плётка
鞭子 biānzi
ремённая плётка - 短皮鞭
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
плётка, -и, 复二 -ток[阴]
1. 短鞭子
ремённая плётка 短皮鞭
2. 鞭
复二-ток [阴]
短鞭子 ремённая плётка 短皮鞭
, 复二-ток(阴)短鞭子. ремённая плётка 短皮鞭.
复二-ток(阴)短鞭子. ремённая плётка 短皮鞭.
复二-ток(阴)短鞭子.ремённая плётка 短皮鞭.
-и[阴][青年, 刑侦]手枪
в русских словах:
сыпаться
-плется; сыпься〔未〕 ⑴(散体物等)散落, 撒落; 倒出, 洒出. Мука ~лась из мешка. 面粉从袋子里洒了出来。~ деньгами〈转, 口〉挥霍钱财. ⑵下(小雨或小雪). Снег ~ется. 下小雪。 ⑶〈口〉(纷纷)传来, 可听到. Из соседней комнаты ~ется смех товарищей. 从隔壁房间传来同志们的笑声。~ется соловьиная трель. 不断地传来夜莺的啼啭声。⑷〈口〉(织物)脱线.
хлестать
1) (бить, ударять) 打 dǎ, 抽打 chōudǎ; (плетью и т. п. тж.) 鞭打 biāndǎ; (о дожде) 打 pāidǎ; (о ветре) [直]吹 [zhí]chuī
попрать
попрать сапогом плетень - 用靴子踩篱笆
пороть
(стегать) 抽 chōu; (бить) 打 dǎ; (плетью тж.) 鞭打 biāndǎ
плеть
плеть тыквы - 瓜蔓
плеть винограда - 葡萄藤
крапать
-плет 或 -пает〔未〕掉小雨点儿.
косой
косой плетень - 歪斜的篱笆
драть
драть плетьми - 用鞭子抽
виться
плющ вьется по плетню - 长春藤缠绕在篱笆上
хлыст
2) (плетка) 鞭子 biānzi
в китайских словах:
火焰鞭
Огненная Плетка
短皮鞭
ременная плетка; ременный плетка
尖刺鞭笞
Шипастая плетка
鞭子
плетка, нагайка; плеть, хлыст; кнут, бич
鞭槊
плеть и дубинка; нагайка (плетка) и копье
鞭
1) плеть, нагайка, плетка, камча; кнут, бич; хлыст
皮鞭 плетка, нагайка
虽鞭之长 (cháng) 不及马腹 посл. хоть плетка и длинна, до брюха лошади не достает
5) * наказание кнутом (плетьми)
鞭之三百 нанести ему 300 ударов плетью
教鞭
2) стар. плетка (для наказания школьников)
策
6) плетка, кнут, нагайка
以策击马 стегать лошадь плетью
11) вм. 筴, (малое сито, плетенка)
马棒
плетка, нагайка, короткая плеть
一条鞭
ист. одна плетка (обр.: единый поземельный налог после объединения всех видов обложения крестьян, дин. Мин)
толкование:
ж.1) То же, что: плеть (1).
2) разг. Наказание, удар плеткой.
синонимы:
см. бичпримеры:
一种有倒刺和钩子的麦罕鞭子,每一击都会撕裂皮肉。大部分的文明国家都已经禁止使用它了。
Майенский кнут, плетка с небольшими шипами и крючками. При каждом ударе срывает кожу и мясо. Ее запретили в большинстве цивилизованных стран.
“害虫就得严加管教。还要经常抽上几鞭子!”
Чернь нужно держать на коротком поводке. И не жалеть плетки.
如今我还能听见他将我们的肉从骨头上剥下来时所发出的大笑,将我的人性一丝一丝剥离下来...
Я до сих пор помню, как он смеялся, плеткой срывая плоть с наших костей. Лишая меня человеческой сущности – удар за ударом...
迎接暴徒的只有木棍和皮鞭!女爵喜欢和平与安宁!
За скандал накажут плеткой! Есть закон про это четкий!
闹事的家伙准备尝木棍与鞭子吧!女爵喜欢和平与安宁!
За скандал накажут плеткой! Есть закон про это четкий!
鞭子的末梢
кончик плетки
морфология:
плЁтка (сущ неод ед жен им)
плЁтки (сущ неод ед жен род)
плЁтке (сущ неод ед жен дат)
плЁтку (сущ неод ед жен вин)
плЁткою (сущ неод ед жен тв)
плЁткой (сущ неод ед жен тв)
плЁтке (сущ неод ед жен пр)
плЁтки (сущ неод мн им)
плЁток (сущ неод мн род)
плЁткам (сущ неод мн дат)
плЁтки (сущ неод мн вин)
плЁтками (сущ неод мн тв)
плЁтках (сущ неод мн пр)