плыть
1) см. плавать 1, 2, 3, 4
2) перен. (в воздухе) 飘动 piāodòng, 浮动 fúdòng
плывут облака - 云彩在飘动
луна плывёт по небу - 月亮在天空浮动
4) разг. (растекаться) 融化 rónghuà
сургуч плывёт - 火漆融化
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
плыву, плывёшь; плыл, -а, -о[未]
1. [定向](不定向плавать)漂浮, 漂流; 游泳; 航行, 乘船走
плыть на спине 仰泳
плыть кролем 爬泳
плыть на лодке 乘小船走
плыть на вёслах 用桨划行
плыть под парусами 张帆航行
плыть к берегу 向岸边游去
плыть против течения 逆流而上
Смотри, какая большая рыба плывёт. 看呀, 多么大的一条鱼在水里游!
Пароход плыл на север. 轮船向北航行。
Трое суток мы плыли морем. 我们在海上航行了三昼夜。
По реке плыли огромные брёвна. 河上漂流着一些大原木。
2. [定向](不定向плавать)〈转〉(在空中)缓慢移动, (随风)飘荡; 散布开来
Луна плывёт по небу. 月亮在天空慢慢移动。
Орёл плывёт под облаками. 鹰在云下翱翔。
На большой высоте плывёт воздушный шар. 高空飘着一个气球。
Медвяный травяной запах плыл с полей. 甜蜜的青草香味从田野飘来。
Эти чудные звуки плывут в воздухе. 这美妙的声音在空中荡漾。
3. 〈转〉缓缓行进; (沿路的景物在眼前)缓缓掠过; (一般指在半昏迷状态中感到)…在浮动, 在旋转; (思绪、形象等一幕接一幕, 一个接一个地)浮现
По дороге плывут нагружённые тюками верблюды. 驮着成包货物的骆驼缓慢地走在路上。
Поезд тронулся.Мимо плыли белые хаты, сады, огороды. 列车开动了, 沿路的白色农舍、花园、菜园从眼前缓缓掠过。
Всё плыло перед его глазами. 他觉得眼前的一切都浮动起来。
Воспоминания так и плыли ей навстречу. 往事一幕接一幕地浮现在她的眼前。
4. 〈转〉(时光)流逝
Дни плыли за днями незаметно. 日子不知不觉地一天一天地过去。
5. 〈口语〉(固体物因受热或受潮)软化, 溶化; 淌, 溢, 漫
Сургуч плывёт. 火漆化了。
Свеча плыла. 蜡烛淌了。
Дороги уже плывут, ещё несколько дней — и движение приостановится. 路上的冰雪已经融化, 再过几天交通就要中断了。
Молоко плывёт. 牛奶 了。
Тесто плывёт из горшка 发面漫出盆外。
◇ (6). плыть по течению 随波逐流, 随俗浮沉
1. 漂浮; 游泳; 航行; 缓缓移动; 缓缓行进
2. <转>(在空中)飘荡, 慢慢移动; (声音, 气味)散播开来
3. 流逝; (不用一, 二人称)<转>平稳地移动, 平稳地行走(或行驶); 掠过; (在半昏迷状态中感到一切都在眼前)浮动, 旋转; (思想, 想象等在脑海, 记忆中)一幕一幕地浮现
4. 软化; 溶化; 淌; 溢
плыву, плывёшь[未]
1. [监, 罪犯]在关押地点服刑
2. [赌]输, 输钱
3. [青年, 吸毒]喝醉酒或吸毒后的醉态, 神魂颠倒
4. <口俚>(被打得)失去知觉
5. 和某人发生性行为
6. 疲惫不堪, 累坏, 累极
плыть по плану ( 因服用麻醉剂)昏迷, 迷糊
Плыву и берегов не вижум 输钱的赌徒绝望时的用语
航行; 缓缓行进; 缓缓移动; 漂浮; 游泳; 〈转〉(在空中)飘荡, 慢慢移动; (声音、气味)散播开来; (不用一、二人称)〈转〉平稳地移动, 平稳地行走(或行驶); (思想、想象等在脑海、记忆中)一幕一幕地浮现; (在半昏迷状态中感到一切都在眼前)浮动, 旋转; 流逝; 掠过; 溶化; 软化; 淌; 溢
[未](定态; плавать 不定态)(-ыву, -ывёшь, -ывут)漂流, 漂浮; 航行; 游泳(只用第三人称)溢出眼前一切都在旋转; (思绪)如潮
плыву, плывёшь[未]<俚>(服用毒品等后)轻飘飘, 神智恍惚
游泳; 航行; 浮动, 漂浮
漂流, 航行
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
泛泛
1) свободно плыть, уноситься волнами (потоком)
1) плыть, плескаться, качаться на волнах (о водоплавающей птице); плавающий, плавучий
随流逐波
плыть по течению и догонять волны (обр. в знач.: быть податливым, не иметь собственного мнения)
漂撇
звучать (в ушах), слышаться, плыть (о звуках музыки)
下浮
плыть вниз по течению
飘流
1) плыть; носиться по волнам, нестись по течению; дрейфовать
顺流
1) [плыть] по течению; попутное течение
蹈海
2) плыть по морю
流天
плыть по небу, носиться в воздухе
涵泳
плавать (о рыбе); плыть (об облаках)
密航
тайно плыть (передвигаться водным транспортом)
棹船
плыть в лодке (идти) на веслах
櫂
归櫂 плыть обратно
陆地行舟
плыть в лодке по суше (обр. в знач.: абсурд)
逆流
1) идти (плыть, двигаться) против течения
抢风
[плыть] наперекор ветру, [идти] против ветра; брать (держать) к ветру
汜
航在一汜 плыть возле берега
澹淡
2) плыть по ветру; носиться по волнам
飘浮
1) колыхаться, полоскаться, качаться (на воде); носиться (по ветру); плыть (по небу)
容容
2) развеваться, реять (о флаге); плыть, нестись (об облаках)
帆
帆江水 плыть под парусами по реке
圛
гл.* плыть грядой (об облаках)
漂泊
1) носиться по волнам, плыть по воле волн; дрейфовать
下行
1) плыть вниз по течению
漂流
1) плыть по течению (по воле волн, ветра); дрейфовать; дрейф
折抢
плыть против ветра; лавировать (при встречном ветре); менять галс
泛浮
плыть; плавать
潭沱
1) плыть по волнам; в волнах; по воле волн
随缘
2) следовать велению судьбы; сообразовываться со случаем (с возможностями); плыть по течению
淠
1)* плыть, двигаться (о лодке)
迈
一点钟走四十迈 идти (плыть) 40 миль (километров, верст) в час
划行
плыть (идти) на веслах
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Передвигаться по воде или в воде в определенном направлении.
2) Передвигаться по воде на специальных плавающих сооружениях.
3) а) перен. Плавно и легко лететь, нестись по воздуху (о птицах, летательных аппаратах).
б) Медленно передвигаться по небосводу (о солнце, луне и т.п.).
в) Перемещаться в воздухе под действием ветра.
г) Непроизвольно возникать и проноситься в сознании (о воспоминаниях, образах и т.п.).
4) перен. Легко распространяться вокруг; разливаться (о свете, темноте, прохладе и т.п.).
5) перен. Плавно двигаться, перемещаться в определенном направлении; идти плавной походкой.
6) Представляться, казаться плавно движущимся, плывущим (о неподвижных предметах).
7) перен. Незаметно и быстро проходить, течь (о времени).
8) перен. разг. Утрачивая твердость от жары, от влаги, растекаться, расплываться.
примеры:
归櫂
плыть обратно
濯船
идти,плыть [в лодке] на вёслах
泛舸
плыть на судне
泛艇
плыть на лодке
泛舟于河
вести лодку (плыть в лодке) по реке
一点钟走四十一
идти (плыть) 40 миль (километров, вёрст) в час
航在一汜
плыть возле берега
帆江水
плыть под парусами по реке
打着人家的旗号
плыть под чужим флагом, действовать под чужим именем
向岸游泳
плыть к берегу
乘轮船
(плыть) на пароходе
缺乏信念, 随波逐流
не иметь собственных убеждении и плыть по воле волн и течений
学如逆水行舟,不进则退。
Учиться — все равно что плыть против течения. Остановился — тебя отнесло назад. .
沿着岸边航行
плыть вдоль берега
学如逆水行舟, 不进则退; 心如平原跑马, 易放难收
учиться - все равно что грести против течения: остановишься на минуту - тебя отнесет назад; учиться - все равно что плыть против течения: остановишься на минуту - тебя отнесет назад
学如逆水行舟 不进则退; 心如平原跑马 易放难收
Учиться - все равно что плыть (грести) против течения остановишься на минуту - тебя отнесет назад
追随的路线; 追随…的路线
плыть в фарватере кого-чего
追随…的路线
плыть в фарватере кого-чего
追随 的路线
плыть в фарватере кого-чего
顺流而下(逆流而上)
плыть вниз вверх по течению; плыть вниз по течению
坐小船走
плыть на лодке
从上游来
плыть сверху
塞塔里斯神庙:电荷导航
Храм Сетралисс: плыть по течению
我叫送货员坐飞艇,可他偏不,他要搭地精的船!这下好啦,他迟到了,我家族珍贵的传家宝也没送来。
Я говорил курьеру лететь на дирижабле, но нет же, он предпочел плыть на этом гоблинском корабле! И вот теперь он где-то запропастился вместе с моими фамильными ценностями.
游上去花不了多久,也不麻烦。但在上面也很难拿到任何的补给品,太沉了。
До поверхности недалеко, а налегке и плыть проще простого. Но с припасами мы намучаемся – больно они тяжелые.
我听说你要到东边的海滩上去。那里到处都是破烂的船只,里面有侏儒用的工具……我可以用到那些工具。
Слышала, ты собираешься плыть к восточным берегам. Там полно выброшенных кораблей, а в них – инструменты гномов... которые могли бы мне пригодиться.
他在尘泥海湾西南边狂潮湾对面的小岛上有个不大的钓鱼营地。
Он живет в маленьком рыбацком лагере на островке в заливе Яростных волн, это если плыть на юго-запад через Пылевую бухту.
过了这片水域就是!不过你只需要去跟外面的好姑娘黛西谈谈,她可以用疯狂的拉里的方法把你送过去。
К ней далековато плыть! Но ты просто загляни к моей девочке Дейзи возле лагеря – она тебя туда мигом доставит, по-нашему!
我制造了些炸弹,不过我没法拖着伤腿去划木筏。鳐鱼在西边的浅湾很常见,拿上这些炸弹,用我的木筏去帮我弄一些鳐鱼蛰刺回来!
Я изготовил бомбы, но плыть на плоту не могу – нога болит. Скаты водятся на отмели к западу отсюда. Возьми бомбы, плыви туда на моем плоту и добудь мне их острые шипы!
想脚踏三条船,可要想好先抬哪只脚…
Тому, кто пытается плыть на трёх лодках одновременно, не совладать с равновесием...
好大好大的一朵云呀~像金鱼一样游泳~
Большое белое облако может плыть как золотая рыбка!
虽然我是舵手,但去哪里、走哪条航路都必须要听船长和航海士的…
Я хоть и управляю кораблём, но куда нам плыть, решают навигатор и капитан...
那如果我们游泳,你会跟着游吗?
Значит, если мы решим плыть, ты поплывёшь за нами?
「若拔锚入海,惑而不知东西。则须仰天,识认北辰斗极。」
«Когда поднят якорь, но неясно, куда плыть - взгляни в небо, звёзды укажут тебе путь».
可就算如此,重云也不愿随波逐流,用装模作样的法事掩盖真正的驱邪方式。
Но даже при этом Чун Юнь отказывался плыть по течению и заниматься притворством, чтобы скрыть свои истинные методы изгнания зла.
“你疯了不成?你想去史凯利格?那些野蛮人会让你吃大苦头的!”
Ты в своем уме? Хочешь плыть на Скеллиге? Их воины разорвут тебя на куски!
我想你该先到码头,然后……游过去?
Наверное, нужно пойти в порт и... плыть?
早知道就不该一直用游泳的方式去瀑布。
Не надо было плыть до самого водопада.
早知道不该花一整天在瀑布那里玩水的。
Не надо было плыть до самого водопада.
如果……真心爱一个牛仔,就要死气沉沉地漂浮在水中,顺流而下呢?
А что, если... по-настоящему любить боядейро — это безжизненно плыть по течению реки?
这条线变得更加不平稳了,开始朝着页面底部弯曲。
Линия начинает плыть и загибаться к краю листа.
别天真了,当然不是。我想在这片像墨汁一般的漆黑世界里一路航行到永恒的尽头!
Что за наивный вопрос — конечно, нет. Хочу плыть по чернильным волнам до конца вечности!
呃……我不知道,他不喜欢……他不喜欢那里有人……你不应该过去。
Хм... Я не знаю. Он ему не нравится. Ему не нравится, когда приходят другие люди. Тебе не стоит туда плыть.
一周之前?看来这线索已经没用了。
Значит, Флотзам... Долго туда плыть?
考虑一下,想一下我说的话吧。如果你决定想一起改变历史,不想随波逐流游向地狱的话,就来找我吧。我在帕西弗罗拉的阁楼,我会跟我的伙伴一起等你。
Подумай над моими словами. А если поймешь, что хочешь изменить ход истории вместо того, чтоб плыть по течению... Приходи в "Пассифлору", на чердак. Я буду ждать там. И не один.
按下 >两次来快速游泳。
Дважды нажмите >, чтобы плыть быстрее.
你就是想乘船去史凯利格的那个疯子吗?
Это ты тот псих, который собрался на Скеллиге плыть?
你想航行去大陆?去做生意?真的假的?
А правда, что вы хотели на Большую землю плыть, торговать с ними?
你还在说迷雾之岛那艘破船?还好你和那姑娘没跟我们同行。
А вы все про эту дырявую калошу с Островов? Ваше счастье, что не захотели с нами плыть.
按下 > 使船只加速。
Нажмите >, чтобы плыть быстрее.
不是。她发现我拒绝跟哈尔玛航行去乌德维克。
Да нет. Узнала, что я не захотел плыть с Хьялмаром на Ундвик.
要航行去史凯利格群岛?就你这一把年纪?而且现在还在打仗?你真是疯了!谁都会说你疯了!
Плыть на Скеллиге? В твоем возрасте? И во время войны? Да ты с ума сошел! Любой тебе скажет!
我一直在想…我们得游泳横越这个池塘吗?
Я вот что думаю... Нам что, плыть через весь пруд?
往下游,能走多远走多远…应该不难。
Плыть по течению реки до самого конца... Звучит несложно.
我们至少要在海上一个月,我可以教你几句。
Мы будем плыть, наверное, с месяц. Могу тебя поучить.
按住 > 快速游泳。
Зажмите >, чтобы плыть быстрее.
就像船需要压舱一样,人也需要烦恼才能平稳的前行。
Человеку все время не-об-хо-ди-ма забота так же, как кораблю не-об-хо-дим бал-ласт, чтобы плыть прямо и ров-но.
任何发现尼弗迦德船只接近的人,必须返回村中报告我——不准擅自接触。这周围海面上出现的任何东西都属于大家,我们要共同抢夺。
Тот, кто заметит нильфгаардский корабль на горизонте, должен вернуться и доложить мне, а не плыть на него в одиночку. В водах Островов все общее, и мы будем вместе его грабить.
那个该死的秘源猎人!我们本应该在回家的船上大口喝着朗姆酒才对!
Проклятый искатель Источника! Мы сейчас уже должны были плыть домой, попивая ром!
独自一人观察着创世的边境?默默地看着一代代生机勃勃的浪花涌向边境,却又从来未曾到达岸边?孤独地知晓着世间万物的秘密,也就不过如此了?
В полном одиночестве наблюдать самое начало времен? Плыть по морю эпох, приближаясь к берегу, но никогда до него не доходя? В одиночестве познавать все тайны бытия?
亡灵正在徘徊,议员被谋杀了,现在秘源猎人居然在鼓励小偷小摸的行为。我得说,这世上再也没有诚实的人了吗。
Повсюду бродят толпы нежити, советник убит, а теперь еще искатели Источника поощряют мелких воришек. Я так тебе скажу: честному человеку сейчас приходится очень сложно, будто плыть против течения.
现在看得清地平线了。我们要开始行动了。
Горизонт пока чист, но нам нужно плыть дальше.
问它是否可以告诉你怎么开动这艘船。
Спросить, знает ли он, как заставить корабль плыть.
那你不要跟她一起航行!她把船开到了岩石上,虽然我已经敲了铃。那光不是灯塔。我敲响了警铃,但她还是把船撞到了岩石上!
Тогда не стоит с ней плыть! Она разбила корабль о рифы, хотя я звонил в колокол. Этот свет – то был не маяк. Я предупреждал, бил в колокол, но она бросила нас на камни.
如果我们不逃离这里,我们的整个任务将是徒劳,我们必须开动这艘船。
Вся наша операция пойдет прахом, если мы отсюда не выберемся. Нужно заставить этот корабль плыть.
他们叫我坐船去北方一个叫匕港镇的地方,我从那里可以找到他们。
Они сказали, что я должна плыть на корабле на север, в город под названием Фар-Харбор. Оттуда я уже смогу добраться до них.
我猜你追了很久。或许是开船?看来我说失踪人口的事是猜对了。
По-моему, тебе пришлось долго кого-то выслеживать. Может, плыть на корабле? Наверное, я была права насчет пропавшего человека.
我还是宁愿搭这个,也不要用游的。
Все лучше, чем плыть самой.
明明有路走为什么要游泳?
Зачем плыть, когда можно дойти?
如果可以用飞的干嘛要搭船?
Зачем плыть, когда можно летать?
来吧人类。不需要水机器。游泳就好。
Человек, пора идти. Не нужно водяную машину. Мы просто плыть.
我们双方舰队携手航行。不知你意下如何?
Наши два флота могут плыть вместе. Что вы об этом думаете?
морфология:
плы́ть (гл несов непер инф)
плы́л (гл несов непер прош ед муж)
плылá (гл несов непер прош ед жен)
плы́ло (гл несов непер прош ед ср)
плы́ли (гл несов непер прош мн)
плыву́т (гл несов непер наст мн 3-е)
плыву́ (гл несов непер наст ед 1-е)
плывЁшь (гл несов непер наст ед 2-е)
плывЁт (гл несов непер наст ед 3-е)
плывЁм (гл несов непер наст мн 1-е)
плывЁте (гл несов непер наст мн 2-е)
плыви́ (гл несов непер пов ед)
плыви́те (гл несов непер пов мн)
плы́вший (прч несов непер прош ед муж им)
плы́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
плы́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
плы́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
плы́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
плы́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
плы́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
плы́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
плы́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
плы́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
плы́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
плы́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
плы́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
плы́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
плы́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
плы́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
плы́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
плы́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
плы́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
плы́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
плы́вшие (прч несов непер прош мн им)
плы́вших (прч несов непер прош мн род)
плы́вшим (прч несов непер прош мн дат)
плы́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
плы́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
плы́вшими (прч несов непер прош мн тв)
плы́вших (прч несов непер прош мн пр)
плыву́щий (прч несов непер наст ед муж им)
плыву́щего (прч несов непер наст ед муж род)
плыву́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
плыву́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
плыву́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
плыву́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
плыву́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
плыву́щая (прч несов непер наст ед жен им)
плыву́щей (прч несов непер наст ед жен род)
плыву́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
плыву́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
плыву́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
плыву́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
плыву́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
плыву́щее (прч несов непер наст ед ср им)
плыву́щего (прч несов непер наст ед ср род)
плыву́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
плыву́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
плыву́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
плыву́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
плыву́щие (прч несов непер наст мн им)
плыву́щих (прч несов непер наст мн род)
плыву́щим (прч несов непер наст мн дат)
плыву́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
плыву́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
плыву́щими (прч несов непер наст мн тв)
плыву́щих (прч несов непер наст мн пр)
плывя́ (дееп несов непер наст)
ссылается на:
несов.
1) (о человеке и животном) 游泳 yóuyǒng, 泅水 qiúshuǐ, 浮水 fúshuǐ; 游 yóu
он не умеет плавать - 他不会游泳
он хорошо плавает - 他游泳很好
2) (о предметах) 漂 piāo, 浮 fú, 漂浮 piāofú
в луже плавает щепка - 一块木片在水洼里漂着
дерево плавает, а железо тонет - 木头浮起, 而铁沉没
3) (о судне) 航行 hángxíng
4) (на судне) 乘船走 chéngchuán zǒu, 坐船走 zuòchuán zǒu; (на лодке) 坐小船走 zuòxiǎochuán zǒu; (работать на судне) 在船上工作 zài chuánshàng gōngzuò
плыть на вёслах - 划船
этот капитан плавал на всех морях - 这位船长在所有的海洋都航行过
5) перен. разг. (отвечать наугад) 胡乱回答 húluàn huídá
плавать на экзамене - 在考试时胡乱回答
一切都在眼前旋转起来
随波逐流; 随俗浮沉; 顺其自然