побег
I
II
м (бегство) 脱逃 tuōtáo, 逃走 táozǒu
совершить побег из тюрьмы - 越狱逃走
м (росток) 幼芽 yòuyá, 嫩芽 nènyá; (веточка) 嫩枝 nènzhī
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а[阳]
1. 逃跑, 逃走; 私奔; 〈旧〉仓皇溃逃
совершить побег 逃跑
побег из тюрьмы 越狱逃跑
спасаться ~ом 仓皇逃命
побег за границу 逃亡国外
2. 〈旧〉奔跑, 奔驰
На побеге я столкнулась с двумя прохожими. 我在奔跑时跟两个行人相撞了。
побег, -а[ 阳]
幼芽, 嫩芽; 嫩枝, 新茎
молодые ~и сосны 松树的嫩枝 давать(或 выбрасывать, пускать) ~и 发出(冒出、吐出)嫩芽 (2)[常用复数]〈转〉年轻一代
Надо растить людей.Помогать молодым побегам. 必须培养人材。要扶植年轻一代。
1. 1. 逃跑; 私奔
2. 嫩枝, 新茎; 幼芽, 嫩芽
2. 逃出, 逃脱
побег на рывок [监]在看守的眼皮下从被关押的地方逃走
побег с концами [监]从被关押的地方成功逃脱
逃出, 逃脱
побег из плена 被俘后逃脱
побег из тюрьмы 越狱逃走
嫩枝, 新茎; 幼芽, 嫩芽
逃出, 逃逸, 漏, [植]嫩枝, 新梢, 枝条, 新茎, 桠枝
私奔; 逃跑; 嫩枝, 新茎; 幼芽, 嫩芽; 逃出, 逃脱
逃出, 逃脱, 逸出; 嫩枝, 枝条, 新梢; 幼芽, 嫩芽
[阳]嫩枝, 枝条, 幼芽, 新茎; 逃出, 逃脱
漏出, 跑出побег пара 漏气
漏出, 跑出по пара 漏气
逃出, 逃脱; 嫩枝, 枝条
条, 枝, 枝条, 苗;
幼枝; 芽
слова с:
в русских словах:
отросток
1) (молодой побег) 幼芽 yòuyá
убегать
2) (совершать побег) 逃跑 táopǎo, 逃走 táozǒu; 跑掉 pǎodiào; (из тюрьмы) 越狱 yuèyù
бегство
1) (побег) 脱逃 tuōtáo, 逃跑 táopǎo
в китайских словах:
顶端嫩枝
побег концевой
逃犯通缉令
оповещение о розыске и аресте совершившего побег заключенного
肖申克的救赎
"Побег из Шоушенка" (фильм)
入梦叶枝条
Побег грезолиста
风藻嫩芽
Побег скважинной водоросли
茁壮的嫩芽
буйный побег; буйные побеги
墓地草枝
Побег могилоцвета
新柔
свежий [и гибкий]; свежий росток (побег)
肄
2)* молодой побег; поросль [срубленного дерева] (обр. в знач.: потомок угасающего рода)
亡
3) * бегство; побег
箈
1) tái, chí молодой побег (росток) бамбука
短苗
бот. укороченный побег, брахибласт
桂枝
кит. мед. порослевый побег коричника китайского (лекарственное средство)
槎蘖
1) побег от пня
2) давать (пускать) побеги от пня
接芽新梢
побег культурный; побег проросшей окулировки
枿
2) молодой побег от старого пня
山有槎枿 в горах есть молодые побеги на пнях от срубленных деревьев
葡萄枝
побег стелющий
莩甲
пускать ростки; росток, побег
分枝法杖
Ветвистый побег
芽
1) почка [растения]; побег, росток; всходы
疫病短枝
Чумной побег
芽甲
росток, побег
蜷草苗芽
Побег вьющихся водорослей
芽子
почка; росток, побег
槎糱
1) побег от пня
2) давать (пускать) побеги от пня
芽儿
почка; росток, побег
出走行为
побег (с возлюбленным); уход (от мужа); тайный побег
萌
1) почка (дерева); росток (бамбука); побег (напр. травы)
1) давать почки (свежие побеги); прорастать
徒步枝
водяной побег; жировой побег
萌蘖
2) поросль; побег
组织逃亡
организовать побег
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) устар. Бег, быстрое движение.
2) перен. Тайный самовольный уход из места обязательного пребывания (из армии, из тюрьмы и т.п.); бегство.
2. м.
1) Новый росток, молодая ветка, стебель с листьями и почками.
2) перен. разг. Новое поколение; молодежь.
синонимы:
см. ветвьпримеры:
维笋及蒲
лишь росток бамбука да [побег] тростника
一棵笋
один побег (росток) бамбука
共谋脱身
замышлять совместный (групповой) побег ([c][i]напр.[/c] из тюрьмы[/i])
顶端嫩枝
[c][i]с.-х.[/c].[c] бот.[/i][/c] концевой побег
越狱逃走
совершить побег из тюрьмы
抽条;萌孽
побег; отросток
通知规定逃跑要处死刑。
За побег объявлена смертная казнь.
逃逸构成犯罪
побег образует состав преступления
越狱使他罪上加罪
побег из тюрьмы усугубил его вину
萌蘖, 嫩芽, 苗, 桠枝
побег, росток, поросль
逃离黑帮魔爪
совершать побег из когтей мафии
根茎, 根状茎
корневище, подземный побег
掩护!
Побег в укрытие!
永恒之龙的爪牙们企图将部落的酋长萨尔永远囚禁在敦霍尔德城堡。
Некие странные силы пытаются предотвратить побег Тралла из крепости Дарнхольд. Они хотят, чтобы он остался там навсегда.
我们从贝壳里逃出来不可能没被发现,废墟这里的纳迦要么是没得到消息,要么就根本不把我们当回事。我不想坐等良机——我们马上出击。
Наш побег трудно было не заметить, но наги в руинах либо правда не знают об этом, либо не видят в нас никакой угрозы. И этим надо воспользоваться – мы нанесем им удар!
逃出摩加迪休
"Побег из Могадишо" ([i]южнокорейский фильм, 2021 г. [/i])
你得跑到温室去。我种植了一株惧影花,应该可以收获了。
Тебе нужно сбегать за ним в оранжерею. Я вырастил там побег жуткоцвета, который как раз должен быть готов к сбору.
我尝试完成连接,结果连接到了比以前更遥远的地方。
Прорастил побег намного, намного дальше, чем раньше.
这么点钱就想打发我们?算了吧,你也知道,就因为你跑了,咱们丢了好几桩大活。
Мелочишкой откупиться хочешь? Знаешь ли, твой побег стоил нам нескольких жирных наводок.
她也想过远走高飞,去一个懂得欣赏摇滚的地方。但在她看来这是一种逃避,与摇滚天生的反抗精神背道而驰。
Синь Янь хотелось убежать далеко-далеко, уехать в место, где люди любят рок-н-ролл. Но в её понимании этот побег шёл вразрез с бунтарским духом рока, который был ей так близок.
唔,我有还有分枝吗?
Хм, кто из нас чей побег?
「愿你再度萌智,从种子长成幼苗,再长出感知。」
«Да взойдешь ты снова, из семени в побег, а затем в сознание».
蜗牛壳,蕨,龙卷风~世界以形状连结一切。
Панцирь улитки, побег папоротника, смерч — мир связует все сущее формой.
我拿到了一株树苗。
У меня с собой побег Великого древа.
铄古神木赐予了我们一棵树苗。
Великое древо благословило нас, подарив нам свой побег.
我上一次企图越狱失败了。在高岩被关了三年时间之后,他们才放我走。
Мой последний побег провалился. Я отсидел в Хай Роке три года, пока меня не выпустили.
等等。这不是一次简单的越狱。我要记录册上艾恩的名字被永远抹去。
Погоди минуту. Это не просто побег из тюрьмы. Я хочу, чтобы имя Арна вообще пропало из всех записей.
我也许活不到看到这小树苗成长为一棵新的翠苒树了,但是大家会记得我就是那个种下了这棵树苗的女人。
Пусть я не доживу до того дня, когда этот побег превратится в новый Златолист, зато меня запомнят как ту, что посадила его.
呵。听说你与那些拒誓者一起逃离了希讷矿场。你知道多少人因此而死吗?
Хе. Слышал я про ваш побег из шахты Сидна вместе с этими Изгоями. Ты хоть знаешь, сколько людей тогда погибло?
我可以肯定,假以时日,这棵小树苗可以长成足以遮蔽白漫的新生翠苒树。多谢你。
Я уверена, со временем этот побег превратится в новый Златолист, который укроет собой весь город. Спасибо тебе.
古辉树赐予了我们一颗树苗。
Великое древо благословило нас, подарив нам свой побег.
我上一次的越狱行动失败了。我在高岩被关了三年时间之后,他们才放我走。
Мой последний побег провалился. Я отсидел в Хай Роке три года, пока меня не выпустили.
你应该带着它到白漫城去。让丹尼卡见识一下,大自然真正的赐福在于重生,而不是盲目的保持。
Отнеси побег в Вайтран. Даника поймет, что истинное благо природы - в обновлении, а не в рабском поддержании жизни.
我也许活不到看到这小树苗成长为一棵新的镀翠树了,但是大家会记得我就是那个种下了这棵树苗的女人。
Пусть я не доживу до того дня, когда этот побег превратится в новый Златолист, зато меня запомнят как ту, что посадила его.
你找到的那个小树苗意味着镀翠树会继续存活。你的善举为白漫城人带来了荣光。
Тебе удалось найти побег, и это значит, что Златолист снова оживет. Твой подвиг делает честь людям Вайтрана.
呵。听说你与那些弃誓者一起逃离了希讷矿坑。你知道多少人因此而死吗?
Хе. Слышал я про ваш побег из шахты Сидна вместе с этими Изгоями. Ты хоть знаешь, сколько людей тогда погибло?
我可以肯定,假以时日,这颗小树苗可以长成足以遮蔽白漫城的新镀翠树。多谢你。
Я уверена, со временем этот побег превратится в новый Златолист, который укроет собой весь город. Спасибо тебе.
你想要与我战斗?好吧。你将会死在这里。拔出你的剑。
Хочешь сразиться со мной? Так тому и быть. Твой побег от смерти закончится здесь. Вытаскивай меч.
《极限逃生》
«Побег от суеты»
它出奇地纤弱——触须卷曲的末端,仿佛新生的藤蔓。甚至还有一点潮湿。
Закрученный кончик усика на удивление нежен, как молодой побег. И даже немного влажный.
顺便说一句,警督并不是真的相信让她逃跑会让你在精神上得到补偿。你只能选择接受。
На самом деле лейтенант не верит, что за побег Клаасье вам полагается какая бы то ни было духовная компенсация. Придется просто жить с этим.
你是聋了还是怎么?我说有囚犯逃走了!
Вы че, не слышите? Побег!
有囚犯逃走了!
Побег! У нас побег! Тревога!
或许会有人心想,遭綑绑且筋疲力竭的女术士绝无机会逃跑。然而她趁着两名守卫转移注意力的时机欺骗了他们。她冒险孤注一掷,并变成一只猫头鹰逃出洛穆涅。或许有人会说,恐惧点燃了她的逃离计画。
Казалось, что у ослепленной и обессилевшей чародейки не осталось шансов на побег, однако она воспользовалась моментом и провела обоих стражей. Филиппа Эйльхарт поставила на карту все и бежала из Лок Муинне, приняв облик совы. Учитывая присутствие пылавшего жаждой мести Иорвета, можно сказать, что страх придал ей крылья.
女仆帮忙传情书,在花园里幽会,从窗户慌忙逃跑…我完全想不到你还有这种爱好。
Записочки через гувернантку, тайные свидания в саду, ночной побег через окно... Я и представить себе не мог, что ты занимался чем-то подобном.
他们是来牵马的,八成打算逃跑。
Пришли за лошадьми. Наверно, готовят побег.
然后,我只能说一切快得让人措手不及,包括罗伏腾岛、狂猎攻击,还有逃跑…再来就是…梦境,只有梦境。
И снова все понеслось очень быстро: Лофотен, нападение Охоты, побег... А потом все что я помню - это сны.
了解,但你才是那个组织法师从诺维格瑞疏散的人。
Но ведь именно ты устраиваешь побег чародеев из Новиграда?
哎,没人敢打扰。亵渎坟墓这种事…只有在战场上当逃兵的罪比这个更重。
Могилу никто не тронет. Единственное, что старейшины наказывают суровей, чем побег с поля битвы, это осквернение могил...
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
僵化法术消退了,但是传送门还是关着,所以我还是困在这里。可惜我的东西大都留在乌撒尔堡。没有装备,我是逃不出去的。
Парализующее заклятье перестало действовать, но портал неактивен, и я заточен здесь. Жаль, что я оставил почти все вещи в форте Уссар: без снаряжения у меня нет шансов на побег.
又一个囚犯在企图逃走时被杀。
Еще один неудачный побег.
鸣警报!有人逃走了!
Тревога! Побег!
有人逃脱了!鸣警报!
Побег! Тревога!
我记得,几年前发生了一件让人震惊的事件,一只土元素将我们同袍的幽闭监牢打穿,救出了三个被定罪的同伙。他从未跟别人分享他的方法,波瑞阿斯一直没查出来这起丢人的事件究竟是怎么发生的...
Вроде бы, несколько лет назад один элементаль земли устроил своим сородичам побег как раз из внутренней части тюрьмы. Ох, и громкий был скандал... Кстати, секрет этого побега до сих пор не раскрыт. Борей так и не выяснил, как же его обвели вокруг пальца...
经过许多世纪,小鬼们制订了一个计划:他们决心偷走那卷署名的协议书,永久逃离奈米希斯。但是为了得到协议书,他们必须穿过我们。
Через много веков импы решились на побег. Они собрались украсть кодекс, содержащий их имена, и навсегда покинуть Немезиду. Но на пути к кодексу оказались мы.
别烦我了!这些迷失者随时都可能跑掉...
Не мешай! Эти заблудшие могут устроить побег в любую минуту...
那里的人!你在你的牢房外面干什么?卫兵,准备战斗!有人越狱!
Ты?! Почему не в камере? Стража, к оружию! Побег!
什么?有人越狱了!伙计们,抄家伙!
Что? ПОБЕГ! К оружию, братья!
告诉她我们会等。告诉她她是我们离开这个地方的唯一希望。
Скажи ей, что мы ее ждем. Что она – наша последняя надежда на побег.
她叫巴哈拉,居住在欢乐堡东边的沼泽之地。我们赶紧逃离此地,朝那边前进吧!
Ее зовут Бахара, она обитает на болотах, к востоку от форта. Так давайте же постараемся скорее устроить побег и направимся туда!
希贝尔,我不会吝惜给予你自由。你逃脱了,也省得我亲眼目睹你自杀,这是不可避免的最后命令。
Я не злюсь на тебя за побег, Себилла. Твое освобождение избавило меня от необходимости смотреть, как ты покончишь с собой: исполнишь неизбежный последний приказ.
说你在计划逃走,你需要像她这样有才能的人的帮助。
Сказать, что вы готовите побег, и для осуществления этого плана вам нужен кто-то с ее навыками.
逃跑?别逗我了。这里大多数的迷途小鸟都认为这样的事情是不可能的。
Побег? Право слово, ты меня интригуешь. Местные наивные простачки сказали бы, что это невозможно.
坚持。你在计划逃走,你需要像她这样有才能的人的帮助。
Настаивать на своем. Вы готовите побег, и вам нужны люди с такими талантами, как у нее.
B计划?问他是否在计划逃跑。
План Б? Спросить, планирует ли он побег.
一个来自欢乐堡的逃亡者,真让人惊奇。很少有人能避开净源导师的警惕目光。这位觉醒者还有其它成就吗,伊莎贝?
Побег из форта Радость. Впечатляет. Немногие смогли уйти из-под надзора магистров. Есть ли у пробужденного другие достижения, Исбейл?
不过至少我有了新的方向。等我们逃离此地重新回到大陆上,我必须去寻找流浪者布拉莫斯。
Но, по крайней мере, кое-какие указания я получил. Когда мы совершим побег и вновь окажемся на материке, мне предстоит отыскать Брамоса Скитальца.
逃跑时特别容易口渴。从背包里拿出饮料递给伊凡。
Побег на сухую лучше не продумывать. Предложить Ифану выпивку из ваших запасов.
有人越狱!
Побег!
说要等晚些再哀悼逝者。他们拖得越久,越难逃出去。
Сказать, что с оплакиванием придется повременить. Чем дольше они будут ждать, тем сложнее окажется побег.
拜托...你得告诉我们你发现的事情。阿图萨可是我们离开这个地方的最后希望。
Прошу тебя... расскажи нам, что ты узнаешь. Атуза – наша последняя надежда на побег.
我不认为这次逃亡值得庆祝。我们将会一直被追杀。
Не думаю, что у нас есть время праздновать побег. За нами вышлют погоню.
第二章:逃离死神之眼
Глава 2. Побег из Глаза Жнеца
...真的?那么也许...也许命运在我们这边。请你和我们在那里会合。如果你能净化这些尖啸傀儡,那么...那么我们就有机会打出去。
...правда? Тогда... возможно, судьба нам наконец улыбнулась. Давай встретимся там. Если тебе удастся обезвредить Вопящих... тогда у нас будет шанс на победу и на побег.
说不管怎么看,逃跑似乎...都不太可能。
Сказать, что побег кажется вам... как минимум, неправдоподобным вариантом.
越狱!
У нас побег!
她十八岁生日那天逃了出来。
В свой восемнадцатый день рождения она совершила побег.
我见过爱国者黎安·贝奈了,他一心想要一次救出大量合成人,不过这样的话,我们就需要帮助,我先跟着黎安·贝奈去找他的伙伴。
Мне встретился Патриот Лайам Бинэ. Он хочет устроить массовый побег синтов. Но для этого нам понадобится помощь. Надо идти за Лайамом он познакомит меня со своим сообщником.
戴瑟蒙娜给了我一支加密的全息卡带,我可以在任何学院终端机上使用,与铁路的守护神爱国者接触,也许我们可以透过他(或她)想出拯救众多合成人的方法。
Дездемона вручила мне шифрованную голографическую запись, с помощью которой я смогу через любой терминал Института связаться с ангелом-хранителем "Подземки", Патриотом. Возможно, вместе с ним (или с ней) мы придумаем, как устроить массовый побег.
你知道我逃亡?为什么?!
Ты знаешь про побег? Откуда?!
虽然还不能证实,但是逃脱的合成人可能是引爆这次枪战的火种。
Мы пока не можем подтвердить эти сообщения, однако возможно, что причиной этой перестрелки стал побег синтов.
你怎么逃脱的?
Твой побег?
不要管我。继续逃跑。
Не обращай внимания. Продолжай побег.
好吧,快速回顾一下:我们逃脱了!是我们逃脱了。所以继续快跑!
Итак, напоминаю вкратце: мы совершаем побег! Мы в процессе побега. Так что беги!
谢天谢地。你救了我,伙计。我们去哪里?这是越狱吗?我什么都看不见。
Слава богу! Ты спас мою шкуру, приятель. А куда мы идём? Просто побег? Я ничего не вижу.
морфология:
побе́г (сущ неод ед муж им)
побе́га (сущ неод ед муж род)
побе́гу (сущ неод ед муж дат)
побе́г (сущ неод ед муж вин)
побе́гом (сущ неод ед муж тв)
побе́ге (сущ неод ед муж пр)
побе́ги (сущ неод мн им)
побе́гов (сущ неод мн род)
побе́гам (сущ неод мн дат)
побе́ги (сущ неод мн вин)
побе́гами (сущ неод мн тв)
побе́гах (сущ неод мн пр)