покидать
покинуть
(уходить) 离开 líkāi; (оставлять) 离弃 líqì, 遗弃 yíqì, 丢弃 diūqì
покинуть город - 离开城市
покинуть семью - 离开家
нельзя покидать товарища в беде - 不要丢弃患难中的同志
счастье покинуло его - 幸福背弃了他
силы покинули меня - 我再没有力气了
покинуть службу - 辞职
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-аю, -аешь, -ают)покинуть[完](-ну, -нешь, -нут; покинутый)кого-что 离开; 离弃; 断绝关系背弃, 不再生效, 失去
抛, 掷, 扔, 投(所有或许多); 不再管用, 不再有, 失去; 离开, 和…不再往来; 离弃; 抛弃, 遗弃
见покинуть
покинуть 离开; 退出
asd
1. 抛, 掷, 扔, 投(所有或许多)
2. 离开, 和...不再往来; 抛弃, 遗弃; 离弃; 不再管用, 不再有, 失去
遗弃
抛弃
离开
离别
(未)见покинуть
, -аю, -аешь[完]что 或чем〈口语〉=побросатьпокидать[未]见
покинуть
抛, 掷, 扔, 投(所有或许多); 不再管用, 不再有, 失去; 离开, 和…不再往来; 离弃; 抛弃, 遗弃
遗弃, 抛弃, 离开, 离别, (未)见
покинуть
见покинуть
покинуть 离开; 退出
слова с:
в русских словах:
уходить
3) (покидать) 离开 líkāi; 退出 tuìchū; 不再 bùzài
слетать
3) (покидать какое-либо место) 从...飞走 cóng...fēizǒu, 从...飞起 cóng ...fēiqǐ
сниматься
3) (покидать какое-либо место) 开走 kāizǒu; 出发 chūfā; 离去 líqù
расставаться
2) (покидать какое-либо место) 离开 líkāi
отбывать
1) 出发 chūfā, 赴 fù; (покидать) 离开 líkāi
оставлять
5) (покидать) 离开 líkāi; (бросать) 丢下 diūxià
выезжать
1) (уезжать) 出发 chūfā, 动身 dòngshēn, 启程 qǐchéng; (покидать) 离开 líkāi; разг. (с квартиры) 搬出 bānchū, 迁居 qiānjū, 搬家 bānjiā
бросать
3) (отказываться от чего-либо) 抛弃 pāoqì; (покидать) 离开 líkai, 放弃 fàngqì, 甩 shuǎi
в китайских словах:
抛躲
回避; 抛弃。 удаляться, бросать, забрасывать, оставлять; покидать; заброшенный, покинутый
驶离
покидать, отходить, отклоняться, съезжать
放弃市场
покидать рынок
抛别
оставлять, покидать; пренебрегать, оставлять без внимания; вежл. простите, что не навестил Вас
弃城而逃
бежать из города; покидать города
弃机
покидать летательный аппарат; оставлять самолет
离乡背井
покидать родные места; жить на чужбине
离开
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
离
离职 покидать пост
离境 покидать пределы (напр. страны)
离任
покидать службу, оставлять пост, уход с должности
宦游
уезжать в поисках должности; покидать родину ради карьеры; служить на чужбине
殂逝
помирать, покидать (мир)
徂逝
1) уходить, покидать
驶离码头
покидать порт, отчаливать
离席
уйти, покидать (собрание, банкет, спектакль и т.п.)
退市
2) покидать рынок, пропадать с рынка (про продукты)
离局
* покидать пост; уклоняться от служебного долга
离弃无线电导航点
покидать, покинуть радионавигационную точку
离鸾
1) покидать жар-птицу (обр. в знач.: расставаться с женой)
下殿
покидать дворец
离弃
1) оставлять, покидать, бросать
且别
покидать на время; временная разлука
出疆
* выезжать за рубеж; покидать пределы
恋恋不舍
жаль, не хочется, неохотно, с тяжелым сердцем, с грустью (расставаться, покидать); незабываемый
出塞
выходить за пределы пограничной заставы; покидать Китай
割弃
расставаться, оставлять, покидать (кого-то); отказываться (от чего-то)
出走
убегать, уходить (из дома); быть оторванным от семьи; покидать родину
成鬼
букв. "становиться духом", умирать, покидать мир живых.
出圹
покидать могилы предков (обр. в знач.: покидать родные места)
禁足
1) запрещать выходить (покидать помещение)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. и неперех. разг.1) В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом.
2) перех. Кинуть, подкинуть вверх что-л. несколько раз.
3) перех. Кинуть, бросить всё или многое (одно за другим), всех или многих
(одного за другим).
2. несов. перех.
1) а) Уходить, уезжать, удаляться откуда-л.
б) Переставать присутствовать, находиться где-л., с кем-л.
в) Уходя, удаляясь откуда-л., оставлять, бросать что-л.
2) а) Прекращать совместную жизнь с кем-л., уходить от кого-л.
б) Переставать обращаться, поддерживать связь с кем-л.
в) Оставлять кого-л., что-л. без помощи, без надзора; бросать на произвол судьбы.
3) Переставать что-л. делать, чем-л. заниматься.
4) Переставать существовать, проявляться в ком-л., чем-л.; исчезать, пропадать.
синонимы:
см. бросать, изменять, отказывать, уходитьпримеры:
退了庭了
покидать учреждение (суд, управу)
不要丢弃患难中的同志
нельзя покидать товарища в беде
我真不愿意离开你。
Я правда не хочу покидать тебя.
人人享有离开包括本国在内的任何国家和返回本国的权利的自由和不歧视宣言草案工作组
Рабочая группа по разработке проекта декларации о праве каждого свободно и без дискриминации покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну.
她舍不得离开家。
Она не хотела покидать дом.
竹子开花,人要搬家
бамбук расцвёл, нужно покидать дома
跳伞(离机)
покидать самолёт с парашютом
占据(离开)等待高度层
занимать покидать эшелон ожидания
跳伞{离机}
покидать самолёт с парашютом
与…不再往来
отмежевываться, отмежеваться; покинуть, покидать
我本来想亲自去见他,但我却无法在等待接见的时候离开鹰巢山。请到南方的羽须居所去找他,问问他是否愿意与我好好谈谈。
Я бы сходил к Перобороду сам, но мне нельзя покидать Заоблачный пик, потому что аудиенцию могут назначить в любой момент. Пожалуйста, сходите к нему и спросите, не согласится ли он поговорить со мной. Перобород живет на юге.
很久以来,暗矛部族一直都是受害者和流亡者。我们一直在逃离家园……但是这一次,我们并不是为了逃亡而来到这里的。
Племя Черного Копья стало жертвой обстоятельств. Мы попали в изгнание. Раз за разом мы были вынуждены покидать свои дома... Однако на сей раз мы не сбежим как трусы.
我的岗位在这里,没法走开,不过我给她做了一篮吃的。请帮我把这篮东西交给她,并转告她,我们期待着她的再次拜访。
Мне нельзя покидать свой пост, поэтому я хочу попросить тебя об услуге. Отнеси ей эту корзинку со снедью и передай, что мы будем рады, если она нас навестит.
你净化了我族的水井,为了它对抗凶蛮的恐怖图腾,我不知道该怎么感谢你好,<name>。然而要做的事情还有很多,现在是时候让你从血蹄村出发了。
Я не знаю, как благодарить тебя за очищение колодца моего племени, <имя>, и за битву с жестоким племенем Зловещего Тотема. Но многое еще нужно сделать, и настало время покидать деревню Кровавого Копыта.
我想他肯定是跑去追求那个年轻女孩塞拉·金酿了。这正是我们需要离开的原因!
Наверняка снова пытается ухлестывать за юной Сирой Золотистый Нектар. Это именно из-за нее нам и приходится покидать родные края!
如果这件遗物的作用和我想的一样,那我就能够留在这里继续我的冥想,同时你也可以去调查皇帝谷。
Если я правильно понимаю принцип работы этого артефакта, то мне не придется покидать это место и прекращать медитацию, а ты сможешь в одиночку отправиться в Долину императоров.
我们在奥罗纳尔下方找到的克罗库不愿意离开。<name>,你能和他谈谈吗?说服他登上维迪卡尔。
Крокул, которого мы нашли под Оранааром, не захотел покидать свою пещеру. Может, поговоришь с ним, <имя>? Уговори его отправиться на "Виндикар".
问题是就算是受到穴居人的攻击,她也不愿放弃她的蛋。
Проблема в том, что она не желает покидать свою кладку даже во время нападения троггов.
莉娅娜·星尘还在一个恶魔横行的山谷里。尽管那里发生了剧变,她依然不肯放弃自己的家园。
Лиана Звездная Пыль все еще остается в долине, захваченной демонами. Она не намерена покидать свой дом, даже несмотря на эти печальные перемены.
我上次离开托尔巴拉德的时候走得匆忙,但我还是顺路带上了一些零件。
В последний раз мне пришлось покидать Тол Барад в большой спешке, но пару приборов я с собой все-таки прихватила.
至于最近为什么会有遗迹守卫跑出来…大概只是因为他玩腻了,对这里失去兴趣了吧。
Ну а почему стражи начали покидать это место... Может, Дотторе просто наигрался и утратил к этому месту интерес?
那是小威和小吉,一般来说小孩子没有大人陪同是不能随便出城的…
Вилли и Джилли. Деткам не стоит покидать город без сопровождения взрослых.
纯正酒酿圆子,三碗包您不舍出港!
После трёх чашек рисового вина вам не захочется покидать порт!
我可不敢擅离职守…要是丢了这份工作,老爹非气昏过去不可…
Я не собираюсь покидать свой пост. Отец сойдёт с ума, если меня выгонят из ордена.
啊?哦…我知道,但是我还要守门呢,实在是抽不开身。
Я знаю. Но я должен охранять ворота, мне нельзя покидать пост.
海灯节期间外出的人很少吧…
Немногие хотят покидать город на время праздника...
但当我开始考虑是否应该退下神位时…我才发现,我还有许多无法离开的理由。
Но после длительных раздумий, я понял, что у меня осталось ещё много причин не покидать свой пост.
呃,虽然我这次的任务不是出征,但也没那么闲啦…你看,正在忙着做善后工作呢。
Да, моя текущая миссия не требует покидать город, но я не бездельничаю! Видите? Я помогаю восстанавливать город.
嗯…背井离乡也是没有办法的事情嘛,不过我还是很想念我的家人,所以只能写信然后等待他们的回信。
Иногда приходится покидать родные края. Мне очень не хватает моей семьи, поэтому мне лишь остаётся, что писать им письма и дожидаться ответа.
「也有些困扰。同辈的冒险家说着『和你一起太刺激了。看来冒险对我来说还太早了』,一个一个地退会了。」
«В конечном итоге это стало большой проблемой. Все мои приятели искатели приключений начали говорить что-то вроде: «Рядом с тобой слишком опасно!» или «Это приключение не для меня». Один за другим они стали покидать гильдию».
不过,我还得接着在这执勤一段时间,免得有居民在节日期间过来取水。
Однако мне пока нельзя покидать свой пост. Нужно удостовериться, чтобы никто из жителей не набирал воду из этого колодца.
「古老的击族依旧以灵魂与阴影的型态逗留着,亟欲将其利爪刺进我们的灵魂。」 ~拉卡玛
«Стаи из глубокого прошлого не спешат покидать этот мир ни духом, ни тенью, отчаянно желая вцепиться когтями в наши души». — Ракка Мар
她所真正偷走的,是把士兵从岗位里偷出来。
Наиболее серьезный урон она наносила, заставляя солдат покидать свои посты.
频繁退出比赛将会使你获得的经验值降低75%%。此外,你将在一段时间无法加入竞技比赛并且该持续时间会累加,最终将无法参加整个赛季。
Продолжив покидать матчи, вы получите 75%%-й штраф к опыту и будете на время ЛИШЕНЫ ДОСТУПА к соревновательному режиму. Срок зависит от количества покинутых матчей, вплоть до БЛОКИРОВКИ до конца сезона.
乌石矿坑曾是尘风中蕴含量最丰富的玄曜石矿之一,却在第四纪170年关闭,导致居民大规模迁出,人口只剩一半。
Шахта Вороньей Скалы, некогда один из главных источников добычи эбонита в Морровинде, была закрыта в 4Э 170. В результате жители стали массово покидать город, и его население уменьшилось наполовину.
鸦石镇的矿场,曾经是晨风的黑檀岩矿主要来源地之一,却在第四纪元170年关闭,导致居民大规模迁出,人口只剩一半。
Шахта Вороньей Скалы, некогда один из главных источников добычи эбонита в Морровинде, была закрыта в 4Э 170. В результате жители стали массово покидать город, и его население уменьшилось наполовину.
你为什么在外面?尼洛施大师出门了。你不是应该留在塔内吗?
Почему ты здесь? Мастер Нелот в отъезде. Разве тебе дозволено покидать башню?
客人们应尽量留在大使馆内。
Гостям рекомендовано не покидать посольства.
我在马卡斯城的工作很忙。我不知道是否能帮到你。
Долг не позволяет мне покидать Маркарт. Боюсь, я не смогу тебе помочь.
但我拒绝放弃圣坛。神谕对我而言是馈赠。阿祖拉警示过我前方的灾祸,战争,死亡。我不会离开她的指引。
Но я не хочу покидать святилище. Видения - это дар. Азура предупреждает меня о катастрофах, войнах, гибели, прежде чем они происходят. Я не откажусь от ее зрения.
谢谢你们救我,下次我再也不去马卡斯城探险了。
Я обязан тебе жизнью, так что еще раз спасибо. Думаю, я больше не буду покидать Маркарт.
客人们最好留在大使馆中。
Гостям рекомендовано не покидать посольства.
但我拒绝放弃祭坛。神谕对我而言是她的恩赐。阿祖拉警示过我前方的灾祸,战争,死亡。我不会离开她的指引。
Но я не хочу покидать святилище. Видения - это дар. Азура предупреждает меня о катастрофах, войнах, гибели, прежде чем они происходят. Я не откажусь от ее зрения.
在我们的村子里,村长是唯一会经常离家的女性。
В нашей деревне старейшина - единственная женщина, которой разрешается покидать дом.
绝对禁止走出家门!
Покидать дома ночью строго воспрещается! Нарушители будут оштрафованы и заключены под стражу!
你知道的啊……把那些狗屁玩意弄坏啊,扔到海里去啊,扔东西砸窗户啊,朝海鸥扔垃圾啊。
Ну, типа... сломать какую-нибудь херню, покидать херню в море, покидать херню в окна, покидать херню в чаек.
“最后要逮捕他的时候,他的确好像很忧虑。就像他不想离开这个地方。还有那个昆虫也许……”他看着自己的笔记本。
«Арест, действительно, крайне его расстроил. Создалось впечатление, что он не хочет покидать это место. А насекомое, возможно...» Он смотрит на свою записную книжку.
他们是该这样,但那是在有命令的情况下。而我已经禁止她离开营区,无限期的。
Да, если им приказали. А я запретил ей покидать лагерь. Бессрочно.
提早离开守灵宴不礼貌。你该跟领主一起吹号角,以纪念死者。
Не годится покидать поминальный пир, не осушив рога с ярлом - за того, кто ушел.
本人奥宾·罗迪尔,纹饰为云雀,在此郑重发誓要亲手除去马斯森特森林洞窟里头所有的可怕怪兽。就算是牺牲性命,我也要尽力完成此任务。我以我的名声发誓:我不会逃离战场,也不会用任何伎俩或花招,绝对会打开面甲光明正大地迎战。
Я, Обен Родье, герба Жаворонок, клянусь, что чудовища, кои населяют пещеры леса Марцесенте, будут мною убиты до смерти! Задание это я выполню, или же сам паду хладным трупом. Клянусь честью поля боя не покидать, коварства не учинять, сражаться достойно и с поднятым забралом.
同样的,如今也很少有人记得,仅仅在几代人以前,柯维尔与波维斯还隶属于瑞达尼亚。拉多维德一世国王,又称拉多维德大帝,将此地的统治权交给了他不受待见的兄弟,特洛伊登,条件是绝不能离开这块新取得的土地,而且不得干涉国家事务。
Мало кто также помнит, что всего несколько поколений тому назад Ковир и Повисс еще были частью королевства Редании. Король Радовид Первый, прозванный Великим, передал их во владение своему брату Тройдену, которого ненавидел, посоветовав ему никогда не покидать приобретенных владений и не вмешиваться в дела государства.
金币和货物?嘶嘶这些可都是我们欢迎的嘶嘶东西!你想过就过去嘶嘶吧,但要嘶嘶记得跟伟大的灵魂嘶嘶图腾说一声。你的最终命运将由他来嘶嘶决定!做完这一切之前,禁止你离开部落!
З-з-золото и товары? Это нам нужно! Проходи, если хочешь, но поговори с-с-с тотемом Великого Духа. Он и решит твою с-с-судьбу! А пока тебе запрещено покидать с-с-столицу племени!
你可以走出我的视线,但是你走不出这个部落,除非有我的允许...
Ты можешь уйти от меня, но тебе запрещено покидать столицу племени, пока я не поговорю с тобой...
你这个嘶嘶混蛋,你敢!呸!你想过就过去吧嘶嘶,但要嘶嘶记得跟伟大的灵魂嘶嘶图腾说一声。你的最终命运将由他来嘶嘶决定!做完这一切之前,禁止你离开部落!
Ты не пос-с-смеешь, тварь! Тьфу! Проходи, если хочешь, но поговори с-с-с тотемом Великого Духа. Он и решит твою с-с-судьбу! А пока тебе запрещено покидать с-с-столицу племени!
他们也许需要帮助——我想亲自去,但是我们军团必须严格遵守纪律,不能擅自离开岗位。谁也不知道会不会有另一小队强盗侵略沙滩。
Возможно, команде нужна помощь. Я бы не прочь отправиться туда, но нам строго-настрого запрещено покидать пост. Никогда не знаешь, когда нападет враг.
嘶嘶是的!我就是!你看嘶嘶事情很通透啊,人类!伟大的灵魂嘶嘶图腾会想和你谈谈的。你的最终命运将由他来嘶嘶决定!做完这一切之前,禁止你离开部落!
Да! Это так! Ты яс-с-сно видишь вещи, человек! Тотем Великого Духа захочет поговорить с-с-с тобой. Он и решит твою с-с-судьбу! А пока тебе запрещено покидать с-с-столицу племени!
还想着探索海滩呢?你可以随意前往,不过我们军团士兵接到命令不准离开岗位,所以我们无法支援你。
Все еще хочешь пойти на берег? Можешь идти. Но нам, легионерам, запрещено покидать свои посты, и случись что, выручить тебя мы не сможем.
我不能擅离职守,也没必要形式化。格拉蒂娜会接受你。你不久就会找到她。她从不远离我们女神的雕像。
Мне запрещено покидать свой пост, но нужды в формальностях нет. Гратиана примет тебя, как есть. Ты без труда ее отыщешь. Она не отходит далеко от статуи богини.
你内心有个愤怒的声音告诉你,佐拉·蒂萨对他这个信徒的...贡献非常不满。告诉这个僧侣,他就不该放弃神殿。
Сердитое рычание внутри вас подсказывает, что Зорл-Стисса не слишком довольна рвением своего... ревнителя. Сказать монаху, что ему не следовало покидать храм.
噢,但你还不能走。我的确还有一个承诺需要履行...
Но тебе еще рано нас покидать. Мне нужно выполнить другое обещание...
格拉蒂娜的灵魂掠过空气中,眼神悲凉而绝望。她转向你,慢慢地消失了。
Душа Гратианы летит по воздуху, глядя на мир безумным, отчаянным взором. Она поворачивается к вам, и ее дух начинает покидать этот мир.
迷雾越来越浓,于是,家家户户被迫离开岛内的家园。
Когда туман стал сгущаться, то люди, жившие в глубине острова, семья за семьей начали покидать свои дома и приходить сюда.
我不想离开你,长官,但我相信你的判断。
Мне не хочется вас покидать, сэр, но я доверяю вашим решениям.
我不能离开学院,但我真的对联邦感到很好奇。
Мне не разрешают покидать Институт, но мне очень интересно, что там в Содружестве.
乡亲们,外面的世界变得波涛汹涌。如果有人要离开钻石城的安全保护,还请三思。
Ситуация за стенами города накаляется. Десять раз подумайте, прежде чем покидать безопасный Даймонд-сити.
因为 不满度已达20,现在帝国出现了叛乱!您的城市可能会脱离帝国而加入对您人民产生最大文化影响力的文明。
Поскольку недовольство достигло уровня 20, в империи начинается восстание! Города могут покидать вашу империю и присоединяться к державе, чья культура для вашего народа является наиболее влиятельной.
在此单位之下的驻守站的贸易路线产出翻倍。另外此驻守站的防御力加倍,并防止其被弃用。
Удваивает производительность торговых путей от находящейся под ним станции. Кроме того, удваивает защиту станции и не позволяет покидать ее.
морфология:
покидáть (гл сов пер/не инф)
покидáл (гл сов пер/не прош ед муж)
покидáла (гл сов пер/не прош ед жен)
покидáло (гл сов пер/не прош ед ср)
покидáли (гл сов пер/не прош мн)
покидáют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
покидáю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
покидáешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
покидáет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
покидáем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
покидáете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
покидáй (гл сов пер/не пов ед)
покидáйте (гл сов пер/не пов мн)
поки́данный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поки́данного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поки́данному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поки́данного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поки́данный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поки́данным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поки́данном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поки́дан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поки́дана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поки́дано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поки́даны (прч крат сов перех страд прош мн)
поки́данная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поки́данной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поки́данной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поки́данную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поки́данною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поки́данной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поки́данной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поки́данное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поки́данного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поки́данному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поки́данное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поки́данным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поки́данном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поки́данные (прч сов перех страд прош мн им)
поки́данных (прч сов перех страд прош мн род)
поки́данным (прч сов перех страд прош мн дат)
поки́данные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поки́данных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поки́данными (прч сов перех страд прош мн тв)
поки́данных (прч сов перех страд прош мн пр)
покидáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
покидáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
покидáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
покидáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
покидáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
покидáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
покидáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
покидáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
покидáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
покидáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
покидáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
покидáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
покидáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
покидáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
покидáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
покидáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
покидáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
покидáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
покидáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
покидáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
покидáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
покидáвших (прч сов пер/не прош мн род)
покидáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
покидáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
покидáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
покидáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
покидáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
покидáвши (дееп сов пер/не прош)
покидáв (дееп сов пер/не прош)
покидáть (гл несов перех инф)
покидáл (гл несов перех прош ед муж)
покидáла (гл несов перех прош ед жен)
покидáло (гл несов перех прош ед ср)
покидáли (гл несов перех прош мн)
покидáют (гл несов перех наст мн 3-е)
покидáю (гл несов перех наст ед 1-е)
покидáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
покидáет (гл несов перех наст ед 3-е)
покидáем (гл несов перех наст мн 1-е)
покидáете (гл несов перех наст мн 2-е)
покидáй (гл несов перех пов ед)
покидáйте (гл несов перех пов мн)
покидáвший (прч несов перех прош ед муж им)
покидáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
покидáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
покидáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
покидáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
покидáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
покидáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
покидáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
покидáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
покидáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
покидáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
покидáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
покидáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
покидáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
покидáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
покидáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
покидáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
покидáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
покидáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
покидáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
покидáвшие (прч несов перех прош мн им)
покидáвших (прч несов перех прош мн род)
покидáвшим (прч несов перех прош мн дат)
покидáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
покидáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
покидáвшими (прч несов перех прош мн тв)
покидáвших (прч несов перех прош мн пр)
покидáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
покидáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
покидáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
покидáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
покидáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
покидáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
покидáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
покидáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
покидáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
покидáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
покидáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
покидáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
покидáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
покидáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
покидáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
покидáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
покидáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
покидáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
покидáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
покидáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
покидáемые (прч несов перех страд наст мн им)
покидáемых (прч несов перех страд наст мн род)
покидáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
покидáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
покидáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
покидáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
покидáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
покидáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
покидáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
покидáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
покидáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
покидáющий (прч несов перех наст ед муж им)
покидáющего (прч несов перех наст ед муж род)
покидáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
покидáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
покидáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
покидáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
покидáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
покидáющая (прч несов перех наст ед жен им)
покидáющей (прч несов перех наст ед жен род)
покидáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
покидáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
покидáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
покидáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
покидáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
покидáющее (прч несов перех наст ед ср им)
покидáющего (прч несов перех наст ед ср род)
покидáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
покидáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
покидáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
покидáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
покидáющие (прч несов перех наст мн им)
покидáющих (прч несов перех наст мн род)
покидáющим (прч несов перех наст мн дат)
покидáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
покидáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
покидáющими (прч несов перех наст мн тв)
покидáющих (прч несов перех наст мн пр)
покидáя (дееп несов перех наст)