удачно
см. удачный
удачно подобрать цвета - 适当地选择颜色
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 顺利地; 成功地
2. (中性短尾
成功地; 顺利地; (中性短尾)顺利; 成功
удачно удачный 的
удачно сказать 说得得当
удачно сдать экзамен 顺利通过考试
удачно подобрать цвета 配色得当
удачно избежать опасности 顺利地避开危险
Это выражение очень удачно выбрано. 这个词汇选得很恰当
│[无人称句中用作谓语]
Удачно, что вы наладили связь с партизанами. (Березко) 很成功, 你们同游击队建立了联系
妥为; 顺利地; 成功地
слова с:
в русских словах:
сходить
6) разг. (заканчиваться удачно, успешно) 过得去 guòdeqù; 行 xíng
счастье
2) (удача) 幸运 xìngyùn, 运气 yùnqi; (успех) 成功 chénggōng
счастье, что все так удачно получилось - 幸而一切都搞得这样顺利
складываться
поездка сложилась удачно - 这一趟去的很顺利
острить
удачно сострить - 俏皮话说得巧
находка
2) (о ком-чем-либо удачно найденном) 非常合适的人(东西) fēicháng héshì-de rén (dōngxī)
ладно
1) (мирно) 顺当 shùndang; (удачно) 顺利 shùnlì
выражаться
он прав, только выразился не совсем удачно - 他是对的, 不过他的说法不大妥当
в китайских словах:
雀屏中选
попасть (стрелой) в глаз павлина на экране, обр. быть выбранным в зятья, удачно посвататься
真巧
кстати, как раз, удачно подвернулось
刚好空着的篮子
Удачно подвернувшаяся пустая корзина
这几年
这几年她过得不太顺 последние годы у нее в жизни не все удачно
十分成功地再现出醉汉的形象
очень удачно перевоплотиться в пьяного
很顺利
очень благоприятно; вполне успешно; весьма удачно; как по маслу; гладко
幸获
2) удачно приобретенный, доставшийся по счастливой случайности
瞌睡碰到枕头——凑巧得很
наткнуться на подушку, когда дремота одолевает - очень кстати; обр. очень кстати; как удачно!
幸
2) по счастливому стечению обстоятельств; удачно; удачливый, везучий
丘也幸:苟有过,人必知之 я, Цю (Конфуций о себе), − [человек] удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают
1) счастье, удача
幸已多 и в этом уже большое счастье (большая удача)
幸中
удачно (случайно) попасть в цель; удачный выстрел
会逢其适
стар. удачно (кстати) встретиться; удачная (нужная) встреча
善
4) благоприятный, счастливый; счастливо, удачно
善避艰险 удачно обойти трудности и опасности
4) счастье, удача; фортуна
善星 счастливая звезда, звезда удачи (Юпитер)
洽巧
кстати, удачно, как раз
出师顺利
удачно начать
何等
这是何等巧妙的事情 до чего же это удачно (кстати) !, вот это ловко!
西瓜地里散步——左右逢源
арбуз гуляет по дороге - везде успешно; все складывается удачно
得时
улучить момент, выбрать подходящее время; в удачное время; удачно
这一趟去的结果很顺利
Поездка сложилась удачно
得手
2) добиться успеха; успешно, удачно
胜利召开
удачно открыться
斗巧
2) как раз кстати; удачно
搞起来
удачно сделать, получилось
巧了
удачно!, ловко!, очень кстати!, превосходно!, в самый раз!
恰到好处的传送门
Удачно размещенный портал
亏
5) быть обязанным (благодарным); благодаря [тому, что ...]; следует благодарить ...; спасибо [что...]; к счастью, кстати; удачно (хорошо), что ...
恰好
1) кстати; удачно; к счастью
美选
удачно подбирать (напр. кандидатуры); удачный выбор
下线
这种设备成功下线 это оборудование удачно введено в эксплуатацию
凑巧
удачный, ко времени; [как раз] кстати; вовремя, к счастью; удачно; случайно
蒙着
3) достичь наугад, удачно сделать
爨桐
цинь, цитра (назв. по преданию об инструменте, удачно изготовленном из обгоревшего тунгового полена Цай Юном 蔡邕, 2 в.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: удачный (2,3).
2. предикатив
Оценка каких-л. действий, поступков, мероприятий как сопровождающихся удачами, приводящих к желаемому результату.
примеры:
善避艰险
удачно обойти трудности и опасности
这是何等巧妙的事情
насколько же это удачно (кстати)!, вот это ловко!
事情作得很顺
дело идёт очень гладко (удачно)
他是对的, 不过他的说法不大妥当
он прав, только выразился не совсем удачно
俏皮话说得巧
удачно сострить
这一趟去的很顺利
поездка сложилась удачно
幸而一切都搞得这样顺利
счастье, что всё так удачно получилось
把颜色选择得适当
удачно подобрать цвета
谁也不能担保试验一定成功
никто не мог дать гарантии, что эксперимент закончится удачно
命中(目标)炸弹
удачно сброшенная на цель бомба
命中{目标}炸弹
удачно сброшенная на цель бомба
不说那么多了,这是给你的超级摄影器。玩得开心点!
Удачно пощелкать!
<race>,如果你能偷听到谈话内容,我们或许可以了解内情。这颗宝珠能将你伪装成一只普通的沙滩蟹,带上宝珠前往西北方的营地,偷听暮光教徒与他们的“客人”之间的谈话,然后回来向我复命。
Если подслушать эти разговоры, то многое можно узнать, <раса>. Возьми эту сферу. Она поможет тебе принять вид одного из крабов, которых полно на побережье. Подслушай разговоры служителей культа с этими "гостями" в северо-западном лагере и, если все пройдет удачно, вернись ко мне и расскажи, что удалось узнать.
真是巧,离这处岗哨仅一箭之遥的地方就有一座十字军的马厩,里面有许多马匹。虽然他们守卫严密,但一个年轻勇敢的死亡骑士完全可以突破他们的防线,带走自己想要的东西!
Как удачно, что в двух шагах от этого аванпоста есть конюшня ордена! Хотя они тщательно охраняют своих лошадей, такому одаренному молодому рыцарю смерти не составит труда сломить их сопротивление и забрать то, что принадлежит нам по праву!
<race>,能得到你的帮助真是幸运。
Как удачно, что ты здесь, <раса>!
哎哟,这不是痛苦斗兽场的前任冠军,<name>嘛!有你在这里,我很快就能大赚一笔啦!我们要在钱堆里打滚啦,伙计!富得流油!
Глазам не верю! Это же <имя>! $GБывший чемпион:Бывшая чемпионка; амфитеатра Страданий! Это ты очень удачно <зашел/зашла>. Заполучить такого бойца – это же о-го-го! Народ валом повалит! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! Как сыры в масле будем кататься, помяни мое слово.
我们必须采取行动。温奇和戈泰什打了起来,我策划了一个友好典礼,帮他们弥补彼此的关系。一切都进展顺利,直到……
Нужно приступать к действиям. Винки и Гортеш постоянно дерутся друг с другом, поэтому я хотел устроить для них церемонию примирения. Все складывалось удачно, пока...
啊,一个新来的!很高兴你能来,<小伙子/姑娘>!小狗们都饿了,我们根本没吃的。
О, новенькие! Это ты удачно <зашел, парень/зашла> девушка;! Щенки проголодались, а у нас корма вообще не осталось.
可我还是幸运的,如果不是艾斯卡发现了我,我肯定已经死了。现在,库安又在你以赏金杀手身份现身的这一天来到了沙达尔鸦巢。幸运,真是太幸运了。
Но я все же везучий: если бы Искар меня не нашел, я бы там и умер. А теперь еще ты появляешься ровно в тот день, когда Кууан объявился в Гнездовье Шадар, и предлагаешь услуги наемного убийцы. Как удачно все сложилось.
快看呐!这是我最新的发明,虽然是别人的点子,也是别人造的——加式灭世机甲!
Смотри сюда! Это мое новое творение, которое кое-кто очень удачно для меня изобрел и собрал: робот смерти Галливикса!
你们之中唯一可以授此特权的就是掌炉宗师了,真是方便!
Среди вас только верховный автоматург может предоставить соответствующие права. Весьма удачно!
好在你已经自己单独去过那儿了,对吧?这对你来说不算什么。
Как удачно, что тебе уже не раз приходилось там бывать, да? Ты с этим делом в два счета справишься.
真高兴见到你!我必须尽快将一批炽热鹿牙雕像送到安德麦去,但是恰好缺少一颗玉髓石来完成最后一尊雕像的眼睛。
给我弄一颗宝石来,这枚达拉然珠宝匠硬币就是你的了。
给我弄一颗宝石来,这枚达拉然珠宝匠硬币就是你的了。
Как удачно, что ты <зашел/зашла>! Груз блестящих статуэток из бивня уже отправляется в Нижнюю Шахту, а мне, как назло, не хватает кальцедония – закончить глаз у последней статуэтки. Принеси мне кальцедоний, и я дам тебе еще один значок даларанского ювелира.
我们旅程就要结束了。我会让你去“自由参观果园”,现在的话这种行为是不会引起怀疑的。
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
Наша экскурсия почти закончена. Теперь мне полагается дать тебе "свободное время для осмотра сада".
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
「希望来年的冒险活动顺利…」
«Желаю, чтобы все приключения в наступающем году прошли удачно...»
居然还有闲情雅致在这里偷懒,看来你们确实有接替我的能力。
У вас даже есть время на отдых? Похоже, вы втроём удачно меня заменяете.
我才想到你们,你们就来了,真巧。
Только о вас подумал, вы сразу и пришли. Как удачно!
这个才值 得偷!
Удачно своровала!
「战争就是这样赢的~不需兵士千万,只消刀锋一舞。」 ~皇家刺客尤霖
«Вот как выигрываются войны — не за счет несметных армий, а одним удачно вонзенным кинжалом». — Юрин, королевский убийца
「我们的守望塔都占据着有利位置。何不将它们武装起来?」 ~执法长拉纳吉
«Наши сторожевые башни удачно расположены. Почему бы нам не вооружить их?» — старший блюститель Ранадж
鬼怪最先发现了晶石可以用于对抗奥札奇,因为这些有魔力的石头是现成的尖锐武器。
Гоблины первыми узнали о том, как эдры действуют на Эльдрази, ведь эти волшебные камни были удачно оснащены острыми концами.
纳雅的犁兽成群挣脱了挽具,在亿欧与威烈隆已开垦的原野上满足地嚼着零食。
Плугозвери Найи целыми стадами вырывались из упряжек, с удовольствием лакомясь всходами на так удачно засеянных полях Эоса и Валерона.
幸好老大有听到那老农夫在酒馆里大谈发现这地方的事。
Удачно хозяин в таверне подслушал, как старик про это место разболтал.
我恐怕没什么太多能给你的了,但是请拿上这个。但愿,一切都能成功……
Боюсь, сейчас я тебе мало что могу предложить, но возьми хоть это. И, быть может, если все пойдет удачно...
这一周过得真好,我的孩子!客人吵闹说明他们心情好,他们心情好说明我们生意好!
Неделя прошла удачно, сынок! Чем громче шумят посетители, тем они веселее, а чем веселее, тем больше тратят!
那个农夫在酒馆里提到自己找到这个地方的时候,幸好给老大听到了。
Удачно хозяин в таверне подслушал, как старик про это место разболтал.
恐怕我现在无法给你什么,但是请收下这个。如果一切都能成功……
Боюсь, сейчас я тебе мало что могу предложить, но возьми хоть это. И, быть может, если все пойдет удачно...
这一周过得真不错,我的孩子!客人吵闹说明他们心情好,他们心情好说明我们生意好!
Неделя прошла удачно, сынок! Чем громче шумят посетители, тем они веселее, а чем веселее, тем больше тратят!
维瓦尔第银行||和任何大城市一样的,维吉玛也有矮人所拥有的维尔瓦第银行的分行。它座落于一座有极厚石墙的坚固建筑物中。装甲保险库是由连牙齿都有武装的守卫所看守,富有的顾客们可以信赖这个谨慎而专业的服务。这银行一向颇有名声,声誉并未因最近所流传它已经被接管的谣言影响。很明显地,这银行的拥有者有财务问题,一位匿名的投资者利用了这个弱点。
Банк Вивальди||Как и в любом большом городе, в Вызиме также есть филиал краснолюдского Банка Вивальди. Он располагается в крепком здании с очень толстыми каменными стенами. Бронированные сейфы находятся под наблюдением вооруженной до зубов охраны, а состоятельные клиенты вправе рассчитывать на разумное, профессиональное обслуживание. Несмотря на солидную репутацию банка, ходят слухи, что недавно он был выкуплен анонимным инвестором, который удачно воспользовался финансовыми затруднениями прежнего владельца.
这么近嘛?真是幸运。在我相信这套说辞之前,我会亲自彻底检查一下那些脚印的,条子。
Настолько? Как удачно. Поверю тебе, коп, когда сам внимательно осмотрю эти следы.
嗯,对于我们∗两个人∗来说,都不算是很有成效,不是吗?
Хм. Вышло не очень удачно для нас ∗обоих∗, верно?
当然——近在咫尺的我是多么幸运啊。你有什么需要吗?
Конечно. Как удачно, что я оказалась неподалеку. Что вам нужно?
“我对这次事态的转变真的不太确定。我……觉得络腮胡可能更好一些。它们好像可以盖住那些……”他停了下来。
«Не уверен, что вышло удачно. Мне, пожалуй, все же больше нравились бакенбарды, они прикрывали... прикрывали...» Он умолкает.
从表面看来,50年代成为控制区也没有好到哪里去——你可以从她的眼睛里看出来。日子就这样一天天溜走……
Похоже, пятидесятые годы тоже складываются не слишком удачно для Зоны контроля: ты читаешь это в ее глазах. Дни утекают сквозь пальцы...
不过你考虑一下:西奥很出名,或者应该说因为他们的间谍技术臭名昭著。你难道不觉得这样很……便利吗?
А вы вспомните: Соль знаменита — ∗печально∗ знаменита — шпионскими технологиями. Не слишком ли... удачно складывается?
这一切好像都是偶然的——对于你来说。
Кажется, все складывается очень удачно... для вас.
就这样,它走了——像一颗跳跃的石头,滑过平滑如镜的海面。除了水面上的圈圈涟漪,什么也没剩下……
И в одно мгновение существо исчезает, скользя по водной глади как удачно брошенный камешек, оставляя лишь круги на поверхности...
就是这样。西奥很出名,或者应该说因为他们的间谍技术臭名昭著。你难道不觉得这样很……便利吗?
Именно. Соль знаменита — ∗печально∗ знаменита — шпионскими технологиями. Не слишком ли... удачно складывается?
是的,但是考虑一下:西奥很出名,或者应该说因为他们的间谍技术∗臭名昭著∗。你难道不觉得这样很……便利吗?
Да, но вспомните: Соль знаменита — ∗печально∗ знаменита — шпионскими технологиями. Не слишком ли... удачно складывается?
我们传送到亚甸时受到了某些干扰。我设法完成法术,但我伤得很重。
Телепортация в Аэдирн прошла не слишком удачно - меня сильно потрепало.
有,你看看。
Удачно. Смотри, что у меня.
你有些行为的确是让我捏了把冷汗,但我认为今天还算成功。
Честно говоря, твоя выходка заставила меня понервничать, но можно считать, все прошло удачно.
你好,你很走运,艾吉洛夫·哈茨波的长船昨天刚入港,我们刚进了些货。
Приветствую. Ты удачно зашел - вчера вернулся драккар Эйлофа Внезапного, так что у нас есть новый товар.
那你真是走运!老实说我已经有伴了。但村里的可爱女孩多得是!
Так это ты удачно зашел. Я, правда, занята, но вокруг столько девок красивых!
祝你重建顺利…再见。
Удачно тебе отстроиться... Бывай.
祝你重建顺利,再见。
Удачно тебе отстроиться. Бывай.
展览还顺利吗?
Выставка прошла удачно?
希望你们的探索能有所收获,亲爱的猎人!
Надеюсь, твои поиски идут удачно!
我的专长是逃离岛屿。我就像...风神奥拉斯那样逃跑!明白了吗?奥拉斯?不知道?
Как удачно, что побеги с островов – это как раз моя специальность. Я что-то вроде... великого островного эскаписта! Сечешь? Эскапист? Нет?
不过你知道,我曾经为神谕者效力。结果并不好,不管是对我还是对绿维珑。
Знаешь, я уже служил Божественному раньше. И вышло не слишком удачно. Что для меня, что для Ривеллона.
我没有。但是对于一个奴隶而言,能在这座岛上恰好遇见并认出梦语者,真是十足幸运了。
Увы, нет. Но как удачно, что рядом внезапно оказывается рабыня и подтверждает, что на острове имеется сновидец.
觉醒者!你是来见证这个高贵的懦夫死去吗?你真幸运!你以后可以向世人讲述卢锡安另一个任性儿子的故事了。
Пробужденный! Ты пришел узреть смерть высокородного труса? Как удачно! Можешь рассказывать о еще одном блудном сыне Люциана.
大头目。很高兴事情很顺利。
Босс... Я рада видеть, что все прошло удачно.
好。如果事情顺利,我可能还有更多工作交代你。
Хорошо. Если все пройдет удачно, будут для тебя и другие задания.
我质问了亨利·库克,质问他与保罗·潘柏克老婆妲西的情事后,把他杀了,现在应该要搜一下库克身上,看看他带了什么。
Разговор с Генри Куком на тему его интрижки с женой Пола Пемброука, Дарси, прошел не очень удачно мне пришлось его убить. Полагаю, надо обыскать труп.
库克跑去找亨利·库克,质问他与保罗·潘柏克老婆妲西的情事后,结果又死于非命了。我应该也要搜索一下库克,看看他带了什么。
Разговор с Генри Куком на тему его интрижки с женой Пола Пемброука, Дарси, прошел не очень удачно Генри приказал долго жить. Полагаю, надо обыскать труп.
郊游快乐!
Удачно съездить за город!
这样的话,幸好我开了门啊。
Что ж, удачно вы меня застали.
现在站在这里的人不是维克,而是你,是不是代表后来事情圆满解决了?
Ну, раз ты здесь, а Вик нет, значит, все прошло удачно?
哇,这么刚好。今天你走运了。我有进入学院的方法。
Ха, как удачно. Вам повезло. Я знаю, как проникнуть в Институт.
好吧,如果实验有了成果,你所冒的危险也就值得了。
Ну, если эксперимент закончится удачно, значит, риск был оправдан.
能跟一个陌生人变成好朋友,对我来说可不是家常便饭。
Нечасто мои странствия с незнакомцами оборачиваются так удачно, как сейчас.
跟陌生人进隧道不是每次都那么顺利。
Мои прогулки по тоннелям с незнакомыми людьми не всегда заканчивались удачно.
要找我的话去餐厅找。去听麦克森谈话吧。
Если захочешь поговорить, я буду в столовой. Удачно тебе побеседовать с Мэксоном.
任务成功使计划进展速度出乎意料,现在有两个新任务。
Поскольку благодаря тебе мы так удачно продвинулись вперед, у меня есть для тебя сразу два задания.
如果实验成功了,我满食物补给速度能增加整整百分之三。
Если эксперимент пройдет удачно, наши запасы продовольствия могут увеличиться на целых три процента.
这是一个聪明的城市名称。是你自己想出来的吗?
У города удачно выбрано название. Вы сами его придумали?
这是一个很好的前哨站选择,指挥官。一个好的选择。
Вы хорошо выбрали место для аванпоста. Очень удачно.
针对未知玩家的紧急状况已成功。
Кризисный союз, целью которой был неизвестный игрок, завершился удачно.
你远离了玛雅的国土,星辰将暂时为你闪耀。
Даже не думайте приближаться к родине майя. Пока что звезды складываются для вас удачно.
真棒,解决了。
Удачно. Это сработало.
морфология:
удáчно (нар опред кач)
поудáчнее (нар сравн)
поудáчней (нар сравн)
удáчнее (нар сравн)
удáчней (нар сравн)
удáчно (предик)
удáчный (прл ед муж им)
удáчного (прл ед муж род)
удáчному (прл ед муж дат)
удáчного (прл ед муж вин одуш)
удáчный (прл ед муж вин неод)
удáчным (прл ед муж тв)
удáчном (прл ед муж пр)
удáчная (прл ед жен им)
удáчной (прл ед жен род)
удáчной (прл ед жен дат)
удáчную (прл ед жен вин)
удáчною (прл ед жен тв)
удáчной (прл ед жен тв)
удáчной (прл ед жен пр)
удáчное (прл ед ср им)
удáчного (прл ед ср род)
удáчному (прл ед ср дат)
удáчное (прл ед ср вин)
удáчным (прл ед ср тв)
удáчном (прл ед ср пр)
удáчные (прл мн им)
удáчных (прл мн род)
удáчным (прл мн дат)
удáчные (прл мн вин неод)
удáчных (прл мн вин одуш)
удáчными (прл мн тв)
удáчных (прл мн пр)
удáчен (прл крат ед муж)
удáчна (прл крат ед жен)
удáчно (прл крат ед ср)
удáчны (прл крат мн)
удáчнее (прл сравн)
удáчней (прл сравн)
поудáчнее (прл сравн)
поудáчней (прл сравн)
удáчнейший (прл прев ед муж им)
удáчнейшего (прл прев ед муж род)
удáчнейшему (прл прев ед муж дат)
удáчнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
удáчнейший (прл прев ед муж вин неод)
удáчнейшим (прл прев ед муж тв)
удáчнейшем (прл прев ед муж пр)
удáчнейшая (прл прев ед жен им)
удáчнейшей (прл прев ед жен род)
удáчнейшей (прл прев ед жен дат)
удáчнейшую (прл прев ед жен вин)
удáчнейшею (прл прев ед жен тв)
удáчнейшей (прл прев ед жен тв)
удáчнейшей (прл прев ед жен пр)
удáчнейшее (прл прев ед ср им)
удáчнейшего (прл прев ед ср род)
удáчнейшему (прл прев ед ср дат)
удáчнейшее (прл прев ед ср вин)
удáчнейшим (прл прев ед ср тв)
удáчнейшем (прл прев ед ср пр)
удáчнейшие (прл прев мн им)
удáчнейших (прл прев мн род)
удáчнейшим (прл прев мн дат)
удáчнейшие (прл прев мн вин неод)
удáчнейших (прл прев мн вин одуш)
удáчнейшими (прл прев мн тв)
удáчнейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
1) 顺利的 shùnlìde, 成功的 chénggōngde
удачная операция мед. - 成功的手术
2) (пришедшийся кстати, подходящий) 恰当的 qiàdàngde, 适当的 shìdàngde
удачное выражение - 恰当的说法
удачный выбор - 恰当的选择