подобать
несов., обычно безл.
应当 yīngdāng, 应该 yīnggāi
так поступать тебе не подобает - 你不应当这样作
-ает; -ающий(无, 未) (кому-чему 接原形)<书>(根据规章, 风俗习惯, 某人的地位)应该, 应当; 适当
Он работает, как ~ет коммунисту. 他像一个共产党员那样工作
Так поступать не ~ет. 这样做不恰当
-ает[未, 常用于无人称](кому-чему 或接不定式)应该, 应当; 适当
как ~ет 照(所)应当的那样
Он работает, как подобает коммунисту. 他照共产党员所应做的那样工作。
Так поступать не подобает. 这样做是不应该的。
Ему не подобает такое поведение. 他不应当这样做。
应当, 应该, 适当
слова с:
в русских словах:
тп
1) (тому подобное) см.
вовнутрь
подобрать свои губы вовнутрь - 把嘴唇向内收缩, 抿嘴唇
и т.п.
(и тому подобное) 等等 děngděng
подобранный
⑴подобрать 的被形过. ⑵ (-ан, -анна)〔形〕整洁的. ~ вид 整洁的外表; ‖ подобранность〔阴〕.
удачно
удачно подобрать цвета - 适当地选择颜色
подобрать
тж. подобраться, сов. см.
подо. . .
〔前缀〕=под. . . ,用在 1) й 之前, 如: подойти 走近. 2)辅音音组之前, 如: подобрать 挑选. подорвать 撕破. 3)带 ь 的辅音之前, 如: подобью(我)击落. подошью(我)缝合.
подобный
подобного рода факты - 这样的事实
он ничего подобного не говорил - 他没有说过这样的话
подобные треугольники - 相似三角形
подбирать
подобрать
отродясь
отродясь подобного не слышал - 从来没有听说过这样的事
в китайских словах:
得体
подобающий, приличествующий, пристойный, уместный, подобать
相称
1) xiāngchèn соответствовать; подходить; подобать; отвечать (чему-либо); к лицу
толкование:
несов. неперех.1) Приличествовать кому-л., чему-л., соответствовать чьему-л. положению, достоинству.
2) Надлежать, полагаться кому-л. (по праву, по заслугам).
примеры:
“什么游戏?”她努力忍住不笑。“这可不是恰当的警察行为啊,不是吗?”
«Какого Джонни?» Она пытается скрыть улыбку. «Разве копам подобает так себя вести?»
“陛下……女王去向百姓问话。这,不妥呀。”
Ваше Величество... Королеве не подобает допрашивать чернь...
「给予龙应有的尊重者,才配冠上我们的称号。」
«Лишь те, кто относится к драконам с подобающим уважением, могут носить этот титул».
三请诸葛亮
трижды приглашать Чжугэ Ляна на пост ([c][i]вежл.[/c],[c] обр.[/c] неоднократно просить достойного человека [/i]([i]Вас[/i])[i] занять подобающее положение[/i])
不用留心我或是任何他人,你只需要关注自身对力量的渴望,就像神那样!
Не слушай ни меня, ни других. Слушай лишь свою жажду силы, как и подобает божеству!
不知道!我愿意以200奥伦的代价请你去营救他,或为他办一场像样的葬礼。
Не знаю, но я заплачу 200 оренов, если ты спасешь его, или найдешь его останки и похоронишь, как подобает.
不管怎么说,我们还是去跟他聊聊吧。rcm的警官不应该睡在大街上。我们会想出办法的。
Давайте все равно поговорим с ним. Сотруднику ргм не подобает спать на улице. Мы что-нибудь придумаем.
不管菲丽芭身在何处、遭遇什么样的困境,您都必须表现得像个女王。
Что бы сейчас ни происходило с Филиппой, ты должна вести себя, как подобает королеве.
不过,这么多年过去了,那丫头估计也长大了,再叫她小名也有点不太像话…
Эта девочка, наверно, выросла, не подобает называть её детским именем
不适合?我把自己全身心奉献给了教团。我将怀着应有的庄重对待神谕者的神圣职责。而且我绝不会轻饶像你这样的凶恶叛徒!
Не гожусь? Да я всю жизнь отдал Ордену. Священный долг Божественности я приму с подобающей серьезностью. И не потерплю пренебрежения от какого-то убийцы-перебежчика!
亚伯拉罕,你儿子已经长大了,如果你想让他活得像个大人,你最好别再把他当作小孩来看。
Абрахам, твой сын уже взрослый человек, и если ты хочешь, чтобы он вел себя подобающе, перестань обращаться с ним как с ребенком.
他做了一个男人必须做的事情。他变成了一道钢铁般的∗平衡力∗。通过稀缺性、禁欲、戒律,还有每个父亲都应该和他的儿子保持的令人尊敬的距离。
И он поступил, как подобает мужчине. стал ∗противовесом∗. железным. он дал мне ограничения, аскезу, суровое воспитание И уважительную дистанцию — как И должна быть между любыми отцом И сыном.
他像一个共产党员那样工作
он работает, как подобает коммунисту
他选择了自己的命运,并以合乎拉‧瓦雷第家的方式离开人世。
...сам выбрал свою судьбу. Он ушел, как подобает Ла Валетту.
以七神之名,这闪亮的眼睛放在狗身上可比呆在秘源猎人身上强多了。
Ох, во имя Семи! Такая восторженность подобает скорее щенку, чем искателю Источника.
但我觉得你很享受和我喝茶。品茶时光多么惬意!
Но я думаю, что сегодняшнее общество покажется вам более чем подобающим. Чаепитие – всегда радость!
但是在那之后,人们就再也没有见过他。有人看见他朝东北方的沉默墓地去了。你去把他找回来吧,我要表彰他的英雄事迹。
Так вот, <класс>, после этого он не вернулся. В последний раз его видели, когда он направлялся на северо-восток, в сторону Молчаливого Бдения. Найди его и приведи ко мне, и я воздам ему почести, подобающие доблестному герою.
作为一流的强国,美国要走自己的道路了。
Америка пойдет своим путем, как подобает великой державе.
你不应当这样作
так поступать тебе не подобает
你是想让我大闹一番吗?我可是说到做到的。把它交给我,就像我所认识的你,还是那个风度翩翩的绅士一样。
Хочешь, чтобы я закатил сцену? А то я могу. А теперь давай его сюда. Вежливо и культурно, как подобает воспитанному господину.
你的手下都战死了,士兵终究是士兵嘛。
Твои люди погибли в бою, как подобает солдатам.
你的手下都战死了,就像士兵一样。
Твои люди погибли в бою. Как подобает солдатам.
你看不出来。这是某个无聊至极的人的藏书。大部分都是用来消遣的,正好适合旁边地板上那个∗无线电∗。
Взгляд ни за что не цепляется. Подборка для человека, который умирает от скуки. Большинство книг — развлекательного характера — заняли вполне подобающее место рядом с ∗радиолой∗, что стоит на полу.
你站在阿玛蒂亚的圣地上。我祈祷你会守护她的宁静。
Ты находишься в святилище Амадии. Прошу тебя вести себя подобающе.
你话说得很有王者风范,但你的能耐也只有这么多了。
Ты носишь меч и доспехи. Ты говоришь, как подобает воину и властителю. Но словами тут не обойдешься.
别这么∗偏执∗,老兄。这样不太符合你警官的身份——而且还会让你流汗。
Чувак, не будь ∗параноиком∗. Сотруднику полиции не подобает себя так вести. К тому же, ты от этого начинаешь потеть.
千岩牢固,重嶂不移。此处乃重地「黄金屋」,请注意你的言行举止。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов! Вы находитесь в благородной Золотой палате. Пожалуйста, ведите себя подобающе.
可是,我不得不羞愧地承认,两支军队都在搞恶作剧,互相骚扰,还把带有侮辱含义的物品丢到对方的营地。
Однако к своему стыду признаю, что они не всегда ведут себя подобающим образом. Бойцы обеих армий постоянно подкалывают друг друга и осыпают оскорблениями.
哦,额,但我觉得我应该正式介绍一下!我是历史学家吉克扎克斯,愿为您效劳。我的工作就是记录过去和现在的一切,如果顺利的话,记录未来的一切也是我的工作!
О, кхм... Полагаю, стоит представиться подобающим образом: Зиксзакс Историк, к вашим услугам. Моя работа - вести записи обо всем, что было, есть и, надеюсь, что будет.
啊,欢迎,欢迎!一个卡珊德拉的部下,我猜是的?不过...你比她要热乎儿的多,不是吗?也不见你感染有腐疫的迹象。奇怪...非常奇怪,真的。不过我评判什么!我都死了一百多年了,世道肯定早就变了!
О, здравствуйте, здравствуйте! Вы от Кассандры, не так ли? Хотя... Вы, кажется, несколько теплее, чем подобает ее слугам. И ни намека на разложение! Странно... Очень странно. Впрочем, кто я такой, чтобы судить? Я умер сто лет назад, а с тех пор времена могли измениться.
嗯,能照兄弟会方式做事非常好。
Приятно видеть, что ты разбираешься с ними так, как подобает воину Братства.
在东北边靠近裂口的地方,那里的土元素已经失控了。为了安抚大地,就必须不定期地消灭一些土元素,并把它们的精华通过一个仪式来奉还给大地。如果你能帮我们完成这个任务,<class>,我将十分乐意奖励你。
На северо-востоке, рядом с расселиной, неистовствуют земляные элементали. Для того, чтобы успокоить землю, их необходимо уничтожить как можно быстрее, а потом и их субстанции, проведя подобающий ритуал. Если ты поможешь нам в этом, <класс>, я буду счастлива достойно отблагодарить тебя.
在举行仪式前,我还需要你帮我找些东西,否则我没法打开通路前往命途之末。为了帮我完成仪式,你要找到特定的物品和服装。
Мне понадобится помощь в проведении ритуала, который позволит открыть путь к Пределу Судьбы. А тебе, чтобы помочь мне, – подобающее облачение и еще некоторые предметы.
在时空枢纽想弄到适合吉尔尼斯国王的华丽服饰可不容易。遍体鳞伤是常有的事,甚至还要搭上眼睛。
Королю Гилнеаса непросто подобрать в Нексусе подобающий наряд. Порой ради этого приходится поработать когтями, а порой – пострелять из пистоля.
在这个故事未被广为流传之前,亚当‧潘葛拉特效力於亨赛特王麾下。由於他的声名远播,因此工作永远不缺乏,而且他的雇主毫不吝於奖赏那些得以证明自身价值的勇者,潘葛拉特的夥伴们当然总是能赢得他们的报酬。他们接获命令後,以优秀士兵特有的沉着、冷静的专业精神守卫被诅咒迷雾的边界。
В то время, когда случилась наша история, Адам Пангратт состоял на службе короля Хенсельта. Репутация же у Адама была такова, что без работы остаться он не страшился. Его тогдашний наниматель щедрой рукою оплачивал услуги всяких дельных наемников. Ветераны Пангратта сполна жалование свое отрабатывали. Приказ стеречь границы призрачной мглы приняли они со спокойствием и равнодушием, как и подобает наемным солдатам.
天之方蹶, 无然泄泄
И когда небо заходится гневом, не подобает таким быть болтливым
她热情地给了你一个拥抱,然后很快又恢复了她的王族姿态。
Сияя от радости, она обнимает вас, но тут же вновь становится серьезной, как подобает принцессе.
如果你想要自己做的事情被∗认可∗,就必须经历一段过程。
Если хочешь, чтобы твой труд ∗приняли∗, нужно пройти подобающие процедуры.
如果必须一死,那么我们会骄傲地为了服侍皇帝而牺牲。但我认为那并不可能,与人们所说的恰好相反,你并不是杀人凶手-特莉丝是这么跟我说的。
Если так суждено, мы умрем гордо, как и подобает слугам императора. Но мне кажется, пора еще не пришла. О тебе разное говорят, но ты не убийца. Я знаю это от Трисс.
完成这个任务后,去向阿莱克丝塔萨汇报,她会给你一份英雄应得的奖励!
Сделай это и возвращайся к королеве Алекстразе за подобающей <такому герою/такой героине> наградой!
对他们来说是当然的啦,他们会做一个优秀的保镖应该做的事。
Естественно. Как и подобает хорошим телохранителям.
当然是了!你是守旧者的一部分,∗古老∗的守卫者——这片土地上最腐败、最罪恶的警察。像∗黑龙∗一样冷静下来吧。
Ну конечно! Ты состоишь в старой гвардии, в ∗древней∗ гвардии самых грязных и порочных копов на земле. Расслабься, как подобает ∗черному дракону∗.
我之前就告诉过你,如果你不好好尊重我,那我就随你去了。
Я уже говорил, что если вы не будете относиться ко мне с подобающим почтением, вам придется обходиться без меня.
我也想睡在金子上面。
Я бы хотел поспать на золоте. Как подобает дельцу.
我们得跟雷欧道别,然后等特莉丝醒来再动身。
Сначала мы должны подобающим образом попрощаться с Лео, но только после того, как придет в себя Трисс. После битвы с магом она без сознания. Без сомнения, она захочет поговорить с тобой...А потом - в путь.
我们必须找到其余的遗骨,并给它举行一场合适的葬礼。
Мы должны собрать останки и похоронить его как подобает.
我们有协议的,一场像样的葬礼,不然我不会付钱!
У нас было соглашение. Подобающие похороны. Или я не заплачу 200 оренов.
我只能说,是时候下功夫帮自己脱困了。你说你是个盗贼……拿出行动吧。
Я бы сказала, что пора тебе взяться за ум и вести себя подобающе своей профессии. Хочешь быть вором... так воруй.
我只能说,该是时候想办法帮帮自己了。你说你想当个盗贼……那就做些盗贼会做的是吧。
Я бы сказала, что пора тебе взяться за ум и вести себя подобающе своей профессии. Хочешь быть вором... так воруй.
我在暮光灵庙把骷髅钥匙归还到合适的位置并邂逅了娜克图诺。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
我在黄昏坟墓把骷髅钥匙归还到合适的位置并见到了诺克图娜尔。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相对应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
我得好好重用你。你现在的地位已经不符合你的身份了。我特此提拔你为副官。
Я очень во многом полагаюсь на тебя. Пора тебе занять более подобающее положение. Сим я произвожу тебя в легаты.
我是马卡斯城的领主,银血家族终于归位了。
Я теперь ярл Маркарта. Клан Серебряная Кровь наконец занял подобающее положение.
我是马卡斯城的领主,银血氏族终于归位了。
Я теперь ярл Маркарта. Клан Серебряная Кровь наконец занял подобающее положение.
我的奈斯死了…但他是以士兵的身份英勇战死的。再没有人会说他对我不忠了。
Мой Нильс умер... Погиб, как подобает воину. И никто больше не скажет, что он был мне неверен.
或许现在我们两国邦交可重归正常化。
Возможно теперь мы вернемся на подобающий дипломатам уровень.
把自己弄得像样点。你将受到英雄般的欢迎!
Прими подобающий вид. Ты заслуживаешь того, чтобы тебя встретили, как <героя/героиню>!
无情的恶魔!我要教育你执行死刑的礼节!
Грубая тварь! Я научу вас подобающему этикету казни!
无论逝者出身贵贱,财富多寡,都要给他们置办一场合乎身份的葬礼。这便是往生堂的待客之道。
Неважно, богат человек или беден, благороден или нет - всем должны быть устроены подобающие похороны. Это и есть сервис, который предоставляет своим клиентам бюро «Ваншэн».
既然你将负责领导我们的审判官,我认为由你把新服饰交给他们最为适合。
А поскольку инквизиторов поведешь ты, думаю, именно тебе подобает вручить им новое облачение.
正当地
подобающе; должным образом; как следует; как полагается
淑女在火车上嚼囗香糖不太雅观。
Благовоспитанной даме не подобает жевать жвачку в поезде.
真是悲剧!冲突这种事还真不是我擅长的!
Какой кошмар! Не подобает мне участвовать в подобных конфликтах!
真的。你身上那些零碎我们都没兴趣看。快去穿点衣服,在这之前别让我们看见你!
Послушай. Нам совсем не интересно на это смотреть. Убирайся, пока не научишься одеваться подобающе!
真的。我们没有兴趣看到这些。快去穿点衣服,在这之前别让我们看见你!
Послушай. Нам совсем не интересно на это смотреть. Убирайся, пока не научишься одеваться подобающе!
礼貌地请她把针挪开,这样你们就可以像文明人一样谈一谈这事了。
Вежливо попросить ее убрать иглу, чтобы вы смогли обсудить этот вопрос как подобает цивилизованным существам.
穿着得体
одеваться подобающе
给,拿上我的法师帽。我敢说只要你看起来像那么回事,他没准真会收你为徒……当然你要先跳跳那些火圈,小火圈,底下还有尖刺,另一头是滚刀片儿。
Вот, возьми мою шляпу волшебника. Я не сомневаюсь, что он возьмет тебя в <ученики/ученицы>, если ты будешь выглядеть подобающе... тебе только надо умело подлизаться к нему. Попрыгать, так сказать, через обруч. Небольшой такой пылающий обруч с вращающимися лезвиями.
而我,身为湮灭之中的魔神,会遵守我的诺言。我会把力量之语传授给你,让你有机会挑战密拉克。
Взамен я сдержу свое обещание, как и подобает принцу Обливиона: я даю тебе Слово Силы, которое понадобится тебе в схватке с Мираком.
血徒帮终是我们的归属。
Наконец-то Адепты займут подобающее им место.
见习军官。退后,我说退后。这位军人是我的舰艇上的客人。请以礼相待。
Гардемарины, убрать оружие. Убрать оружие, я сказал. Этот солдат наш гость. Обращайтесь с ним с подобающим уважением.
记住,<name>,这些鬼魂都曾是联盟的士兵,你必须尊重他们,绝不可玷污他们的荣耀与尊严。
Помни, <имя>: некогда эти духи были солдатами Альянса! Держись с ними почтительно, как то подобает их достоинству!
说你确实是新来的,发现这里还没有人对一个王子给予应有的尊重。
Сказать, что да, вы здесь недавно, но пока еще не нашли никого, кто обращался бы к принцу с подобающим почтением.
请根据情境处罚这个小孩。
Выбери подобающее наказание для ребенка.
这是很自然的!不要听从我或其他人,你只需要关注自身对力量的渴望,就像神那样!
Оно сверх-естественно! Не слушай ни меня, ни других. Слушай лишь свою жажду силы, как и подобает божеству!
这是很自然的!不要听从我或其它人,你只需要关注自身对力量的渴望,就像神那样!
Оно сверх-естественно! Не слушай ни меня, ни кого другого. Слушай лишь свою жажду силы, как и подобает божеству!
这样处理十分不妥
действовать так никак не подобает
那些饱受痛苦的德鲁伊和哨兵的亡魂在那座遗迹中漫无目标地游荡。探索那个地区,并释放那些悲惨的灵魂。
По руинам бесцельно бродят духи павших друидов и стражниц. Исследуй эти края и освободи страдающие души, как подобает.
那是场体面的葬礼。
Это были подобающие похороны. У него даже есть собственный саркофаг.
鉴于所有的祷文都已记录,我们现在可以建造陵墓来纪念伟人。
Мы записали все подобающие молитвы и можем строить гробницы в честь наших великих людей.
非常好。这时要处罚小孩的话,就要禁止他进行任何娱乐。
Прекрасно. В данном случае подобающее наказание это отчуждение ребенка от всех потенциальных источников развлечений.
首先的首先,头儿。你可不能穿成这样去跟海盗们打交道。
Начнем с самого важного, босс. Нельзя идти на переговоры с пиратами, не одевшись подобающим образом.
морфология:
подобáть (гл несов непер инф)
подобáл (гл несов непер прош ед муж)
подобáла (гл несов непер прош ед жен)
подобáло (гл несов непер прош ед ср)
подобáли (гл несов непер прош мн)
подобáют (гл несов непер наст мн 3-е)
подобáю (гл несов непер наст ед 1-е)
подобáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
подобáет (гл несов непер наст ед 3-е)
подобáем (гл несов непер наст мн 1-е)
подобáете (гл несов непер наст мн 2-е)
подобáй (гл несов непер пов ед)
подобáйте (гл несов непер пов мн)
подобáвший (прч несов непер прош ед муж им)
подобáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
подобáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
подобáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
подобáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
подобáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
подобáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
подобáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
подобáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
подобáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
подобáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
подобáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
подобáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
подобáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
подобáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
подобáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
подобáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
подобáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
подобáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
подобáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
подобáвшие (прч несов непер прош мн им)
подобáвших (прч несов непер прош мн род)
подобáвшим (прч несов непер прош мн дат)
подобáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
подобáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
подобáвшими (прч несов непер прош мн тв)
подобáвших (прч несов непер прош мн пр)
подобáющий (прч несов непер наст ед муж им)
подобáющего (прч несов непер наст ед муж род)
подобáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
подобáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
подобáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
подобáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
подобáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
подобáющая (прч несов непер наст ед жен им)
подобáющей (прч несов непер наст ед жен род)
подобáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
подобáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
подобáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
подобáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
подобáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
подобáющее (прч несов непер наст ед ср им)
подобáющего (прч несов непер наст ед ср род)
подобáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
подобáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
подобáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
подобáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
подобáющие (прч несов непер наст мн им)
подобáющих (прч несов непер наст мн род)
подобáющим (прч несов непер наст мн дат)
подобáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
подобáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
подобáющими (прч несов непер наст мн тв)
подобáющих (прч несов непер наст мн пр)
подобáя (дееп несов непер наст)