поняли, что это было. Слишком маленькие. Откуда еще взяться голосам?
“所以她没有!这太他妈的蠢了,提图斯。这个还有姬佬的事,一切的一切!”金发男子看了一圈。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
И вот поэтому она так и не делала! Тит, это какая-то хуйня. Это, и что не натуралка, и вообще! — Блондин размахивает пивом. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
你为什么不从这里逃走?事实上——你为什么现在还在这里?
Почему вы не убежали отсюда? Ну и вообще: почему вы все еще здесь?
“那很好啊!我妈妈很厉害的,”她点点头。“她从来都不生气呢。”
Здорово! Моя мама славная, – кивает девочка. — Она никогда не злится, и вообще.
其实真没那么特别。再说了,∗神秘动物学∗到底是什么?它是一种损毁的东西。我不过像其他科学家一样喜欢谜题罢了。
Да ничего особенного. И вообще, что такое „криптозоология“? Уничижительный термин. Я просто люблю головоломки — как любой ученый.
我是说,在这座教堂里?还有这片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。
Я имею в виду, в этой церкви. Да и вообще на побережье... Нам не стоит задерживаться. Лучше здесь не теряться.
我不知道你有没有注意到,不过我不知道自己在哪,也不知道自己在做什么。或者∗任何事∗。
Не уверен, заметили ли вы, но я не знаю, где я и что делаю. Да и вообще ничего не знаю.
请务必小心,也别把車开到任何地方去,好吗?
Пожалуйста, будь с ним осторожнее. И вообще за руль не садись, хорошо?
而且你很确定他们认定自己是工人主义者。
И вообще. Ты почти уверен, что сами они считают себя социал-демократами.
其实,我觉得自己可能是一只小鸟。你知道的,一个观鸟爱好者。
Знаете — а я, может, люблю птиц. И вообще фанат бердвотчинга, есть такое развлечение.
我这是怎么回事,精神错乱了?谁说女人一定要结婚。她甚至都不需要谈恋爱。又是女权主义。
Я что, совсем поехавший? Женщина не обязана выходить замуж. И отношения иметь не обязана. И вообще — феминизм.
别这样,其实挺好玩的。再说了,谁他妈在乎?谁在乎这些屁事?”
Бросьте, забавно же. Да и вообще: не насрать ли на всё это?
∗兄弟∗,不要把我推开。我想跟你在一起。而且——你怎么能肯定∗自己∗不是∗我的∗想象力虚构出来的东西?
Не отталкивай меня, ∗братан∗. Я хочу тебя поддержать. И вообще, вполне может быть, что это ∗ты∗ — плод моего воображения.
突然之间,你不想知道录像带租赁的事了。你∗什么∗都不想知道。那一切都是屁话。全都结束了。
Внезапно ты понимаешь, что ничего больше не хочешь слышать о прокате видео. Да и вообще ∗обо всем∗ об этом. Хватит. В жопу всё это.
但是这样都能说通啊!如果能忘记谋杀还有其他所有事,对我来说实在是∗太方便∗了……
Так логично же! Как ∗удобно∗, что я забыл про убийство — да и вообще про все...
“你还能吹口哨啊,”警督笑着说到。“再说了,黎明前的夜晚总是最黑暗的。”
Свистеть можно и сейчас, — улыбается лейтенант. — И вообще, темнее всего — перед рассветом.
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
比格亨抓到了往南逃窜的生存者,不过褐旗营大部分的人马都和他们的军旗一起进了墓窖。褐旗营 - 这部队为何要取这种该死的名子?就像他们从来不把旗子弄乾净一般。
Тех, кто на юг отступили, переловил Бигерхорн. Но большинство тут лежит, в катакомбах. Вместе со своим знаменем. И вообще, что за название для хоругви "Бурая"? Будто им и постираться некогда было.
要解除战场上的诅咒可不是雕虫小技就可以办到,还需要事前准备和专业手法。狩魔猎人拥有绝对的资格,而且有赖其他专家的建议,他确实知道如何完成此吃力不讨好的任务。除此之外,他还需要代表战争的美德与恐怖的战役遗物,勇气的象徵是其中之一。因为没有人比士兵更了解战争,因此狩魔猎人决定在营区附近询问这些象徵的本质。
Снять проклятие с поля битвы - не самое простое задание. Его выполнение требует долгих приготовлений и вообще профессионального подхода. Ведьмак был профессионалом и благодаря подсказкам других профессионалов знал, как подступиться к этой неблагодарной работе. Кроме всего прочего, ему предстояло собрать предметы, которые побывали в бою трехлетней давности и могли бы стать символами доблести и ужасов войны. Одним из таких предметов был символ отваги. Ведьмак решил порасспрашивать в лагере, что это может быть за артефакт, ибо никто не разбирается в отваге и войне лучше солдат.
从宗教的、哲学的和一切意识形态的观点对共产主义提出的种种责难,都不值得详细讨论了。
Обвинения против коммунизма, выдвигаемые с религиозных, философских и вообще идеологических точек зрения, не заслуживают подробного рассмотрения.
哈洛德‧高德,我不会用自己的胸膛来帮你抵挡攻击,也不会跟你碰拳为礼。英雄气概对我而言只是格格不入的概念,因为它过於狎近而侮慢。但我打赌你找不到其他更好的战友了。
Я Харальд Горд. Я не стану закрывать тебя собственной грудью и обниматься с тобой после победы. И вообще, героизм мне не близок идейно, как и всякие девичьи сопли. Только я точно тебе говорю: лучшего напарника ты не найдешь.
他?怎么会?再说了,你这些年都在干嘛?
Он? Но как? И вообще, что с тобой было все эти годы?
这…我得先测验你一下。我得看看你打架厉不厉害,到底会不会打。
Я должен тебя испытать. Хочу посмотреть, как ты держишься в бою и вообще - умеешь ты мечом махать или нет.
也是我的不二选择。再说了,丹德里恩哪里有什么缺点?
Самый лучший из тех, что у меня были. И вообще, ты что-то имеешь против Лютика?
没错。我劝你一句,别跑去森林深处,没人知道幽灵有什么能耐。
Ничего. И вообще, лучше далеко в лес не заходи. С лихом шутки плохи.