相称
xiāngchèn, xiāngchēng
1) xiāngchèn соответствовать; подходить; подобать; отвечать (чему-либо); к лицу
2) xiāngchēng называть друг друга
ссылки с:
相衬xiāngchèn
подходить (один другому); соответствоватьпод масть; вписываться, вписаться; к масти
xiāngchèn
事物配合起来显得合适:这件衣服跟他的年龄不大相称。xiāngchèn
[match; suit; be commensurate] 相符; 相配
xiāng chēng
互相称呼。
如:「董卓、吕布两人原以父子相称。」
xiāng chèng
双方配合起来,显得很合适。
儒林外史.第十一回:「门户又相称,才貌又相当。真个是『才子佳人,一双两好!』」
xiāng chèn
to match
to suit
mutually compatible
xiāng chèn
match; suit; be commensurate to; be worthy of; fit:
与...的称号相称 be worthy of the title of
与...极不相称 be out of all relation to; bear no relation to
这些色彩很相称。 The colours match well.
衬衫的颜色与上衣的不相称。 The colour of the shirt does not match that of the coat.
xiāngchèn
match; suit; agree; correspond; fit
你的鞋跟你的衣服不相称。 Your shoes don't match your garments.
xiāngchēng
1) address each other (as)
2) come to an agreement
3) be suitable/proper/appropriate
symmetry; proportionality; proportionment; symmetric; proportional
I
相互称呼。
II
相符;相配。
частотность: #16251
в русских словах:
брудершафт
〔阳〕: выпить брудершафт 或 выпить на брудершафт с кем 与…饮酒订交(为加强友谊双方干杯、拥抱, 从此以 ты 相称).
быть на ты
(с кем-либо) 你我相称
гармонировать
相和谐 xiāng héxié, 协调 xiétiáo, 相称 xiāngchèn
гармоничный
2) (соразмерный) 相称的 xiāngchènde; 协调的 xiétiáode; 配合得宜的 pèihe déyí-de
гармония
2) перен. (благозвучие) 和谐 héxié; 协调 xiétiáo; (соразмерность) 适合 shìhé, 相称 xiāngchèn
диспропорция
失衡 shīhéng, 不成比例 bùchéng bǐlì, 不能相比 bùnéng xiāngbǐ, 不相称 bù xiāngchèn
диссонанс
2) перен. 失调 shītiáo, 不协调 bù xiétiáo, 不相称 bù xiāngchèn
не в свои сани не садись
不占据不相称的职位; 鱼头参政 yú tóu cān zhèng
не в свои сани сесть
占据与自己不相称的地位, 不称职
не по годам
与年龄不相称
недостойно
2) в знач. сказ. безл. 不相称 bù xiāngchèn, 不配 bùpèi
непропорциональность
不相称 bù xiāngchèn, 不成比例性 bùchéng bǐlìxìng
непропорциональность телосложения - 体格的不相称
непропорциональный
不成比例的 bùchéng bǐlì-de, 不相称的 bù xiāngchèn-de, 不均衡的 bù jūnhéng-de
непропорциональное развитие - 不相称的发展
неровня
-и, 〈复二〉 -ей〔阳, 阴〕〈口〉不相称的人, 不相配的人. Он ей ~. 他配不上她。
несоразмерность
(大小)不相称
несоразмерный
不成比例的 bùchéng bǐlì-de, 不相称的 bù xiāngchèn-de
пропорциональный
2) (соразмерный) 匀称的 yúnchènde, 相称的 xiāngchènde
пропорция
2) (соразмерность) 相称 xiāngchèn, 匀称 yúnchèn
соразмерность
〔名词〕 相称
соразмерный
与...相称的 yǔ...xiāngchèn-de; (пропорциональный) 成比例的 chéng bǐlì-de
цена соразмерна качеству товара - 货物的价格与其质量相称
соразмерять
把...与... 相衡量 bǎ...yǔ...xiānghéngliáng; 使... 相称 shǐ...xiāngchèn; 使...适合于 shǐ... shìhéyú
синонимы:
примеры:
辐射相称
биол. радиальная (лучевая) симметрия
体格的不相称
непропорциональность телосложения
不相称的发展
непропорциональное развитие
货物的价格与其质量相称
цена соразмерна качеству товара
同某人地位不相称
be unsuited to sb.’s position
与其传统不相称
unworthy of its traditions
与某人身分不相称的行为
conduct unbecoming to (for) sb.
干这种事与他的身分极不相称。
It is utterly unbecoming of him to do such a thing.
这种荣誉对他不相称。
Such honour is unbecoming to (for) him.
颜色相称
well matched in colour
门第相称
families related by marriage equal in social status
与...的称号相称
be worthy of the title of
与...极不相称
be out of all relation to; bear no relation to
这些色彩很相称。
The colours match well.
衬衫的颜色与上衣的不相称。
The colour of the shirt does not match that of the coat.
你的鞋跟你的衣服不相称。
Your shoes don’t match your garments.
不相称的处理方法
asymmetrical treatment
与…饮酒订交(为加强友谊双方干杯, 拥抱, 从此以ты相称)
выпить брудершафт с кем
我在年龄上和他完全不相称
Я по летам совсем ему не пара
应该; 相称; 适宜; 合适
не к лицу кому
(不)合适; (不)相称(指衣着, 发式等); (不)适宜; (不)应该
Не к лицу кому
用你称呼; 你我相称
говорить кому ты
用"你"称呼; 你我相称(表示关系密切)
Говорить кому ты
你我相称(表示关系密切)
Быть с кем на ты
畅饮结交(从此以"你"相称)
Выпить с кем на ты
我看向他,这人脸上有与他年龄不相称的严厉和严肃,眼光更是透出一股凶劲儿、狠劲儿。
Я посмотрел на него, лицо этого человека было суровым и серьезным не по возрасту, а в глазах сквозила свирепость и мощь.
去西北方的香蒲湖查看一下那些牡蛎,我敢肯定,一颗蓝色珍珠和他收藏的羽毛会很相称!
Их можно найти на северо-западе, в устрицах на Камышовом озере. Уверен, голубая жемчужина станет прекрасным дополнением к его коллекции перьев!
武器已经组装好了,可却少了与它传说身份相称的力量。为了让它重振雄风,你必须得到三种祝福,分别是火之祝福、霜之祝福和兽之祝福。
Оружие собрано, но в нем нет его легендарной силы. Чтобы восстановить ее, вам нужно получить три благословения: огня, льда и зверей.
没错。与通情达理的派蒙阁下很相称吧?
Верно. Мне кажется, он отлично подойдёт для такой умной и культурной леди, как ты, мисс Паймон.
呵,居然还以「前辈」相称。你们这些七星后生,在我面前根本论不上「辈分」…
Хе-хе... «Старшее поколение»... Полагаю, что Цисин тоже считают себя частью родословной Ли Юэ...
可别嫌少,这酬劳可是我仔细算过的,和你们的工作刚好相称。
Ну же, не пыжьтесь! Я очень тщательно рассчитал вознаграждение. Оно соответствует проделанной вами работе.
话说这处遗迹虽然危险,但一般来说也会埋藏着与之相称的宝藏的,我已经迫不及待了!
Да, если руины опасные, то обычно в них спрятаны сокровища! Я весь дрожу от нетерпения!
一副愤怒的躯壳?多么相称。
Вместилище ярости? Как кстати.
「它如此庞大却行动迅速,似乎有点不自然,但其胃口倒是与体型相称。」~卡隆尼亚博物学家安缀儿
«Его скорость кажется невероятной для такой громадины. А вот аппетит у него — в самый раз».— Эндриль, натуралист из Калонии
「也许你可以试着扔石头?那可能和你的智力更相称。」
«Может, лучше камни побросаешь? Это больше подойдет к уровню твоего развития».
令人伤感的是,波兰的经济发展与该国政治家的言论和行径“很不相称”。
К сожалению, между экономическим прогрессом Польши и разговорами и поведением её политиков существует «нестыковка».
激活后获得一个相当于死亡之翼已损失生命值30%的护盾,持续8秒。当护盾存续时,死亡之翼每秒恢复2%的最大生命值。当护盾消失或被破坏时,死亡之翼重新获得与其生命值水平相称的装甲板层数。如果死亡之翼使用巨龙升空,此护盾效果会立即结束。
При использовании дает щит прочностью 30% недостающего здоровья Смертокрыла на 8 сек. Пока держится щит, Смертокрыл восполняет 2% максимального запаса здоровья в секунду. При уничтожении или по истечении времени действия щита Смертокрыл восстанавливает пластины брони в количестве, зависящем от текущего запаса здоровья.Щит и эффект рассеиваются при применении «Полета дракона».
传统的熊类会在食物稀缺的时候选择冬眠,但棘熊一般会寻找新的地区大肆掠夺。经过一个赛季的恣意破坏,它们的外表和脾气都变的柔和了起来——这与它们的新家园十分相称。
Когда наступает голодная пора, обычные медведи впадают в спячку. Эти же звери разоряют другие миры. После сезона разрушений их мех – и нрав – заметно смягчается, и они привыкают к своему новому дому.
他说出“测颅先生”的方式,暗示了他对这位‘碎颅者’身体力量的极端信任。对于你来说,他好像是个实力相称的对手。你应该∗干掉∗他。
То, как он произносит имя «Головомер», выдает глубочайшую веру в физическую мощь сего судии голов. Звучит как достойный противник. Надо бы его ∗повергнуть∗.
可悲的是,这本手册只配了一支旧铅笔。跟这起不朽的案件一点也不相称。
К сожалению, к журналу прилагается только старый исписанный карандаш. Для такого грандиозного дела он не подходит.
世界上的伟人与强者的死法不一定或与他们的生涯相称。暗杀行动如此突然,连狩魔猎人也无法来得及反应。一把匕首划开泰莫利亚国王弗尔泰斯特的喉咙,鲜血溅满了城堡主大堂的地板。因此北方最强大的国王就此辞世,死於穿着僧服的刺客之手。
Смерть великих властителей этого мира не всегда соразмерна их жизни. Смертоносный удар был нанесен столь внезапно, что даже ведьмак не успел среагировать. Клинок рассек горло Фольтеста, короля Темерии, и кровь обагрила монастырские полы. Так закончил жизнь один из величайших королей Севера, павший от рук убийцы в монашеском одеянии.
巨龙对毒免疫也不畏惧增加流血的涂油,也不受陷阱或炸弹影响。你很难找到胆敢向巨龙挑战的人,除非它已经被斧头大卸八块。而我诚挚的希望所有的屠龙者都能从这种战斗中获得相称的回报。
Дракон нечувствителен к ядам, ему также не страшны мази, вызывающие кровотечения. На него не действуют ловушки и бомбы. Днем с огнем остается искать смельчака, который повалил бы дракона. Однако же при должной удаче бестию можно изрубить на куски топором. Такого исхода сражения я и желаю всем убийцам драконов от всей души и от чистого сердца.
当希里抵达威伦,就发现自己身处臭名昭著的驼背泥沼的正中。早已疲惫不堪的希里试图寻找庇护,却落入恶魔般的三姐妹手中。她们被当地人称为林中夫人,但希里很快发现这一称号和这三个嗜血鬼婆极不相称。她在千钧一发的时刻逃走,然而仍有无数艰难险阻在前方等待着她。
В Велене Цири попала в самое сердце зловещих Кривоуховых топей. Девушка была истощена и искала убежища, но на свою беду угодила в лапы трех ужасных сестер, которых крестьяне называли Хозяйками Леса. Цири быстро поняла, с кем имеет дело, и бежала от Хозяек, едва оставшись в живых. Но ее ждала долгая, полная опасностей дорога через топи.
然而,他最大的竞争对手就是克拉茨·奎特,卢戈指控他偷走了他的领地(他自认为自己的领地包括整个大史凯利格岛)。两大氏族的争端已经存在了数百年,并且只要对方存在,这场争端就没有结束的迹象。卢戈对克拉茨的恨意极深,只有史凯利格的法律和两个氏族极不相称的实力悬殊让他稍微克制。
Но главным врагом и соперником его был Крах ан Крайт, поскольку Крайты, по мнению Лугоса, захватили земли Друммонда, каковыми ярл считал весь остров Ард Скеллиг. Вражда кланов началась сотни лет назад, и ничто не указывало на то, что она закончится, пока живы эти непримиримые враги. Ненависть Лугоса к Краху сдерживалась лишь законами Скеллиге и соотношением сил, которое было не в его пользу.
感谢您与我分享关于委托内容的疑虑。您清楚地表明不相信有人会变成孽鬼。您甚至还用了个诙谐的比喻,“就算你给猪背系上马鞍,以黑美人相称,猪也不会因此就变成骏马。”
Вы были столь любезны поделиться со мной опасениями относительно заказа. Вы посчитали, будто бы никак невозможно, чтобы человек превратился в накера. Вы даже подчеркнули это остроумным сравнением: "Свинья в коня тоже не обратится, хоть бы на нее седло надеть и овсом кормить".
中国确实在重新装备它的军事力量,甚至进入了太空军备竞赛,但是他们发展的步伐和所占的比例是与他们所取得的经济上的成功是相称的。
Надо признать, что китайцы действительно перевооружаются, и даже вступают в гонку космических вооружений, но они делают это такими темпами и в масштабах, отражающих их новое экономическое процветание.
这位新领导人物发表的声明与他所在的政党的一些原则不相称。
The new leader’s statement does not assort with some of his Party’s principles.
皮大衣和游泳衣是不相称的。
A fur coat is incongruous with a bathing suit.
我对于那些跟自己能力不相称的工作感到厌倦。
I was bored with work not equal to my abilities.
他穿着一套与那样的场合相称的素净衣服。
He wore a sober suit that befitted the occasion.
啮合扣两块建筑材料之间的连接,由一个槽口和一个与之相称的凸起物构成
A joint between two pieces of building material formed by a notch and a fitted projection.
她的薪水很低, 与她的能力不相称。
Her low salary is not commensurate with her abilities.
他得到一份与他能力相称的工作。
He was given a job commensurate with his abilities.
薪水与我的工作表现相称
A salary commensurate with my performance.
她的收入与支出不相称。
Her expenses do not correspond to her income.
你认为我们的薪水与工作时间相称吗?
Do you think we are paid in proportion to the hours we work?
他的能力和他担负的任务不相称。
His abilities are incommensurate to the task.
皮大衣和游泳衣配在一起很不相称。incongruous manners
A fur coat is incongruous with a bathing suit.
爱尔兰人是公平的人民,他们决不互相称赞。
The Irish is a fair people; they never speak well of one another.
不成比例的,不相称的,如在尺寸、形状或数量上
Out of proportion, as in size, shape, or amount.
这个职位与他的能力相称。
The position suits with his abilities.
可是它的外形看起来很奇怪!与你不相称。
Но ведь эта вещь так странно выглядит! Она совсем тебе не идет.
我也想宽恕这个灵魂。但惩罚必须与罪恶相称。这一位是罪有应得。
Мне бы хотелось простить эту душу. Наказание должно соответствовать преступлению, а это – чересчур.
骑士身子前倾,眼睛闪过一抹奇怪的惊恐神色,和他强有力的声音不太相称。
Рыцарь нагибается к вам, и вы замечаете в его глазах признаки паники – которые плохо сочетаются с мощным голосом.
这个男子激动地挥舞着一把宝剑,做好了战斗准备。这是把奇怪的武器,看着简单却异常沉重,一把大剑握在一个瘦弱的普通工人手中显得不太相称...不确定他是否真是个工人。你是有所怀疑的——因为这把剑散发着邪恶的力量...
Мужчина стоит с мечом наизготовку. Интересное оружие, простое, но увесистое. В руках простого работяги оно кажется неуместным... если он действительно простой работяга. У вас есть сомнения на сей счет: от клинка явственно исходит что-то недоброе...
这名字和这艘非凡的飞艇很相称,对不对?
Вполне подходящее название для столь чудесного корабля, правда?
牙买加平原,有个美丽的环状地形。真可惜居民跟这里并不相称。
Джамейка-Плейн. Чудесное название. Жаль, что сам город гораздо хуже.
冲突存在的宇宙,但你的军队是不相称的存在。
Вселенной присущи конфликты, но ваша армия слишком мала, чтобы выстоять в них.
很高兴见到你;我们在这片新天堂以兄弟相称吧。
Приветствую вас. Будем жить как братья в этом новом раю.