поглотить
сов. см. поглощать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ощу, -отишь; -ощённый (-ён, -ена)[完]
-ощу, -отишь; -ощённый (-ён, -ена)[完]
кого-что 吞食; 吞没; 吸收
Море поглотило корабль. 大海吞没了船。
Губка поглотила воду. 海绵把水吸收了。
поглотить лучи 吸收光线
поглотить звуки 吸收声音
2. 〈转〉
кого-что 吸引住, 占据
поглотить внимание 吸引住注意力
поглотить душу 占据…心灵
поглотить помыслы 占据…思想
Новая идея поглотила его. 新思想把他吸引住了。
Он весь поглощён чтением. 他全神贯注地在阅读。
3. 〈转〉
(1). что(大量地) 消耗, 耗费(时间、精力等)
Работа поглотила много времени и энергии. 工作耗去了许多时间和精力。
Поездка поглотила страшные суммы денег. 旅行耗费了大量的钱。
Печь поглотила много топлива. 火炉耗费了很多燃料。
4. 〈转〉
что 贪婪地阅读, 观察, 做(某事)
поглотить много книг 贪婪地阅读书籍
Он с жаром поглотил все новые сведения. 他热切地听取一切新的消息。‖未
1. 吸收; 领会, 掌握
2. 吞没, 湮没; 吞并, 鲸吞; 掩盖, 遮蔽, 笼罩
3. 吸引住; 贪婪地读
4. 消耗, 耗费
领会, 掌握; 吸收; 吞并, 鲸吞; 吞没, 湮没; 掩盖, 遮蔽, 笼罩; 贪婪地读; 吸引住; 消耗, 耗费
[完]见 поглощать
что 吸收
поглотить вещества 吸收物质
поглотить лучи 吸收光线
поглотить воду 吸水
поглотить звук 吸声
поглотить пыль 吸收尘埃
поглотить тепло 吸热
что 消耗, 耗费; 消, 减
поглотить много времени 耗费很多时间
поглотить все силы 消耗所有力量
кого-что 遮盖, 吞食, 吞浸
поглотить звёзды 遮住星星
поглотить корабль 吞没船只
поглотить мелкие фирмы 吞并小公司
Земля поглощает влагу. 土地吸收水分
Ткани человека и животных обладают свойством поглощать ультразвук. 人和动物的组织都具有吸收超声波的性能
Печь поглотила много топлива. 窑炉消耗了许多燃料
в русских словах:
поглощать
поглотить
море поглотило корабль - 大海吞没了船
губка поглотила воду - 海绵把水吸收了
новая идея поглотила его - 新思想把他吸引住了
работа поглотила все силы - 工作耗费了所有的力量
поездка поглотила много денег - 旅行耗费了很多的钱
влага
поглощать влагу - 吸收水分
в китайских словах:
吸收水元素
Поглотить элементаля воды
噬水
Поглотить воду
掌握许多知识
поглотить знания
贪婪地读许多书
поглотить много книг
吸收魔石
Поглотить силовые камни
并吞
поглотить, захватить, аннексировать, аннексия
吃没
вост. диал. поглотить, присвоить, завладеть
噬风
Поглотить ветер
攫取
завладеть; захватить, присвоить, поглотить; извлечь (прибыль, пользу)
荒
并吞八荒 поглотить далекие страны
纵
吞纵 поглотить антициньскую коалицию
兼
2) присоединять; прибирать к рукам; захватывать; поглощать
欲兼我也 хотят поглотить нас
跨
吞齐跨赵 поглотить царство Ци и присоединить к себе земли царства Чжао
吞噬林精
Поглотить духа
蚕食鲸吞
вгрызться подобно шелковичному червю и заглотать подобно киту, обр. поглотить, захватить, аннексировать
吞噬幼体
Поглотить птенцов
黑云压城城欲摧
свинцовые тучи готовы поглотить город (обр. над страной сгущаются черные тучи; тучи нависли над...)
消耗连击点数
Поглотить прием серии
吞纵
поглотить антициньскую коалицию (обр. о царстве Цинь)
吞噬双头飞龙
Поглотить рилака
吞没
2) поглотить, охватить
толкование:
сов. перех.см. поглощать.
примеры:
吞齐跨赵
поглотить царство Ци и присоединить к себе земли царства Чжао
欲兼我也
хотят поглотить нас
并吞八荒
поглотить далёкие страны
抓主要问题,不要被枝节问题牵掣住。
Сконцентрируемся на основном вопросе и не дадим мелким проблемам поглотить нас.
不是我吃掉你, 也不是你吃掉我
ни вы, ни я, никто не намерен поглотить партнера
耗费所有的力量
поглотить все силы
吸引住…的注意力
поглотить внимание; поглотить чье внимание
你能感觉到元素们有多愤怒吗?自从我们来了以后它们就想攻击我们,消灭我们。我们得让它们镇静下来,但得先知道是什么惹恼了它们才行。
Чуешь, как бушуют стихии? Они желали поглотить нас и уничтожить с того самого момента, как мы сюда явились. Хорошо бы их успокоить, но для этого надо понять, что же их так взволновало.
想办法吸收他的变异粘液。使用那种邪恶的物质为你的武器注入邪恶力量。然后我会指示你下一步的任务。
Найди способ поглотить его мутировавшую слизь. Используй эту мерзостную субстанцию, чтобы наполнить оружие силой нечестивости. Если ты справишься с этим заданием, я скажу тебе, что делать дальше.
只是……记得保持警惕。他们驾驭着一种强大的力量,而我们必须做好防备——他们有可能被力量中所蕴藏的黑暗所吞噬。
Только... не забывай глядеть в оба. Они обуздали ужасную силу. Мы должны быть готовы к тому, что в любой момент их может поглотить тьма, живущая у них внутри.
吸食恶魔血液可以提升血石的力量,不过想要用它控制恶魔的话,还需要让它吞噬腐化的心脏,越强大的心脏的效果越好。
Камень питается кровью, черпая из нее силу, но чтобы управлять демонами, он должен поглотить пораженное порчей сердце. Чем могущественнее, тем лучше.
原本普通的宴会演变成了与想要毁灭世界的古老恶魔之间的斗争。
То, что началось как обычный пир, в итоге вылилось в битву с древним злом, жаждущим поглотить весь мир.
某种黑暗已经扎根在你的体内,<name>。恩佐斯的触须已经深深地盘踞你的意志和灵魂,渴望吞噬你的一切。
В тебе укоренилось нечто темное, <имя>. Щупальца НЗота проникли в твой разум и душу, они хотят поглотить саму твою сущность.
我们必须查明这一切的根源,阻止噬渊吞噬所有现实。
Нам нужно вместе разобраться в случившемся, чтобы не дать Утробе поглотить реальность целиком.
有些渊誓者最初只是一套毫无生气的护甲,由佐瓦尔的坩埚的冥河工匠铸成。装饰完毕后,只有再注入一个衰弱的影魔,渊誓者才算诞生。
Некоторые разновидности Верных Утробе появляются на свет из безжизненных доспехов, выкованных стигийскими кузнецами в Котле Зоваала. После сборки доспехи должны поглотить ослабленную тень, чтобы завершить процесс создания.
<死亡和支配能量拼命地要从剑中挣脱出来,要把你和你的核心彻底吞噬。>
<Неуемная энергия смерти пытается выбраться из клинка и поглотить вас без остатка.>
击败一个未能吸收晶球的无相之风。
Одолейте Анемо гипостазиса, не дав ему поглотить ни один кристалл.
说起来,这把剑这么厉害的话,是不是也能吸收阿贝多的力量?
Кстати, раз этот меч такой сильный, он может поглотить и твою энергию, Альбедо?
降低或吸收伤害的方法有很多。
Есть множество способов смягчить или поглотить урон.
阿达卡荒野的单调景色令人心不在焉~而迷失的思绪很快就会被抓起来吞掉。
В пустошах Адаркара мысли рассеиваются... а потерянные мысли легко поймать и поглотить.
但也许这个手杖可以吸引从玛格努斯之眼中流出的能量并唤醒它。这样一来我们就可以接近安卡诺。
Возможно, посох сможет поглотить часть энергии, идущей из Ока, ослабить его. И позволит нам приблизиться к Анкано.
如果那些传说属实,如果它真的能吸取极大的能量,也许我们就能打破安卡诺的魔法。
Если легенды про Посох правдивы, если он и вправду способен поглотить неимоверное количество энергии, то, может, мы преодолеем магию Анкано.
你能做到吗?你能吞噬龙的灵魂吗?
Ну что? Ты сможешь поглотить душу дракона?
一点也没错!现在我可以重新吸收他的身体,回复完整力量。而且还不用听他的唠叨。
Разумеется! Теперь я могу поглотить его тело и вернуть себе всю мою силу. И больше не слушать его скулеж.
还有一件事我需要你做的。为了可以完全吸收加斯瑞克的力量,我需要一次血祭。
Теперь мне нужно от тебя только одно. Чтобы полностью поглотить силу Гатрика, видишь ли, мне нужна кровавая жертва!
你也可以成为这个可怕力量的一部分——你所要做的仅仅是让你的灵魂被这个斧头吸收。我从没说过这力量会属于你……
Ты можешь стать частью могущественной силы! Все, что нужно для этого - только позволить этому топору поглотить твою душу. Я не говорил, что власть будет твоей...
你就是那样做的是吗?吸取龙的力量?
Это и произошло, не так ли? Тебе удалось поглотить силу дракона?
但也许这个法杖可以吸收从玛格努斯之眼中流出的能量并削弱它。这样一来我们就可以接近安卡诺。
Возможно, посох сможет поглотить часть энергии, идущей из Ока, ослабить его. И позволит нам приблизиться к Анкано.
那当然!现在我可以吸收它的身体,重塑我的力量。而且不用听它的哀嚎了!
Разумеется! Теперь я могу поглотить его тело и вернуть себе всю мою силу. И больше не слушать его скулеж.
这样我就可以吸收他们的∗精华∗。他们的名气都会流到我身上。
Чтобы поглотить их ∗сущность∗. Вся их слава перетечет ко мне.
雾越来越浓密-甚至可能笼罩弗坚。此外,妖灵或许会从中出现。
Облако призрачной мглы будет расти и сможет даже поглотить Верген. Кроме того, из него могут выходить призраки.
一边吃馅饼,一边沉思。
Вдумчиво поглотить пирог.
1950年代,法国劝说其五个伙伴接受的政治共同体本来应该吸纳欧洲煤钢共同体和EDC。
Политическое сообщество 1950-х годов, принять которое Франция убедила пятерых своих европейских партнеров, должно было поглотить Европейское объединение угля и стали и Европейское оборонное сообщество.
我选择了一条飞往此地的通路,于是我就到了这里。但是在比此地更深的地方,依旧存留着一张阔然开启的血盆大口,深深地威胁着我们的家园。
Мой путь привел меня сюда, я здесь во плоти, но в глубине самых глубин скрываются еще большие глубины, которые грозят поглотить эту обитель целиком...
他把我们俩——塞拉和我都抓住了,以至于这片森林里的生灵都暴露在危险之中。我趁着他因为恐吓一位倒霉的过路者而沾沾自喜时逃了出来,但我没有及时救出我的主人。他如今仍把她关在自己的巢穴中,等待她筋疲力尽时吞噬她。
Он захватил в плен и меня, и Шеару, оставив лесных обитателей без защиты. Пока он с упоением пугал очередного неудачливого путника, я бежал, но не успел спасти свою наставницу. Он держит ее в своем логове, надеясь сломить ее волю, а потом поглотить.
把这灵魂的秘源吸出来。这就是莱克尔应得的。
Поглотить Исток призрака. Иного Райкер не заслуживает.
吸取这灵魂的秘源。
Поглотить Исток духа.
有时,我们选择伟大。有时,是伟大降临在我们身上。你可能并未选择这条道路,但它会助你到达你需要去往的地方。你的潜力如此明亮,也许能照亮威胁着我们子民的无尽黑暗。
Порой мы выбираем величие, порой величие нам навязывается. Пусть не ты сам ступил на сей путь, но он приведет тебя в точности куда следует. В тебе горит яркая искра возможностей, она озарит великую тьму, что грозит поглотить наш народ.
无视他可笑的辩解,吸取他的秘源。
Проигнорировать весь этот бред и поглотить его Исток.
缓和下来,然后吸取这个灵魂的秘源。
Уступить и поглотить Исток призрака.
她不用再操心做记录的事情了。吸收灵魂的秘源。
Ей больше не нужно волноваться о своих записях. Поглотить ее Исток.
一个暗影正在靠近,仿佛要吞噬它所笼罩的一切。
Тень надвигается. Она грозит поглотить все, чего коснется.
打开瓶罐的盖子,吸收其中的灵魂。
Открыть кувшин и поглотить заточенную в нем душу.
说她那凄惨的故事对你没有任何意义。吸取她的秘源。
Заявить, что ее слезливая история вас не тронула. Поглотить ее Исток.
你有一种强烈的渴望,对秘源的渴望。吸掉他的秘源!
Вас терзает иная жажда – вам хочется Истока. Поглотить его.
吸取水手的秘源。
Поглотить Исток моряка.
是他总好过是你。吸取基耐特的秘源。
Лучше уж он, чем вы. Поглотить Исток Киннета.
真是有趣的巧合,不过还是吸收她的秘源更有趣。
Интересное совпадение. Но возможность поглотить ее Исток еще интереснее.
吸取鲨鱼灵魂的秘源。
Поглотить Исток духа акулы.
温迪戈终于还是走道了尽头。吸收她的秘源。
Наконец-то Виндего близка к своему концу. Поглотить ее Исток.
这个灵魂明显时日无多。吸干它的秘源。
Этому призраку уже ничем не помочь. Поглотить его Исток.
你讨厌的是让好好的秘源被浪费。吸取矮人的秘源...
Что вы действительно ненавидите, так это пускать на ветер ценный ресурс. Поглотить Исток гнома...
吸收掉这个灵魂剩下的秘源。
Поглотить то, что осталось от Истока призрака.
...或者吸取矮人的秘源。
...или поглотить Исток гнома.
你得到了你想要的信息。吸收这灵魂的秘源。
Вы получили все, что хотели. Поглотить Исток призрака.
吸取掉帕弗洛尼亚的秘源。
Поглотить Исток Павлонии.
吸取他的秘源。
Поглотить его Исток.
觉醒者。我看到你了。向祭坛祈祷吧,不要让虚空吞噬这个世界。
Пробужденный... теперь я вижу тебя. Молись у алтарей, не дай Пустоте поглотить мир.
被俘虏的灵魂还有其他用途。我们可以吸收它...
Плененную душу можно использовать по-разному. Мы могли бы ее поглотить...
告诉亚历山大,他再也不会知道你的意图。吸取他的秘源。
Сказать Александару, что он никогда не узнает, что вы задумали. Поглотить его Исток.
这个灵魂和其他灵魂一样,不过是一个盛放秘源的容器,仅此而已。吸干它。
Этот призрак – такой же, как и все остальные. Сосуд с Истоком и ничего больше. Поглотить ее Исток.
不应该让秘源被浪费。吸取矮人的秘源。
Нет смысла упускать столь ценный ресурс. Поглотить Исток гнома...
吸收他的秘源。不存在解脱,只有虚空。
Поглотить его Исток. Освобождения не будет, его ждет Пустота.
放弃关于回音之厅的承诺。吸取这个灵魂的秘源。
Отказать ей в обещанных Чертогах Эха. Поглотить Исток призрака.
耸耸肩。我们并不是要什么就有什么。吞噬那灵魂的秘源。
Пождать плечами. Мы не всегда получаем то, чего хотим. Поглотить Исток призрака.
每当我预见灾难之事,我就会讲出来。不过真相往往会带来杀身之祸。某些人可能还没开始讲述了,就要被虚空吞噬了。不过...
Когда я увидел надвигающуюся катастрофу, я предупредил короля. Но истина – прямой путь к опасности. Иные скорее позволят Пустоте поглотить себя, нежели расскажут об этом – или станут слушать. Однако...
吸收一个人的秘源就是要吸收其记忆、爱和精华...此人的一切回响都将消失。这比死亡还要可怕,是完全的湮灭。
Поглотить Исток существа означает поглотить его воспоминания, привязанности, его сущность... стираются все отголоски того, что делает нас нами. Это забвение.
告诉她也没有尊严。吸收这灵魂的秘源。
Сказать, что и достоинства в ней тоже нет. Затем поглотить ее Исток.
吸取这个净源导师的灵魂。
Поглотить Исток магистра.
没错!!吸收灵魂的秘源。
Ага-а-а-а. Поглотить Исток призрака.
告诉他也许会有荣耀,但却没有尊严。吸取那灵魂的秘源。
Сказать, что славу, может быть, и приносит, а вот достоинство – нет. Поглотить Исток призрака.
吸取她的秘源。神王一定享受不到这种快乐。
Поглотить ее Исток. Надо лишить Короля-бога этого удовольствия.
无名岛被毁了,达莉丝用圣物艾特兰偷走了神力源泉里的力量。对我们这些觉醒者的猎杀至少暂时告一段落了——既然我们无法飞升,我们便毫无威胁。
Безымянный остров был уничтожен; Даллис воспользовалась Этераном, чтобы поглотить весь Исток в Ключе Вознесения. Теперь охотиться на пробужденных, скорее всего, никто не станет: если мы не можем вознестись, то и угрозы ни для кого не представляем.
你无动于衷。吸食他的秘源,扼杀他的灵魂。
Вы не тронуты. Поглотить его Исток вместе с его душой.
告诉他保持静止。这可能有点疼。接着吸取他的秘源。
~Сказать ему, чтобы стоял смирно. Может быть немного больно – как пчела ужалит. Поглотить его Исток".
吸取这个灵魂的秘源。
Поглотить Исток призрака.
这来生也持续不了多久的。吸收灵魂的秘源。
Она рано радуется. Поглотить Исток призрака.
满怀热情地吸干他的秘源。
Поглотить его Исток. С наслаждением.
进行终极复仇:吸取主人的秘源。
Свершить высшую месть: поглотить Исток Хозяина.
莫德斯主动提出帮我们加深对秘源之力的掌握。为此,我们得吃掉虚空异兽的心脏。我们同意了。
Мордус предложил свою помощь – усовершенствовать наше обращение с Истоком. Для этого нам придется поглотить сердце исчадия Пустоты. Мы согласились.
我不该再等了,要赶紧吃了它——准备开吃!
Зачем ждать? Пора поглотить его!
亚历山大没彻底湮灭之前,你和他之间的恩怨就还没有结束。吸取他的秘源。
Ваши дела с Александаром не закончатся, пока от него останется хоть что-то. Поглотить его Исток.
吸干她的秘源。对于这个疯女人,这是好事。
Поглотить ее Исток. Для сумасшедшего призрака это будет избавлением.
吸取这个灵魂的秘源,就像她夺走那个年轻净源导师的生命一样。
Поглотить Исток духа – так же, как она забрала жизнь юного магистра.
你是一个精灵灵魂,你已经忘记了自己生前是谁。这些年你一直在抵抗先祖古树,防止它盗取你的秘源。你非常乐意将秘源献给母树...
Вы – дух умершего эльфа. Кем вы были при жизни – давно забылось. Долгие годы посмертия вы провели в борьбе с зовом древа предков, которое хотело поглотить ваш Исток. Исток, который вы бы с радостью отдали Матери-древу...
如你所见。一个再也不会给我们的王国带来死亡和毁灭的秘源术士。一个已被治愈的秘源术士,她曾被可怕的力量吞噬。一个已经痊愈的秘源术士。
Вот, смотри. Колдунья, больше не притягивающая в наши края смерть и разрушения. Колдунья, избавленная от ужасной силы, грозящей поглотить ее. Колдунья – исцеленная.
现在加雷斯有了个新的作用。吸取他的秘源。
Гарет служит теперь новой цели. Поглотить его Исток.
吸收希克斯的秘源。
Поглотить Исток Джажа.
告诉他,你就是他祈祷的回应。吞噬那灵魂的秘源。
Сказать, что вы – ответ на его молитвы. Поглотить Исток призрака.
吸取塔伊安的秘源。
Поглотить Исток Тариан.
忍无可忍!你永远不会去扼杀自己的梦境。吞噬掉他。
Нет, это уже слишком! Вы не станете убивать ту, что вам снится. Поглотить его.
让你的贪婪战胜你吧。吸取灵魂的秘源。
Позволить алчности взять верх. Поглотить Исток призрака.
破碎的罐子发出低鸣,将你的手掌置于其上,吸收里面的灵魂。
Положить руку на кувшин и поглотить заточенную в нем душу.
摇摇头,理想主义需要付出代价。高昂的代价:吸取那灵魂的秘源,一次解决。
Покачать головой. У идеализма есть цена. И очень большая: поглотить Исток призраков одним махом.
遗憾地说到,当你挺身捍卫所信仰的东西,你最终也许会付出巨大的代价。然后吸取那灵魂的秘源,一次解决。
Сокрушенно сказать, что если сражаться за свою веру, то рано или поздно приходится платить за это ужасную цену. Затем поглотить Истоки призраков одним махом.
吸取它的秘源,为了它好,也为了你好。
Поглотить его Исток – для вашего общего блага.
他暴露了。吸取他的全部秘源。全部夺走。
Он открылся. Поглотить его Исток. Без остатка.
卡利不值得同情,你了解她的能力。尽情吸收她的秘源。
Кари не заслуживает сочувствия. Вы знаете, на что она способна. Жадно поглотить ее Исток.
感受愤怒,让它吞噬你。
Прочувствовать ярость, позволить ей поглотить себя.
忍无可忍!你永远不会去杀害自己的真爱。吞噬掉他。
Нет, это уже слишком! Вы не станете убивать свою истинную любовь. Поглотить его.
这个净源导师——还不如说这个叛徒——对你来说一无是处。吸取他的秘源。
Вам не будет толку от магистра, и тем более – от этого предателя. Поглотить его Исток.
морфология:
поглоти́ть (гл сов перех инф)
поглоти́л (гл сов перех прош ед муж)
поглоти́ла (гл сов перех прош ед жен)
поглоти́ло (гл сов перех прош ед ср)
поглоти́ли (гл сов перех прош мн)
погло́тя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
поглощу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
погло́ти́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
погло́ти́т (гл сов перех буд ед 3-е)
погло́ти́м (гл сов перех буд мн 1-е)
поглоти́те (гл сов перех буд мн 2-е)
поглоти́ (гл сов перех пов ед)
поглоти́те (гл сов перех пов мн)
поглоти́вший (прч сов перех прош ед муж им)
поглоти́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
поглоти́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
поглоти́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
поглоти́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
поглоти́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
поглоти́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
поглоти́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
поглоти́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
поглоти́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
поглоти́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
поглоти́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
поглоти́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
поглоти́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
поглоти́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
поглоти́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
поглоти́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
поглоти́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
поглоти́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
поглоти́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
поглоти́вшие (прч сов перех прош мн им)
поглоти́вших (прч сов перех прош мн род)
поглоти́вшим (прч сов перех прош мн дат)
поглоти́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
поглоти́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
поглоти́вшими (прч сов перех прош мн тв)
поглоти́вших (прч сов перех прош мн пр)
поглощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поглощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поглощЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поглощЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поглощЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поглощЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поглощЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поглощЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поглощенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поглощено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поглощены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
поглощЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поглощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поглощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поглощЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поглощЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поглощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поглощЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поглощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поглощЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поглощЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поглощЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поглощЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поглощЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поглощЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
поглощЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
поглощЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
поглощЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поглощЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поглощЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
поглощЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
поглотя́ (дееп сов перех прош)
поглоти́в (дееп сов перех прош)
поглоти́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
поглотить
1) 吞没 tūnmò; 吞食 tūnshì; 吸收 xīshōu
море поглотило корабль - 大海吞没了船
губка поглотила воду - 海绵把水吸收了
2) перен. (целиком увлекать чем-либо) 吸引住 xīyǐnzhù
новая идея поглотила его - 新思想把他吸引住了
3) перен. (требовать много затрат, времени) 消耗 xiāohào, 耗费 hàofèi
работа поглотила все силы - 工作耗费了所有的力量
поездка поглотила много денег - 旅行耗费了很多的钱
4) перен. (много читать) 狼吞虎咽地阅读 lángtūn-hǔyàn-de yuèdú; (усваивать) 吸收 xīshōu