плыть
1) см. плавать 1, 2, 3, 4
2) перен. (в воздухе) 飘动 piāodòng, 浮动 fúdòng
плывут облака - 云彩在飘动
луна плывёт по небу - 月亮在天空浮动
4) разг. (растекаться) 融化 rónghuà
сургуч плывёт - 火漆融化
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
плыву, плывёшь; плыл, -а, -о[未]
1. [定向](不定向плавать)漂浮, 漂流; 游泳; 航行, 乘船走
плыть на спине 仰泳
плыть кролем 爬泳
плыть на лодке 乘小船走
плыть на вёслах 用桨划行
плыть под парусами 张帆航行
плыть к берегу 向岸边游去
плыть против течения 逆流而上
Смотри, какая большая рыба плывёт. 看呀, 多么大的一条鱼在水里游!
Пароход плыл на север. 轮船向北航行。
Трое суток мы плыли морем. 我们在海上航行了三昼夜。
По реке плыли огромные брёвна. 河上漂流着一些大原木。
2. [定向](不定向плавать)〈转〉(在空中)缓慢移动, (随风)飘荡; 散布开来
Луна плывёт по небу. 月亮在天空慢慢移动。
Орёл плывёт под облаками. 鹰在云下翱翔。
На большой высоте плывёт воздушный шар. 高空飘着一个气球。
Медвяный травяной запах плыл с полей. 甜蜜的青草香味从田野飘来。
Эти чудные звуки плывут в воздухе. 这美妙的声音在空中荡漾。
3. 〈转〉缓缓行进; (沿路的景物在眼前)缓缓掠过; (一般指在半昏迷状态中感到)…在浮动, 在旋转; (思绪、形象等一幕接一幕, 一个接一个地)浮现
По дороге плывут нагружённые тюками верблюды. 驮着成包货物的骆驼缓慢地走在路上。
Поезд тронулся.Мимо плыли белые хаты, сады, огороды. 列车开动了, 沿路的白色农舍、花园、菜园从眼前缓缓掠过。
Всё плыло перед его глазами. 他觉得眼前的一切都浮动起来。
Воспоминания так и плыли ей навстречу. 往事一幕接一幕地浮现在她的眼前。
4. 〈转〉(时光)流逝
Дни плыли за днями незаметно. 日子不知不觉地一天一天地过去。
5. 〈口语〉(固体物因受热或受潮)软化, 溶化; 淌, 溢, 漫
Сургуч плывёт. 火漆化了。
Свеча плыла. 蜡烛淌了。
Дороги уже плывут, ещё несколько дней — и движение приостановится. 路上的冰雪已经融化, 再过几天交通就要中断了。
Молоко плывёт. 牛奶 了。
Тесто плывёт из горшка 发面漫出盆外。
◇ (6). плыть по течению 随波逐流, 随俗浮沉
1. 漂浮; 游泳; 航行; 缓缓移动; 缓缓行进
2. <转>(在空中)飘荡, 慢慢移动; (声音, 气味)散播开来
3. 流逝; (不用一, 二人称)<转>平稳地移动, 平稳地行走(或行驶); 掠过; (在半昏迷状态中感到一切都在眼前)浮动, 旋转; (思想, 想象等在脑海, 记忆中)一幕一幕地浮现
4. 软化; 溶化; 淌; 溢
плыву, плывёшь[未]
1. [监, 罪犯]在关押地点服刑
2. [赌]输, 输钱
3. [青年, 吸毒]喝醉酒或吸毒后的醉态, 神魂颠倒
4. <口俚>(被打得)失去知觉
5. 和某人发生性行为
6. 疲惫不堪, 累坏, 累极
плыть по плану ( 因服用麻醉剂)昏迷, 迷糊
Плыву и берегов не вижум 输钱的赌徒绝望时的用语
航行; 缓缓行进; 缓缓移动; 漂浮; 游泳; 〈转〉(在空中)飘荡, 慢慢移动; (声音、气味)散播开来; (不用一、二人称)〈转〉平稳地移动, 平稳地行走(或行驶); (思想、想象等在脑海、记忆中)一幕一幕地浮现; (在半昏迷状态中感到一切都在眼前)浮动, 旋转; 流逝; 掠过; 溶化; 软化; 淌; 溢
[未](定态; плавать 不定态)(-ыву, -ывёшь, -ывут)漂流, 漂浮; 航行; 游泳(只用第三人称)溢出眼前一切都在旋转; (思绪)如潮
плыву, плывёшь[未]<俚>(服用毒品等后)轻飘飘, 神智恍惚
游泳; 航行; 浮动, 漂浮
漂流, 航行
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
逐
随波逐流 [следовать за волнами и] плыть по течению
槎
乘槎 плыть на плоту
漂凌
слышаться, звучать (о музыке); дрожать в воздухе, плыть (о звуках)
陆地行舟
плыть в лодке по суше (обр. в знач.: абсурд)
飘飘
1) дуть (о ветре); легко вздыматься, плавно носиться, плыть (кружиться) в воздухе
櫂
归櫂 плыть обратно
进航
ехать (плыть) на корабле
棹船
плыть в лодке (идти) на веслах
流漂
плыть, носиться по волнам
涵泳
плавать (о рыбе); плыть (об облаках)
顺风
1) [плыть] по ветру
密航
тайно плыть (передвигаться водным транспортом)
与世沉浮
обр. плыть по течению, идти за толпой
蹈海
2) плыть по морю
随风使帆
ставить паруса по ветру (обр. в знач.: идти по линии наименьшего сопротивления, плыть по течению)
抢风
[плыть] наперекор ветру, [идти] против ветра; брать (держать) к ветру
龙飞凤舞
взлет дракона и пляска феникса (обр. а) об исключительно красивом почерке; б) о небрежном скорописном почерке; в) плыть величаво, выплывать)
澹淡
2) плыть по ветру; носиться по волнам
飘海
плыть по морю
容容
2) развеваться, реять (о флаге); плыть, нестись (об облаках)
泛酒
стар. пускать чарки с вином, плыть по течению излучины (3-го числа 3-й луны, в течение пира)
圛
гл.* плыть грядой (об облаках)
漂移
1) медленно плыть по течению; дрейфовать
下行
1) плыть вниз по течению
悠
3) плыть в воздухе; раскачиваться, трепетать (на ветру)
折抢
плыть против ветра; лавировать (при встречном ветре); менять галс
泛海
плыть по морю (на корабле, лодке)
潭沱
1) плыть по волнам; в волнах; по воле волн
随波逐流
плыть по воле волн и течений (также обр. в знач.: не иметь собственного мнения, слепо следовать за другими)
淠
1)* плыть, двигаться (о лодке)
逆水行舟
плыть против течения, править против течения (обр. в знач.: прекращение движения вперед означает начало движения назад)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Передвигаться по воде или в воде в определенном направлении.
2) Передвигаться по воде на специальных плавающих сооружениях.
3) а) перен. Плавно и легко лететь, нестись по воздуху (о птицах, летательных аппаратах).
б) Медленно передвигаться по небосводу (о солнце, луне и т.п.).
в) Перемещаться в воздухе под действием ветра.
г) Непроизвольно возникать и проноситься в сознании (о воспоминаниях, образах и т.п.).
4) перен. Легко распространяться вокруг; разливаться (о свете, темноте, прохладе и т.п.).
5) перен. Плавно двигаться, перемещаться в определенном направлении; идти плавной походкой.
6) Представляться, казаться плавно движущимся, плывущим (о неподвижных предметах).
7) перен. Незаметно и быстро проходить, течь (о времени).
8) перен. разг. Утрачивая твердость от жары, от влаги, растекаться, расплываться.
примеры:
归櫂
плыть обратно
濯船
идти,плыть [в лодке] на вёслах
泛舸
плыть на судне
泛艇
плыть на лодке
泛舟于河
вести лодку (плыть в лодке) по реке
一点钟走四十一
идти (плыть) 40 миль (километров, вёрст) в час
航在一汜
плыть возле берега
帆江水
плыть под парусами по реке
打着人家的旗号
плыть под чужим флагом, действовать под чужим именем
向岸游泳
плыть к берегу
乘轮船
(плыть) на пароходе
跟着哄
[p][i]разг.[/i][/p] Плыть по течению, быть как все
缺乏信念, 随波逐流
не иметь собственных убеждении и плыть по воле волн и течений
学如逆水行舟,不进则退。
Учиться — все равно что плыть против течения. Остановился — тебя отнесло назад. .
沿着岸边航行
плыть вдоль берега
水能载舟 亦能覆舟
Вода может нести лодку, а может и перевернуть ее. по воде плыть, на воде и жизнь загубить
学如逆水行舟, 不进则退; 心如平原跑马, 易放难收
учиться - все равно что грести против течения: остановишься на минуту - тебя отнесет назад; учиться - все равно что плыть против течения: остановишься на минуту - тебя отнесет назад
学如逆水行舟 不进则退; 心如平原跑马 易放难收
Учиться - все равно что плыть (грести) против течения остановишься на минуту - тебя отнесет назад
追随的路线; 追随…的路线
плыть в фарватере кого-чего
追随…的路线
плыть в фарватере кого-чего
追随 的路线
плыть в фарватере кого-чего
顺流而下(逆流而上)
плыть вниз вверх по течению; плыть вниз по течению
坐小船走
плыть на лодке
从上游来
плыть сверху
塞塔里斯神庙:电荷导航
Храм Сетралисс: плыть по течению
他们听命于扭曲的女王艾萨拉,所有从他们的海域中经过的人都会被杀死。从几千年前到现在一直都是这样——直到今天。
Наги повиновались лишь своей королеве Азшаре; они уничтожали любого, кто решался плыть по их морям. Так было тысячи лет... но теперь, возможно, все переменится.
我叫送货员坐飞艇,可他偏不,他要搭地精的船!这下好啦,他迟到了,我家族珍贵的传家宝也没送来。
Я говорил курьеру лететь на дирижабле, но нет же, он предпочел плыть на этом гоблинском корабле! И вот теперь он где-то запропастился вместе с моими фамильными ценностями.
游上去花不了多久,也不麻烦。但在上面也很难拿到任何的补给品,太沉了。
До поверхности недалеко, а налегке и плыть проще простого. Но с припасами мы намучаемся – больно они тяжелые.
我听说你要到东边的海滩上去。那里到处都是破烂的船只,里面有侏儒用的工具……我可以用到那些工具。
Слышала, ты собираешься плыть к восточным берегам. Там полно выброшенных кораблей, а в них – инструменты гномов... которые могли бы мне пригодиться.
他在尘泥海湾西南边狂潮湾对面的小岛上有个不大的钓鱼营地。
Он живет в маленьком рыбацком лагере на островке в заливе Яростных волн, это если плыть на юго-запад через Пылевую бухту.
过了这片水域就是!不过你只需要去跟外面的好姑娘黛西谈谈,她可以用疯狂的拉里的方法把你送过去。
К ней далековато плыть! Но ты просто загляни к моей девочке Дейзи возле лагеря – она тебя туда мигом доставит, по-нашему!
我制造了些炸弹,不过我没法拖着伤腿去划木筏。鳐鱼在西边的浅湾很常见,拿上这些炸弹,用我的木筏去帮我弄一些鳐鱼蛰刺回来!
Я изготовил бомбы, но плыть на плоту не могу – нога болит. Скаты водятся на отмели к западу отсюда. Возьми бомбы, плыви туда на моем плоту и добудь мне их острые шипы!
想脚踏三条船,可要想好先抬哪只脚…
Тому, кто пытается плыть на трёх лодках одновременно, не совладать с равновесием...
好大好大的一朵云呀~像金鱼一样游泳~
Большое белое облако может плыть как золотая рыбка!
虽然我是舵手,但去哪里、走哪条航路都必须要听船长和航海士的…
Я хоть и управляю кораблём, но куда нам плыть, решают навигатор и капитан...
那如果我们游泳,你会跟着游吗?
Значит, если мы решим плыть, ты поплывёшь за нами?
「若拔锚入海,惑而不知东西。则须仰天,识认北辰斗极。」
«Когда поднят якорь, но неясно, куда плыть - взгляни в небо, звёзды укажут тебе путь».
可就算如此,重云也不愿随波逐流,用装模作样的法事掩盖真正的驱邪方式。
Но даже при этом Чун Юнь отказывался плыть по течению и заниматься притворством, чтобы скрыть свои истинные методы изгнания зла.
“你疯了不成?你想去史凯利格?那些野蛮人会让你吃大苦头的!”
Ты в своем уме? Хочешь плыть на Скеллиге? Их воины разорвут тебя на куски!
我想你该先到码头,然后……游过去?
Наверное, нужно пойти в порт и... плыть?
早知道就不该一直用游泳的方式去瀑布。
Не надо было плыть до самого водопада.
早知道不该花一整天在瀑布那里玩水的。
Не надо было плыть до самого водопада.
ссылается на:
несов.
1) (о человеке и животном) 游泳 yóuyǒng, 泅水 qiúshuǐ, 浮水 fúshuǐ; 游 yóu
он не умеет плавать - 他不会游泳
он хорошо плавает - 他游泳很好
2) (о предметах) 漂 piāo, 浮 fú, 漂浮 piāofú
в луже плавает щепка - 一块木片在水洼里漂着
дерево плавает, а железо тонет - 木头浮起, 而铁沉没
3) (о судне) 航行 hángxíng
4) (на судне) 乘船走 chéngchuán zǒu, 坐船走 zuòchuán zǒu; (на лодке) 坐小船走 zuòxiǎochuán zǒu; (работать на судне) 在船上工作 zài chuánshàng gōngzuò
плыть на вёслах - 划船
этот капитан плавал на всех морях - 这位船长在所有的海洋都航行过
5) перен. разг. (отвечать наугад) 胡乱回答 húluàn huídá
плавать на экзамене - 在考试时胡乱回答
一切都在眼前旋转起来
随波逐流; 随俗浮沉