пальчик
〔阳〕палец ①解的指小表爱.
<转, 口语>(留在某物上的)指纹, 指印(职业用语)
брать пальчики с бутылки 从瓶子上取指纹
палец1解的指小表爱
ходить на ~ах 踮着脚尖走, 蹑足而行(=ходить на цыпочках)
◇дамские пальчики 一种长形白葡萄пальчик, -а[阳]胡诌的人, 凭空捏造的人
Пальчик 帕利奇克
(阳)палец 解的指小表爱.
палец
解的指小表爱
палец 解的指小表爱.
脚趾; 手指
手指; 脚趾
слова с:
дамские пальчики
мальчик с пальчик
пальчики оближешь
пальчиковая батарейка
поглотитель пальчикового типа
управляющий стержень пальчикового типа
пальчатый
в русских словах:
пальтецо
〔中〕〈口〉пальто 的指小.
поводить
поводить по карте пальцем - 用手指在地图上指划一阵
одеревенелый
одеревенелые от холода пальцы - 冻木了的手指
отпечатать
отпечатать пальцы на стекле - 在玻璃上印上指纹
растопыриться
-рюсь, -ришься〔完〕растопыриваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(笨拙地)叉开, 撇开, 张开. Пальцы ~ились. 五指叉开。
сзади
пальто сзади испачкалось - 大衣后面弄脏了
грозить
грозить пальцем кому-либо - 用手指来吓唬人
пропылиться
-люсь, -лишься〔完〕沾满尘土. Пальто ~лось в дороге. 大衣在路上沾满了尘土。
выпачкать
выпачкать пальцы чернилами - 用墨水弄脏手指
гибкий
гибкие пальцы - 柔软的手指
вроде
пальто вроде моего - 像我的那样的大衣
водить
водить пальцем по столу - 以指头在桌子上画线条
вешалка
повесить пальто на вешалку - 把大衣挂在衣架上
сдать пальто на вешалку - 把大衣交存衣室
поморозить
-ожу, -озишь; -оженный〔完〕кого-что ⑴使冻一阵. ⑵把…冻坏, 使冻硬(常指全部、许多). ~ цветы 把花儿冻坏. ~ пальцы 把手指冻坏.
драп
пальто из драпа - 厚呢子大衣
пошить
пошить пальто - 缝大衣
драповый
драповое пальто - 呢子大衣; 厚呢大衣
пуховик
羽绒服 yǔróngfú, 羽绒服装 yǔróng fúzhuāng, (зимнее пальто) 羽绒大衣 yǔróng dàyī, 羽绒衣 yǔróngyī, 绒毛上衣, 绒毛大衣
задубеть
-еет〔完〕〈俗〉变硬, 硬化; 变僵硬. Пальцы ~ли от холода. 手指冻僵了。Плащ ~л. 雨衣变硬了。
светлый
светлое пальто - 浅色的外衣
закостенелый
закостенелые пальцы - 僵硬的手指
обрывать
оборвать вешалку у пальто - 撕断大衣上的挂带
заноза
вытащить занозу из пальца - 拔出手指上扎的刺
от
пуговица от пальто - 大衣上的扣子
запачкать
пальто было запачкано грязью - 外衣弄脏了
отстукать
-аю, -аешь; -анный〔完〕отстукивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴拍出, 敲出. ~ такт мелодии на столе 在桌子上敲出曲调的节奏. ⑵(用打字机)打出; (用电报机)发出, 拍出. ~ заявление на машинке 用打字机打出申请书. ~ телеграмму на аппарате(用发报机)拍(发)电报. ⑶(敲打时)把…碰伤. ~ себе пальцы(敲打时)把手指碰伤.
заплата
все пальто в заплатах - 大衣上满是补丁
переколоть
-олю, -олешь; -олотый〔完〕перекалывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(换个样)别住; 改别在(另一处). ~ бант 换个样别花结. ⑵кого-что 刺破(许多处). Она ~ола пальцы иголкой. 她的手指被针刺破了许多处。 ⑶кого 杀, 宰(许多、全部). ~ свиней 宰许多头猪.
застегивать
застегнуть пальто - 扣上大衣
подходить
это пальто мне подойдет - 这件大衣我穿着会合身
затасканный
затасканное пальто - 穿破的大衣
в китайских словах:
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: палец.
2) Ласк. к сущ.: палец.
примеры:
(童话中的)手指头那么大的小男孩
Мальчик с пальчик
时髦的脚趾环
Стильное колечко на пальчик ноги
血肉巨人的脚趾环
Колечко на пальчик ноги мясистого великана
<金克一边笑着一边指着水下,顺手给你拿了套富裕的潜水头盔和脚蹼。>
<Ехидно ухмыляясь, Джинки тычет пальчиком вниз и всучивает вам запасной шлем водолаза и ласты.>
…哎呀,十之后手指不够了,怎么办呀?
Ой! Пальчики закончились...
一份痛彻骨髓、杀人致死的餐点。
Блюдо, от которого и пальчики оближешь, и сдохнешь быстро.
不过,女士,这些扣子和带子对我这脆弱、敏感、顽皮的手指来说难度太大了。你能不能...
Но госпожа моя, эти ремни и пряжки слишком туги для моих тонких, нежных, игривых пальчиков. Не могла бы ты...
事实上我自己做了一些美食家菜谱的菜。他的红卫果酱烤羊肉好吃死了。
Я даже готовил оттуда парочку блюд... Вот жареная баранина под ягодным соусом - просто пальчики оближешь!
事实上我自己做过一些美食家食谱上的菜。他的红卫果酱烤羊肉好吃极了。
Я даже готовил оттуда парочку блюд... Вот жареная баранина под ягодным соусом - просто пальчики оближешь!
他们全都是拖鼻涕的小白痴。这里有许多美味的食物!
Жалкие, презренные недоучки! Глаза разуйте – тут растут такие деликатесы, что пальчики оближешь.
他前一刻还活着,接着就走了。那双曾经握住我的小手……
Только что он был живой, и тут вдруг... его не стало. Эти маленькие пальчики, которые сжимали мою ладонь...
你听说过这家伙的面吗?超好吃的。
Случалось пробовать здешнюю лапшу? Пальчики оближешь.
你给我从周围弄点动物的肉块来,我保证给你烧出一锅全世界最好吃的菜来!
Здесь столько зверья водится, добудь-ка мне мяса, а я уж его приготовлю, пальчики оближешь!
你说的非常非常的透彻。你的手指很满意。
Ты был очень, очень скрупулезен. Твои пальчики подтверждают.
你这白痴,不要乱闹!这真是一首迷人的赞美歌!连我的手都不由自主的想握斧头了!
Отцепись от него, балда! Гимн - пальчики оближешь! Лапы сами к топору рвутся!
只要敌方敢碰大本营,作为特斯拉家族中的暴脾气老大哥,巨型特斯拉电磁塔定会让他们好看。它会发射出超强电流击退敌方,你或许还能闻到空气中弥漫着一股......椰子和金属的气味。
Ваших врагов ждет большой сюрприз — гигатесла, новый член семейства тесл с самым дурным характером. Стоит противнику хоть одним пальчиком коснуться вашей ратуши, как трещащий электровеник одним взмахом отправит противника в иной мир, а в воздухе приятно запахнет кокосом... и кровью.
吃下去之后,会让你体会到深入骨髓的死亡。
Блюдо, от которого и пальчики оближешь, и сдохнешь быстро.
呀……多么可爱的零件!螺栓、板材、内衬和锁件……我很饥饿呢。
Какие миленькие конечности! Мышцы, сухожилия, пальчики... Я ТАК голоден!
告诉他,手指不老实,很容易被别人打断的。
Сказать ему, что непрошеные пальчики отличаются крайне малым сроком жизни в несломанном виде.
喔噢,哈哈哈,怎么办,小指头飞走啰,又回来了,骗你的,还在这,就是这样。
~шум обратной связи~ Упс. Ха-ха-ха. Нет, нет. Убери пальчики. Вот так. Просто скажи это. Вот сюда. Вот сюда. Давай.
大黄金吮指鸡
Курочка «Пальчики оближешь!»
奇怪的大黄金吮指鸡
Странная курочка «Пальчики оближешь!»
如果裁缝们不想让自己的拇指被针刺到,就应该带着能够包住整只手的护手来缝纫。
Хотя если им уж так жалко свои бедные пальчики, шили бы в латных рукавицах.
尽管邪恶女巫通常被认为是寓言作家和神话作者过度想象力的产物,是只能用于恐吓儿童的卡通角色,但仍然有不少人宣称自己遭遇过这种不存在的生物。他们都一致认同,女巫不仅吃人,还精通烹煮人肉的厨艺。据说女巫特别喜欢奶油煎儿童肝脏配番红花酱、烤到金黄酥脆的红酒醋腌指头、以及新鲜现榨的尸汁。不过上述的证词都出自艾尔兰德精神病院的患者,因此可信度备受质疑。
Хотя злые ведьмы часто считаются плодом возбужденного воображения сказочников и баснописцев, лубочными персонажами, которые только детей и могут напугать, тем не менее, есть свидетельства людей, которые утверждают, что встречались с этими невероятными существами. Все эти свидетельства сходятся в том, что ведьмы не только едят людей, но и возвели приготовление человечины до уровня настоящего искусства. Говорят, они особенно любят детскую печень, обжаренную в сливочном масле и поданную под шафрановым соусом, маринованные пальчики в бальзамическом уксусе, обжаренные до золотистой корочки, и, конечно же, свежевыжатый трупный сок. Стоит отметить, что все вышеупомянутые свидетели, которые клянутся, что видели ведьму своими глазами, являются пациентами Элландеорского института душевных болезней, в связи с чем достоверность их утверждений не бесспорна.
我不知道……你那肮脏的伪造手指也不确定这是不是正确的事。
Ну не знаю... Твои грязные шаловливые пальчики не уверены, что в этом случае следовало поступать честно.
我的漂亮宝贝,我们今天要来做什么呢?或许看看你能不能长出新手指?
Ну, лапушки, чем займемся? Может, посмотрим, способны ни вы отращивать пальчики?
我知道发生了某些事情!我感觉得出来!戴斯摩就那样被处死了,没有审判…这怎么看都是菲丽芭的指示!
Я знал, что здесь что-то не так! Я чувствовал! Она велела казнить Детмольда, без суда, просто так. Едва Филиппа пальчиком повела.
步骤详实的食谱,记载着「大黄金吮指鸡」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Курочка "Пальчики оближешь"».
水果贩子的绝望,啊,想想就觉得美味啊!
ЭТО ВКУС ОТЧАЯНИЯ, ТОРГОВКА ФРУКТАМИ. ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ!
炸河鲈-那是真正的美食。
Что может быть вкуснее жареного окуня. Пальчики оближешь. О-о, окунь...
烤鸽子肉,来两串?哎呀尝尝嘛,加了我的独门秘方,绝对跟其他家的不一样。
Шашлычки из голубятины, налетай! Приготовлены по секретному рецепту, пальчики оближешь!
猎魔人,尝尝我妈妈做的苹果派,味道很棒。但是千万别碰姜饼,完全做砸了。
Ведьмак, попробуй яблочный пирог моей матушки. Пальчики оближешь. А вот пряники, к сожалению, у нее не удались.
等安娜完全痊愈之后,我再请你来我家,让你尝尝我妹妹的手艺…
Когда Анна полностью вылечится, приходи к нам в гости. Она готовит так, что пальчики оближешь.
管好你的手指。再有下次,我会剁一根作为纪念品。
Держи свои шаловливые пальчики при себе. А то я могу их забрать себе на память.
纤纤手指
нежные пальчики
美味的大黄金吮指鸡
Вкусная курочка «Пальчики оближешь!»
脚趾是我最喜欢的部分,我能带一些回家吗?
Больше всего люблю пальчики на ногах. Надеюсь, мне удастся захватить парочку домой.
跟我说说吧,发痒的手指?有什么计划?
Давай, шаловливые пальчики, выкладывай. Каков план?
这个∗怎么做到的∗是必须严守的高度机密。有些东西锁在保险柜里,还有把它们制造出来的河对岸的人脑里。至于为什么要这么设计?你的手指也说不上来。
Способ изготовления был хорошо охраняемой производственной тайной. Запертой в сейфах и человеческих головах на том берегу реки. А причина? Ее твои пальчики не знают.
这些被虚空感染的脚趾可一点都不好闻。
Эти тронутые Пустотой маленькие пальчики – вовсе не сладенькие.
食谱:大黄金吮指鸡
Рецепт: Курочка «Пальчики оближешь!»
морфология:
пáльчик (сущ неод ед муж им)
пáльчика (сущ неод ед муж род)
пáльчику (сущ неод ед муж дат)
пáльчик (сущ неод ед муж вин)
пáльчиком (сущ неод ед муж тв)
пáльчике (сущ неод ед муж пр)
пáльчики (сущ неод мн им)
пáльчиков (сущ неод мн род)
пáльчикам (сущ неод мн дат)
пáльчики (сущ неод мн вин)
пáльчиками (сущ неод мн тв)
пáльчиках (сущ неод мн пр)