палетта
〔名词〕 棘爪
棘轮掣子
掣爪
1. 棘爪, 棘轮掣子, 掣爪
2. 棘爪; 掣爪
3. 棘爪, 棘轮掣子
棘爪, 棘轮掣子, 掣爪棘爪; 掣爪棘爪, 棘轮掣子棘爪, 棘轮的掣子
棘爪, 棘轮掣子, 掣爪; 棘爪; 掣爪; 棘爪, 棘轮掣子
棘爪
棘轮掣子
掣爪
<机>棘爪, 棘轮的掣子
〈机〉棘爪, 棘轮的掣子
палетта 棘爪
棘爪, 棘轮的掣子, 托板
棘爪, 棘齿轮的掣子
棘轮的掣子, 棘爪
棘轮掣子, 棘爪
棘爪, 制动爪
棘轮爪
棘轮的制动爪
[机]棘爪,棘轮掣子; 棘爪,掣爪
слова с:
транспортная палетта для уплотнительной втулки перегородки
вспомогательная палетка
двухслойная теоритическая палетка
палета
палетка
палетка Гамбурцева
палетообмотчик
палетоупаковщик
в русских словах:
придавить
придавить палец - 把手指挤伤
палец
большой палец - 大拇指
указательный палец - 食指
средний палец - 中指
безымянный палец - 无名指
поршневой палец - 活塞销
пальчик
〔阳〕палец ①解的指小表爱.
впиваться
булавка впилась в палец - 别针刺进我的手指
палео. . .
(复合词前一部分)表示“古”、“古时”、“古代”之意, 如: палеоботаника 古植物学. палеогеография 古地理学.
распухать
палец распух - 指头肿了
ущемлять
ущемить палец - 把手指夹疼
надевать
надеть кольцо на палец - 把戒指戴在手指上
накалывать
наколоть шилом палец - 锥子把手指扎破
зашибить
-бу, -бшь; -шиб, -бла; -шибленный〔完〕зашибать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 碰伤, 碰痛. ~ палец 碰伤手指. ⑵что 挣得, 赚到(大量). ~ деньгу 赚到许多钱. ⑶(只用未)好喝酒; 酗酒. Муж крепко ~ет. 丈夫喝酒喝得很凶。
защемлять
защемить дверью палец - 关门时把手指夹伤
загибать
загибать палец - 弯起手指
завязывать
завязывать палец - 把手指缠住
дергать
у меня дергает палец - 我手指痉挛
прихлопывать
прихлопнуть дверью палец - 关门时夹住指头
нарывать
у меня палец нарывает - 我的手指肿起化肿了
разгибать
разогнуть палец - 把手指伸直
обрезать
обрезать палец - 割伤自己的手指
сосать
сосать палец - 吮指头
отстрелить
-елю, -елишь; -еленный〔完〕отстреливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用枪弹、炮弹等)击掉, 打掉(手、脚等). ~ палец 打掉一个手指. ⑵кого〈猎〉猎取. ⑶что〈专〉弹射开, 射开; ‖ отстрел〔阳〕(用于②解). ~ котика 猎取海狗.
притиснуть
притиснуть палец - 挤住手指
притиснуть палец дверью - 被门挤住手指
вонзаться
иголка вонзилась в палец - 针刺入手指里
в китайских словах:
模片
iris (波导内的), палетка
托板
1) палета, поддон
底托板
поддон; палета
地理格网
1. сетка на карте; 2. палетка, разделенная на ячейки
托盘
2) палета
透明板
тех. палетка; прозрачный планшет
примеры:
为了破除诅咒,必须来一次清算。哈林多尔船长诅咒我们,使我们渴求一件被禁止的神器:帕雷斯之眼。他的灵魂还在贪求着它,让他守在老船无畏号的保险箱旁。
Только свершенная месть поможет снять с нас проклятие. Капитан Халиндор, виновник наших бед, разжег в команде пагубное желание обладать запретным артефактом – Оком Палета. Его дух и поныне сторожит Око, запертое в сейфе на его старом корабле, "Отважном".
坐标格网尺, 坐标展点尺
координатомер, палетка для определения координат точек
封头螺栓密封套运输托架
транспортная палета для уплотнительной втулки перегородки
我无法驱散帕雷斯之眼上的诅咒。它是由人类牧师手工制造的,所以你最好去暴风城寻找帮助。去和大主教本尼迪塔斯谈谈吧,他是暴风城光明大教堂的领导者,他能帮你解决问题。
Я не могу снять проклятие с Ока Палета. Это людское творение, и поэтому тебе следует направиться в Штормград. Найди того, кто сумеет тебе помочь. Обратись к архиепископу Бенедикту. Он главный в Соборе Света Штормграда, и сможет дать тебе наставления.
战胜那个诅咒我们的灵魂,<class>。打败船长,拿到他的钥匙,把帕雷斯之眼带离这个地方。
Уничтожь того, кто обрек нас на такие муки, <класс>. Одолей капитана, забери у него ключ и унеси Око Палета прочь из этого места.
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这一定诅咒了水手灵魂的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит шар из потемневшего стекла, источающий зловещее свечение. Должно быть, это то самое злополучное Око Палета, что наслало проклятие на души моряков.
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这就是菲兹莫斯所说的宝藏:一颗被诅咒的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит темный шар, источающий зловещее свечение. Это и есть то сокровище, о котором говорил Фитсиммонс: проклятое Око Палета.
把被诅咒的帕雷斯之眼交给住在米奈希尔港的矮人牧师戈罗林·钢眉,请他驱除附着在它上面的诅咒。
Отнесите проклятое Око Палета дворфийскому жрецу Глорину Стальному Лбу в Гавань Менетилов. Попросите его снять проклятие с Ока.
舞台已为你的演出准备就绪。你感到……万籁俱寂,静得能听到脚下的光球在嘎吱作响。
Сцена готова к выступлению. Очень тихо... Слышно, как под ногами поскрипывают палеты.
那些箱子和货板让人联想到冬日里的大片松树,厚重的地毯吸收了空气中古旧的气息。不过,也有一股四处弥漫的甜蜜∗芬芳∗,不禁让你联想到可乐果……
Ящиками и палетами, что напоминают о могучих стволах зимних сосен. Древностью, впитавшейся в тяжелые ковры. А еще — приставучей, елейной ∗сладостью∗, напоминающей орехи колы...