покинутый
被弃的
被离弃的
-ая, -ое
покинуть 的过去时被动形
~ые неприятелем позиции 敌人放弃的阵地
2. (用作) 被废弃的, 遭遗弃的; 被忘却的; 孤独的
~ая женщина 被遗弃的女人
покинутый домик 无人照管的小房子
无人照顾的, 孤立无援的; 被忘却的, 被废弃的, 遭遣弃的
покинутый домик 无人照管的小房子
~ая женщина 遭遗弃的女人
被弃的
被离弃的
被弃的, 被离弃的
слова с:
в русских словах:
пенаты
-ов〈复〉〈旧或谑〉家园, 老家. покинуть родные ~ 离别家园. 〈〉 К домашним (或 к родным, своим. . . )пенатам 回家; 回老家.
покидать
покинуть
покинуть город - 离开城市
покинуть семью - 离开家
счастье покинуло его - 幸福背弃了他
силы покинули меня - 我再没有力气了
покинуть службу - 辞职
демонстративно
демонстративно покинуть зал - 表示抗议地退出礼堂
в китайских словах:
机组已离机的飞机
покинутый экипажем самолет
被抛弃的航天器
покинутый космический объект
荒弃之地
Покинутый поселок
舍哥儿
бездомный подросток; беспризорный; всеми покинутый, никому не нужный человек, горемыка
遗忘囚犯
Покинутый пленник
绝望的守望者
Покинутый дозорный
遗职
вакантная должность, покинутый пост
机组离弃的
покинутый экипажем
孤微
обездоленный, несчастный, всеми покинутый
孤寒
1) обездоленный; одинокий и беспомощный; всеми покинутый
孤冷
одинокий и покинутый; уединенный и заброшенный
孤生
одинокий, всеми покинутый; сиротство
冷
3) одинокий, покинутый; пустой; забытый; никому не нужный; не ходовой, малоупотребительный
被抛弃的空间物体
покинутый космический объект
仳
гл. расставаться; покидать; покинутый, отверженный, одинокий
被弃船
покинутый судно
抛朵
удаляться, бросать, забрасывать, оставлять; покидать; заброшенный, покинутый
被遗忘的艾瑞达
Покинутый эредар
遗弃者
брошенный, покинутый, отверженный (человек)
遗弃海岸
Покинутый предел
抛躲
回避; 抛弃。 удаляться, бросать, забрасывать, оставлять; покидать; заброшенный, покинутый
被遗弃的研究营地
Покинутый лагерь исследователей
枯城
мертвый (покинутый) город
鬼镇
покинутый город, город-призрак
枯
3) голый, мертвый; запущенный, покинутый
枯城 мертвый (покинутый) город
толкование:
прил.Одинокий, заброшенный; оставленный, забытый другими.
примеры:
枯城
мёртвый (покинутый) город
被弃船只
Покинутый корабль
{空勤组}离弃的飞行器(飞机)
покинутый экипажем летательный аппарат
废弃机场,关闭(停用)机场
покинутый (закрытый) аэродром
莉安德拉希望我们能立刻派增援到这里正南方的遗弃海岸去。
Лиандра просит, чтобы мы отправили помощь в Покинутый предел, к югу отсюда, на побережье Борейской тундры.
你只能依稀辨认出部分笔迹,但还是认出了三个口号:“打进来,调出去!”,“自由威勒尔”,还有“宇宙热寂理论……”
Рукописные заметки можно разобрать только частично, но тебе удается прочитать три заголовка: «Звони — отключайся!», «покинутый мир виррала» и «Тепловая смерть Вселенной...»
你知道∗自由威勒尔∗的背景吗?我想要玩那个的骰子。
Вы знаете игру „Покинутый мир Виррала“? Я бы хотел игральную кость для нее.
角色扮演游戏?你知道角色扮演游戏:威勒尔,自由威勒尔,呃,还有什么……
Ролевые игры? Ты знаешь о ролевых играх: «Виррал», «Покинутый мир Виррала», хм, что там еще...
现在清楚的是:某一天,东伊苏林迪的林特尔前端发生了一起未识别的数字异常事故,恰巧就是自由威勒尔项目开始编程的那一天。
Понятно только, что в один прекрасный день на восточно-островалийской стороне «Линтела» возникла неопознанная цифровая аномалия, как раз во время расчетов проекта «Покинутый мир Виррала».
∗司机∗右脚鞋子的磨损会比左脚的更严重——油门在右脚边。你还记得我们发现的那个废弃的货車驾驶舱吗?
У ∗водителей∗, как правило, правая подошва стирается быстрее, чем левая. Педаль газа ведь справа. Помнишь, мы нашли покинутый грузовик?
霍桑的下场的确比死亡更惨。遭到保护人和部下的背弃,他失去了所有的财产和曾经拥有的地位,沦落到诺维格瑞黑道的最底层。
Жизнь Киприана Вилли оказалась хуже смерти. Покинутый и покровителем, и прислужниками, он потерял не только все деньги, но и уважение, и опустился на самое дно новиградского преступного мира.
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
这个急剧扩张的城市呈现出强大的异星种族废弃的遗址。迄今为止,像这样的遗址现场是我们唯一一种研究“先祖”神秘的生活方式的方法。
Этот огромный покинутый город возвышается безмолвным памятником могущественной инопланетной расе. Только благодаря подобным находкам мы можем представить себе, как жили загадочные "предтечи".
морфология:
поки́нутый (прл ед муж им)
поки́нутого (прл ед муж род)
поки́нутому (прл ед муж дат)
поки́нутого (прл ед муж вин одуш)
поки́нутый (прл ед муж вин неод)
поки́нутым (прл ед муж тв)
поки́нутом (прл ед муж пр)
поки́нутая (прл ед жен им)
поки́нутой (прл ед жен род)
поки́нутой (прл ед жен дат)
поки́нутую (прл ед жен вин)
поки́нутою (прл ед жен тв)
поки́нутой (прл ед жен тв)
поки́нутой (прл ед жен пр)
поки́нутое (прл ед ср им)
поки́нутого (прл ед ср род)
поки́нутому (прл ед ср дат)
поки́нутое (прл ед ср вин)
поки́нутым (прл ед ср тв)
поки́нутом (прл ед ср пр)
поки́нутые (прл мн им)
поки́нутых (прл мн род)
поки́нутым (прл мн дат)
поки́нутые (прл мн вин неод)
поки́нутых (прл мн вин одуш)
поки́нутыми (прл мн тв)
поки́нутых (прл мн пр)
поки́нут (прл крат ед муж)
поки́нута (прл крат ед жен)
поки́нуто (прл крат ед ср)
поки́нуты (прл крат мн)
поки́нуть (гл сов перех инф)
поки́нул (гл сов перех прош ед муж)
поки́нула (гл сов перех прош ед жен)
поки́нуло (гл сов перех прош ед ср)
поки́нули (гл сов перех прош мн)
поки́нут (гл сов перех буд мн 3-е)
поки́ну (гл сов перех буд ед 1-е)
поки́нешь (гл сов перех буд ед 2-е)
поки́нет (гл сов перех буд ед 3-е)
поки́нем (гл сов перех буд мн 1-е)
поки́нете (гл сов перех буд мн 2-е)
поки́нь (гл сов перех пов ед)
поки́ньте (гл сов перех пов мн)
поки́нутый (прч сов перех страд прош ед муж им)
поки́нутого (прч сов перех страд прош ед муж род)
поки́нутому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поки́нутого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поки́нутый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поки́нутым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поки́нутом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поки́нут (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поки́нута (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поки́нуто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поки́нуты (прч крат сов перех страд прош мн)
поки́нутая (прч сов перех страд прош ед жен им)
поки́нутой (прч сов перех страд прош ед жен род)
поки́нутой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поки́нутую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поки́нутою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поки́нутой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поки́нутой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поки́нутое (прч сов перех страд прош ед ср им)
поки́нутого (прч сов перех страд прош ед ср род)
поки́нутому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поки́нутое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поки́нутым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поки́нутом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поки́нутые (прч сов перех страд прош мн им)
поки́нутых (прч сов перех страд прош мн род)
поки́нутым (прч сов перех страд прош мн дат)
поки́нутые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поки́нутых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поки́нутыми (прч сов перех страд прош мн тв)
поки́нутых (прч сов перех страд прош мн пр)
поки́нувший (прч сов перех прош ед муж им)
поки́нувшего (прч сов перех прош ед муж род)
поки́нувшему (прч сов перех прош ед муж дат)
поки́нувшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
поки́нувший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
поки́нувшим (прч сов перех прош ед муж тв)
поки́нувшем (прч сов перех прош ед муж пр)
поки́нувшая (прч сов перех прош ед жен им)
поки́нувшей (прч сов перех прош ед жен род)
поки́нувшей (прч сов перех прош ед жен дат)
поки́нувшую (прч сов перех прош ед жен вин)
поки́нувшею (прч сов перех прош ед жен тв)
поки́нувшей (прч сов перех прош ед жен тв)
поки́нувшей (прч сов перех прош ед жен пр)
поки́нувшее (прч сов перех прош ед ср им)
поки́нувшего (прч сов перех прош ед ср род)
поки́нувшему (прч сов перех прош ед ср дат)
поки́нувшее (прч сов перех прош ед ср вин)
поки́нувшим (прч сов перех прош ед ср тв)
поки́нувшем (прч сов перех прош ед ср пр)
поки́нувшие (прч сов перех прош мн им)
поки́нувших (прч сов перех прош мн род)
поки́нувшим (прч сов перех прош мн дат)
поки́нувшие (прч сов перех прош мн вин неод)
поки́нувших (прч сов перех прош мн вин одуш)
поки́нувшими (прч сов перех прош мн тв)
поки́нувших (прч сов перех прош мн пр)
поки́нувши (дееп сов перех прош)
поки́нув (дееп сов перех прош)