плавать
несов.
1) (о человеке и животном) 游泳 yóuyǒng, 泅水 qiúshuǐ, 浮水 fúshuǐ; 游 yóu
он не умеет плавать - 他不会游泳
он хорошо плавает - 他游泳很好
2) (о предметах) 漂 piāo, 浮 fú, 漂浮 piāofú
в луже плавает щепка - 一块木片在水洼里漂着
дерево плавает, а железо тонет - 木头浮起, 而铁沉没
3) (о судне) 航行 hángxíng
4) (на судне) 乘船走 chéngchuán zǒu, 坐船走 zuòchuán zǒu; (на лодке) 坐小船走 zuòxiǎochuán zǒu; (работать на судне) 在船上工作 zài chuánshàng gōngzuò
плыть на вёслах - 划船
этот капитан плавал на всех морях - 这位船长在所有的海洋都航行过
5) перен. разг. (отвечать наугад) 胡乱回答 húluàn huídá
плавать на экзамене - 在考试时胡乱回答
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [不定向](定向плыть)游泳, 泅水, 浮水; 航行, 乘船走
Люблю плавать 我喜欢游泳。
Мальчики плавают в речке. 孩子们在小河里游泳。
Там плавают только маленькие пароходики. 那里只有小轮船航行。
2. [不定向](定向плыть)〈转〉(鸟)盘旋, 滑翔; (烟雾)飘浮; (声音)飘荡; (月亮)慢慢游动
Над садами высоко и медленно плавал коршун. 兀鹰在花园上空高高缓慢地盘旋。
Пар плавал по кухне. 厨房里热气腾腾。
Плавают синие струйки дыма. 几缕青烟袅袅。
3. 会泅水, 善游泳; 漂浮, 漂流; 〈转〉(笑容)泛出, 浮出
Я не плаваю. 我不会游泳。
Он хорошо плавает. 他游泳很好。
Дерево плавает, а железо тонет. 木头能浮起来, 而铁却下沉。
Щепка плавает в луже. 一块木片在水洼里漂浮着。
На лице плавала улыбка. 脸上浮着微笑。
4. 〈口语〉在船上工作
Оба они плавают накоммерческом пароходе. 他俩都在商船上工作。
5. 〈转〉
(1). в чём 沉没在(烟雾中); 〈转〉沉浸在(幸福等感情之中)
Городок плавал в педрассветной серой дымке. 小城镇浸沉在黎明前的灰色烟雾中。
Все плавали в блаженстве. 大家都浸沉在幸福之中。
6. 〈转, 口语〉不知道而胡乱回答, 瞎蒙
плавать на экзамене 考试时胡乱回答
◇ (2). плавать в крови 躺在血泊中
плавающая птица 游禽
плавающий палец〈 机〉浮销
плавающий резец〈 技〉浮刀
(6). плавающий паркет(用新型化板贴面的) 镜面地板
плавающий курс 浮动价格, 浮动牌价
会游泳的, 能漂起, 在船上工作, -аю, -аешь; -ающий(未)
плыть 解的不定向
плавать на боку 侧泳
плавать брассом 蛙泳
2. 会游泳, 识水性; 漂起; 泡, 躺(在... 液体中)
Он хорошо ~ет. 他水性很好
Утка ~ет. 鸭子会浮水
Дерево ~ет. 木头(在水里)能漂起来
3. 在船上工作
плавать матросом 当水手
в чём <转>感到飘飘然, 非常兴奋
плавать в безумном восторге 欣喜若狂
5. <转, 口, 谑>(由于无知)胡乱说, 瞎蒙
плавать на экзамене 考试时瞎答一气. ||
航行; 盘旋; 漂浮; 游泳; 会游泳, 识水性; 泡, 躺(在…液体中); 漂起; 在船上工作; 〈转, 口, 谑〉(由于无知)胡乱说, 瞎蒙; в чём 笼罩在; 沉浸在; 沉没在
1. [罪犯]从一个地方偷到另一个地方(流窜盗窃)
2. [监, 罪犯]服刑
[未](不定态; 定态 плыть)(-аю, -аешь, -ают)漂流, 漂浮; 航行; 游泳
(或плыть)[未], поплыть [完]游泳; 航行; 漂浮, 漂流
游泳; 航行; 漂浮, 泅水
слова с:
в русских словах:
умение
умение плавать - 会游泳
спина
плавать на спине - 仰泳
кроль
плавать кролем - 爬泳
купаться
1) (плавать в водоеме) 下水 xiàshuǐ, 游泳 yóuyǒng
ерунда
научиться плавать - сущая ерунда - 学会游泳那算不了一回事
в китайских словах:
悠荡
качаться, плавать в воздухе, парить; бродить, болтаться
泛淫
плавать, нырять в волнах (о водоплавающих птицах)
漂游
плавать на поверхности; жить в верхних слоях воды; зоол. мелкие животные организмы, живущие на поверхности воды (напр. водяные пауки)
游蝶泳
плавать баттерфляем
没有足够的才能做某事
мелко плавать
搭船
плавать на лодке
游干水
кант. играть в маджонг (букв. плавать в сухой воде)
仰泳
плавание на спине; плавать на спине
萍蓬
1) плавать по воле волн, скитаться
泅
гл. плавать
囚水
плавать
拍浮
плавать
会水
уметь плавать
摇样
2) плавать, носиться (по волнам); летать (повоздуху)
泅水
плавать; плавание
川游
плавать (купаться) в речке
游夜水
плавать ночью
行船
1) вести лодку; плавать (на корабле)
浮销
плавать палец
行水
2) путешествовать по воде; плавать
会游泳
уметь плавать
游
1) плавать, носиться по воде; плыть [в, на, по]; переплывать
鱼在水里游 рыба плавает в воде
游川鱼 речная (плавающая в реке) рыба
2) плавать в воздухе; парить, порхать; реять; носиться в; летать [в]; летящий, парящий
在河里游泳
плавать в реке
游水
1) плавать; купаться
涵泳
плавать (о рыбе); плыть (об облаках)
游泳
плавать, плавание; плавательный; купаться
漂洋
плавать по океану, путешествовать по морям
浮
1) плавать, всплывать, быть легче воды; плавучий; на плаву
油浮在水上 масло плавает [в воде]
浮码头 плавучая пристань
2) плыть, двигаться по воде; плавающий
浮于海 плавать по морю
浮炮台 плавающий форт (о броненосце береговой обороны)
1) буй; бакен; поплавок (удочки); плавательный снаряд (мешок, пояс)
漂海
плавать по морям; путешествовать по морю
浮空
воздухоплавание; левитировать, плавать по воздуху
耍水
диал. плавать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Передвигаться по поверхности воды или в воде, держаться на ней или в ней.
б) Заниматься плаваньем (о человеке).
в) Служить для плавания, быть годным к плаванию (о судах).
г) Обладать свойством держаться на поверхности жидкости или газа.
2) а) Ездить, передвигаться по воде или в воде на специальных плавающих сооружениях; находиться в плавании.
б) Служить на судне.
3) а) перен. Плавно передвигаться в воздухе (о птицах, летательных аппаратах и т.п.); парить.
б) Держаться в воздухе или перемещаться под действием ветра, движения воздуха.
в) Плавно передвигаться по небесному своду (обычно о солнце, луне, тучах и т.п.).
4) перен. Легко, плавно распространяться по воздуху (о звуках, запахах).
5) перен. разг. Плавно ходить, перемещаться.
6) перен. Быть окруженным дымкой, туманом; быть погруженным в дымку, туман.
7) перен. разг. Быть поглощенным каким-л. чувством, настроением (обычно восторгом, блаженством и т.п.).
8) перен. разг. Говорить или действовать наугад, неуверенно, не разбираясь в чем-л., не имея знаний.
синонимы:
|| мелко плаваетпримеры:
浮于海
плавать по морю
溺于渊犹可游
погружаясь в пучину, всё же можешь плавать ([i]надпись на тазу для умывания[/i])
不识水性
не уметь плавать
泛湖
плавать по озеру
假舟楫者, 非能泳也而绝江河
пользующийся лодкой и вёслами переправляется через реки, даже не умея плавать
小孩和不会游泳的学生,必须有会游泳的大人带着看护。
Маленькие дети и не умеющие плавать школьники должны находиться под присмотром умеющих плавать взрослых.
标志放流
пометить и отпустить плавать; мечение ([i]рыбы[/i])
学会游泳那算不了一回事
научиться плавать - сущая ерунда
他不会游泳
он не умеет плавать
在考试时胡乱回答
плавать на экзамене
我不会游泳
я не умею плавать
水里淹死会水的
в воде тонут те, кто умеет плавать
他会游泳。
Он умеет плавать.
她游泳去了。
Она ушла плавать.
游泳很有意思。
Плавать очень интересно.
你能潜游吗?
Ты умеешь плавать под водой?
我不会游泳。
Я не умею плавать.
不下水,一辈子也不会游泳
не войдя в воду, никогда не научишься плавать
假如我会游泳, 我也下水游了
кабы я плавать умел, купаться бы стал
碧波畅泳
счастливо плавать в синем море
游蛙(式)泳
плавать стилем брасс
没有足够的才能(或力量, 知识)做某事
Мелко плавать
[直义] 别教鱼游泳.
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
не учи рыбу плавать
到不熟悉情况的江河里去游泳是很危险的。
Плавать в реке, которую плохо знаешь, очень опасно.
你要是不会游泳,可千万别到深水里去。
Если ты не умеешь плавать, никогда не заходи на глубину.
他不听从我们的劝告, 出去游泳给淹死了。
Он не послушал наших уговоров, ушёл плавать и утонул.
想要游得快,需要多练习
если хочешь быстро плавать, надо много тренироваться
我们所有人几乎在还不会走之前就已经会划船和游泳了。
Мы все, практически ещё не научившись ходить, уже умели грести вёслами и плавать.
登山也行,游泳也行,随你们的便,我是无可辨驳的。
Идти в горы или плавать, как вы пожелаете, я спорить не буду.
学会游泳靠自己
самостоятельно научиться плавать
希望它们不会游泳
Хоть бы они не умели плавать
我得再坐会儿喘口气。你去救他们如何?穿上这双热电液压蛙蹼吧,它可以提升游泳速度。
Я немного посижу и соберусь с силами, а ты пока помоги потерпевшим! Возьми мои термогидратные ласты, с ними ты сможешь плавать быстрее.
要是你会游泳的话,就去加尼罗哨站杀掉切割者摩卡什。
Если умеешь плавать, доберись до острова Жанейро и убей Мокраша.
他喜欢在浅滩东南方向的间歇温泉里游泳。
Он любит плавать вокруг горячих гейзеров к северо-востоку от отмелей.
正如你所知,雷银很轻,而且抗腐蚀。但你可能不知道,我们的船只通体使用的都是这种金属。这种金属如此之轻,我们的水兵和海盗会用它制作盔甲,因为穿着可以游泳!
Ты уже знаешь, что штормовое серебро – легкий и устойчивый к коррозии металл. Но, может, тебе не известно, что мы используем его практически во всех снастях и деталях кораблей. Оно такое легкое, что мы изготавливаем из него даже броню наших моряков и пиратов – и в ней можно плавать!
把他们丢进竞技场或是什么别的地方吧。‘各凭本事’也是一种有效的训练方法。
Просто выпихни ученика на арену или еще куда. Он, как говорится, или потонет, или научится плавать. Этот метод всегда работает.
至少我们不能游泳的时候还可以飞!
Плавать мы пока не можем, так почему бы не научиться летать!
既然你对我这么好,我就跟你分享一个大秘密吧。
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
Раз уж ты ради меня так стараешься, пожалуй, открою тебе один секрет.
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
是啊,我只是想造一条能让我跟芙萝拉小姐泛舟湖上的小船而已!
Да. Только маленькую. Чтобы мы с мисс Флорой могли плавать по озеру.
你知道吗?云会游泳哦!
А вы знали, что облака могут плавать?
我希望你喜欢……在岩浆里游泳!
Надеюсь, вы умеете плавать... в кипящей лаве!
「建条护城河。如果运气好的话,它游不了泳。」 ~雅登瓦骑士,巴尼根爵士
«Выкопайте ров. Если нам повезет, она не умеет плавать». — сейр Браниган, рыцарь Арденвейла
你怎么会不知道自己是如何来的?不是搭船过来的吗?
Почему же ты не знаешь, как сюда добрался? Тебе ведь доводилось плавать сюда, верно?
那你为什么还要去那里?
Тогда зачем вообще туда плавать?
在水中游泳不会溺死。
Вы можете плавать под водой, не захлебываясь.
你如何会不知道自己是如何来的?不是搭船过来的吗?
Почему же ты не знаешь, как сюда добрался? Тебе ведь доводилось плавать сюда, верно?
在水下游泳不会溺死。
Вы можете плавать под водой, не захлебываясь.
我宁可困在这里,也不想在里面漂浮。
Лучше я буду торчать тут, чем плавать там.
最后一颗方块就在这里头的某处。希望不需要在这肮脏的水里游泳。
Последний куб где-то здесь. Надеюсь, не придется больше плавать в этой жиже.
石林蓝酒锁在赤浪号附近码头下方的一个箱子里。虽然免不了要弄湿身体,但希望你会喜欢。
Балморская синь лежит в сундуке под пристанью, рядом с Алой волной. Надеюсь, ты умеешь плавать.
那几个年轻人给诺德人干起活来太卖力啦,都忘了以前自在游水的日子了。
Молодежь слишком уж охотно ломает спину на нордов. Они забыли, что значит плавать свободными.
最后一个魔方就在这里面的某处。希望不需要在这肮脏的水里游泳。
Последний куб где-то здесь. Надеюсь, не придется больше плавать в этой жиже.
阴郁巴尔莫拉锁在“赤红波浪”附近码头下的一个箱子里。虽然免不了要弄湿身体,但希望你会喜欢。
Балморская синь лежит в сундуке под пристанью, рядом с Алой волной. Надеюсь, ты умеешь плавать.
我的农场赚足了钱,我要给自己买一艘快船,在天际的河流上航行。
Если я заработаю на ферме достаточно денег, то куплю себе хороший корабль, чтобы плавать по рекам Скайрима.
不是屋顶——所以肯定是来自海岸或者小岛。也许你应该从海岸开始。那里更近,而且不需要你拼命游泳。
Не на крыше. Так что, должно быть, на побережье или на острове. Вероятно, стоит начать с побережья. Оно ближе и тебе не придется много плавать.
莉莉恩提到双胞胎可能乘着救生艇去过小岛——他们在渔村中央的混凝土院子里玩。
Лильенн упомянула, что они могли туда плавать на плоту. Сейчас близнецы во дворе, в самом центре деревни.
狩魔猎人证实是个蹩脚侦探。他用掉了所有既有的线索,又没办法找到新的,并开始像在做恶梦时般到处转圈圈。最後他终於找到必须结束调查的理由。有其他更重要的事情需要我们的英雄去关照。
Ведьмак оказался скверным детективом. Первые улики ни к чему его не привели, а новых он не добыл. Так он и остался плавать по кругу, как дерьмо в проруби. Неудачное расследование пришлось завершить, поскольку внимания нашего героя уже требовали другие, более важные дела.
你说的没错。我爸常说“不会游泳还怪水。”
Да, вот и батя мой говорил: "Коли говно плавать не умеет, то говорит, что вода холодная".
啊…你再说一个烂笑话,我就把你丢下去跟他们一起游泳。
Ух-хм... Еще одна такая бородатая шутка, и ты отправишься плавать с ними.
今天的练习,将来能救你的命!
Научишься плавать - пустим воду.
但是坐着木头盒子在海里航行就很聪明吗?
А по морю плавать в деревянном ящике, это, по-твоему, умно?
我不喜欢搭船,一点都不喜欢。
Ох, никогда не любил плавать.
我挖好了地道,但却发现我计算错误,出口竟然直接通到湖里!看来我的同伴不会游泳,他现在也不可能学会了,因为他已经在湖底长眠了。可惜我没从他身上拿到精灵宝藏的钥匙。我花了全身力气才回到我们的牢房,结果发现一群守卫在等着我。他们打断了我的几根肋骨和一把牙齿,但我会康复的。
Ну вот и весь подкоп. Я ошибся в расчетах, и мы докопались до озера. Оказалось, мой компаньон никогда не учился плавать. Ну и теперь уже не научится, потому что его гложут рыбки. К сожалению, я не успел забрать у него ключик от эльфских сокровищ. Из последних сил мне удалось вернуться в камеру, где меня уже ждала вся братва стражников. Пересчитали мне несколько ребер и выбили пару зубов. Но я оклемаюсь.
要我说,我们得尽快离开这鬼地方。我知道我们在等新船造出来,还有这些操他娘的宝藏…可我宁愿坐在破门板上出海、过穷光蛋的生活,也不想在这天杀的沼泽多呆一天。
По-моему, надо нам отсюда поскорей уносить ноги. Я знаю, что мы ждем нового корабля, что ищем эти чертовы сокровища. Но по мне уж лучше на воротине от хлева плавать и последний хер с солью в нищете доедать, чем остаться на этих проклятых болотах хоть на день дольше.
水鬼会游泳!嘿嘿嘿!
Утопцы умеют плавать! Хе-хе!
他会游蛙泳、仰泳和自由泳。
Он умеет плавать брассом, на спине и вольным стилем.
欢迎!看看你们,神圣的海洋骑士们,你们的使命如此明确:你们生来就要畅游大海。
Привет! Одного взгляда на тебя достаточно, чтобы предсказать твое будущее. Тебе суждено плавать по морям.
“我们可以帮你实现一个愿望,”它们说。“我想像条鱼那样在水中游。”他说。“嘛咪嘛咪哄!好了,你现在可以在水下呼吸了。”它们说。所以那人就开始向水底下潜,越来越深。我猜这个愿望就是个玩笑!
"Мы выполним твое желание", - сказали они. "Я хочу плавать как рыба", - сказал он. "Та-да! Теперь ты можешь дышать под водой", - ответили они. И он стал опускаться все глубже, глубже и глубже... Похоже, желание не сбылось!
啊,要是我能再一次出海就好了,航行于大海,那是多么刺激的生活!
Ах, как бы мне хотелось снова плавать по морю! О, море, о, земные удовольствия!
在游泳池里游泳
плавать в бассейне
...谢谢你...现在我可以游泳了...怪物...走了...游泳...自由地...游泳...一直游下去...
...спасибо... я снова могу плавать... без чудовищ... плавать... свободна... навсегда...
还以为你肯定在船沉没的时候已经死了。我猜狼是可以游泳的吧,哈哈!
Вот уж про кого я точно был уверен, что он утопленник – когда корабль пошел ко дну. Выходит, волки плавать умеют, ха!
我希望我也会游泳。
Жалко, я плавать не умею.
...怪物...走了...游泳...自由地...游泳...一直游下去...
...чудовища... исчезли... могу... плавать... свободна... навсегда...
他去游泳了,要一路游到快乐堡。
Он пошел плавать. Чтобы доплыть до форта Счастье.
我的同伴只是有点紧张,他从没搭过船,我们会回来的。
Мой напарник просто немного нервничает. Ну, не доводилось раньше на лодках плавать. До скорого.
我可不想多想这里头游着什么鬼东西。
Я пытаюсь не думать о том, какое дерьмо здесь может плавать.
在辐射水中游泳可一点都称不上是好时光。
Плавать в радиоактивной воде не лучший способ провести время.
哼,她得意也没多久了。干你妈的臭规则,我跟她杠上了。等她变天鹅池里的浮尸之后,我们来看谁比较厉害。
Ну, это ненадолго. В жопу эти правила я ее грохну. И когда она будет плавать лицом вниз в лебедином пруду, вот тогда и станет ясно, кто из нас лучше.
你确定在这里游安全吗?
Здесь точно можно плавать?
希望那艘船的主人会游泳。
Надеюсь, хозяин этой лодки умел плавать.
机器人恐怕不喜欢游泳。
Боюсь, роботы не большие любители плавать.
水是喝的。不是走的。不是游泳的。
Вода, чтобы пить. Не ходить. И не плавать.
叶子那么多,他们要在里头游泳可辛苦了。
Плавать в таких зарослях будет очень сложно.
壮壮很会游泳。抓泥沼怪的时候必须游。
Силач хорошо плавать. Иначе болотников не поймать.
游泳是鱼做的事,不是人跟超级变种人做的事。
Плавать только рыбы. Не человеки и не супермутанты.
现在告诉你我不会游泳来得及吗?开玩笑啦。
Будет кстати упомянуть, что я не умею плавать. Шутка.
希望您不是想带我去游泳,夫人。
Надеюсь, вы не собираетесь заставлять меня плавать, мэм.
希望您不是想带我去游泳,主人。
Надеюсь, вы не собираетесь заставлять меня плавать, сэр.
没,他根本没办法。结果那小子不会游泳。总之,故事说完了。
Не-а. Оказалось, парень не умел плавать. Такие вот дела.
如果老天要我游泳的话,应该给我一对鳍。
Если бы мне предназначено было плавать, я бы отрастила плавники.
就是因为泥沼怪,老娘我才不裸泳的。
Болотники основная причина, по которой я не люблю плавать голышом.
在里面灌水的话就可以游泳了,但我只是随便说说啦。
А еще можно было наполнить его водой и плавать, но кто ж меня будет слушать?
等到你是大人后,你爱怎么游就怎么游,但在那之前,你都得听我跟你爸的话,明白没有?
Вот станешь взрослым, будешь плавать, сколько хочешь. А пока слушайся меня с отцом. Ясно тебе?
морфология:
плáвать (гл несов непер инф)
плáвал (гл несов непер прош ед муж)
плáвала (гл несов непер прош ед жен)
плáвало (гл несов непер прош ед ср)
плáвали (гл несов непер прош мн)
плáвают (гл несов непер наст мн 3-е)
плáваю (гл несов непер наст ед 1-е)
плáваешь (гл несов непер наст ед 2-е)
плáвает (гл несов непер наст ед 3-е)
плáваем (гл несов непер наст мн 1-е)
плáваете (гл несов непер наст мн 2-е)
плáвай (гл несов непер пов ед)
плáвайте (гл несов непер пов мн)
плáвавший (прч несов непер прош ед муж им)
плáвавшего (прч несов непер прош ед муж род)
плáвавшему (прч несов непер прош ед муж дат)
плáвавшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
плáвавший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
плáвавшим (прч несов непер прош ед муж тв)
плáвавшем (прч несов непер прош ед муж пр)
плáвавшая (прч несов непер прош ед жен им)
плáвавшей (прч несов непер прош ед жен род)
плáвавшей (прч несов непер прош ед жен дат)
плáвавшую (прч несов непер прош ед жен вин)
плáвавшею (прч несов непер прош ед жен тв)
плáвавшей (прч несов непер прош ед жен тв)
плáвавшей (прч несов непер прош ед жен пр)
плáвавшее (прч несов непер прош ед ср им)
плáвавшего (прч несов непер прош ед ср род)
плáвавшему (прч несов непер прош ед ср дат)
плáвавшее (прч несов непер прош ед ср вин)
плáвавшим (прч несов непер прош ед ср тв)
плáвавшем (прч несов непер прош ед ср пр)
плáвавшие (прч несов непер прош мн им)
плáвавших (прч несов непер прош мн род)
плáвавшим (прч несов непер прош мн дат)
плáвавшие (прч несов непер прош мн вин неод)
плáвавших (прч несов непер прош мн вин одуш)
плáвавшими (прч несов непер прош мн тв)
плáвавших (прч несов непер прош мн пр)
плáвающий (прч несов непер наст ед муж им)
плáвающего (прч несов непер наст ед муж род)
плáвающему (прч несов непер наст ед муж дат)
плáвающего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
плáвающий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
плáвающим (прч несов непер наст ед муж тв)
плáвающем (прч несов непер наст ед муж пр)
плáвающая (прч несов непер наст ед жен им)
плáвающей (прч несов непер наст ед жен род)
плáвающей (прч несов непер наст ед жен дат)
плáвающую (прч несов непер наст ед жен вин)
плáвающею (прч несов непер наст ед жен тв)
плáвающей (прч несов непер наст ед жен тв)
плáвающей (прч несов непер наст ед жен пр)
плáвающее (прч несов непер наст ед ср им)
плáвающего (прч несов непер наст ед ср род)
плáвающему (прч несов непер наст ед ср дат)
плáвающее (прч несов непер наст ед ср вин)
плáвающим (прч несов непер наст ед ср тв)
плáвающем (прч несов непер наст ед ср пр)
плáвающие (прч несов непер наст мн им)
плáвающих (прч несов непер наст мн род)
плáвающим (прч несов непер наст мн дат)
плáвающие (прч несов непер наст мн вин неод)
плáвающих (прч несов непер наст мн вин одуш)
плáвающими (прч несов непер наст мн тв)
плáвающих (прч несов непер наст мн пр)
плáвая (дееп несов непер наст)