покинуть
сов. см. покидать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ну, -нешь; -нутый[完]кого-что
1. 离开, 离别
покинуть родной город 离开故乡
покинуть отечество 离开祖国
Мне пришлось покинуть семью на целые два года. 我迫不得已离开家整整两年。
Очень жаль, товарищи, но мне нужно вас покинуть — меня вызывают. 同志们, 很遗憾, 因为有人召唤我, 所以我必须离开你们。
(5). покинуть мир(或свет, жизнь) 离开人世, 去世
2. 离弃, 舍弃, 遗弃; 不再往来, 断绝关系
Он женился и через год покинулжену. 他结了婚, 一年之后就离弃了妻子。
покинуть мужа 抛弃丈夫
покинуть дочь на кого 把女儿遗留给…
покинуть детей на произвол судьбы 遗弃儿女置之不顾
Все его покинули, даже те, кого он считал друзьями. 大家都不和他来往了, 连他认为是朋友的人也是那样。
Он покинул товарища в беде. 他丢弃了患难中的同志。
не покинуть кого своей помощью〈 旧〉不会抛弃…而不给帮助
покинуть службу 离职
покинуть свой пост в момент борьбы 在斗争时刻放弃自己的岗位
3. 〈转〉背弃, 不再生效, 不再管用, 不再有, 失去
Счастье покинуло его. 他失去了幸福。
Силы покинули меня. 我再没有力气了。
Его покинул рассудок. 他失去了理智。
4. 〈旧〉放弃
покинуть надежду 放弃希望
5. 〈旧〉放下
покинуть газеты до обеда 午饭前放下报纸不看 ‖未
遗弃, 抛弃, 离开, 离别, -ну, -нешь; -нутый(完)
покидать, -аю, -аешь(未)
кого-что
1. 离开
покинуть город 离开城市
покинуть берег 离岸
Простите, что я должен ~уть вас. 请原谅, 我失陪了
2. 抛弃, 遗弃; <转>不再从事..
покинуть свою жену 遗弃自己的妻子
покинуть (кого) в беде 见... 遭不幸而不管
покинуть службу 去职, 离职
покинуть сцену 放弃舞台生活
3. <转>背弃; 失去
Силы ~ули меня. 我再没有力气了
Счастье ~уло его. 他失去了幸福
离开, 和...不再往来; 抛弃, 遗弃; 离弃; 不再管用, 不再有, 失去
不再管用, 不再有, 失去; 离开, 和…不再往来; 离弃; 抛弃, 遗弃
[完]见 покидать
(完)离弃; 离开;
слова с:
в русских словах:
пенаты
-ов〈复〉〈旧或谑〉家园, 老家. покинуть родные ~ 离别家园. 〈〉 К домашним (或 к родным, своим. . . )пенатам 回家; 回老家.
покидать
покинуть
покинуть город - 离开城市
покинуть семью - 离开家
счастье покинуло его - 幸福背弃了他
силы покинули меня - 我再没有力气了
покинуть службу - 辞职
демонстративно
демонстративно покинуть зал - 表示抗议地退出礼堂
в китайских словах:
脱壳
1) выйти из раковины, покинуть раковину (о моллюсках); линять, сбрасывать панцирь (о ракообразных)
迁
舍其坐迁 покинуть свои места (за столом) и перейти в другое место
甩了
2) бросить, покинуть, уйти от (кого-л.)
绝圣弃智
"покинуть святое, отбросить мудрое" (цитата из Лао-цзы, означающая "отвергать авторитеты, не верить слепо какой-либо устоявшейся истине")
甩掉
бросить, выбросить, сбросить; покинуть, избавиться
去乡
оставить (покинуть) родные места
擅离职守
1) уйти с работы без разрешения, самовольно покинуть свой пост
出家
1) покинуть дом, семью
舍
4) shě * уйти в отставку, покинуть службу
1) shě отбросить, исключить (что-л.) ; отказаться от (чего-л.) ; покинуть, оставить (см. также IV)
出塞
出塞西行 покинуть Китай и отправиться на Запад
出外
1) уехать из дома, покинуть родной дом
离不开
невозможно покинуть (расстаться); не оторваться; неотделимый, неотрывный, неразлучный; не обойтись
离队
2) уйти из команды, покинуть команду
3) покинуть пост
离开
我离不开上海 никак не могу покинуть Шанхай (расстаться с Шанхаем)
抛家
покинуть дом, оставить семью
舍弃
оставить, бросить, покинуть (кого-л., что-л.); пренебречь (чем-л.); отказаться от (чего-л.); поступиться (чем-л.); отказ
镇
弃城镇 оставить (покинуть) городские стены и укрепления
告退
2) просить разрешения покинуть собрание (уйти с собрания)
委
委而去之 оставить, покинуть (напр. местность)
撂下
2) оставить, покинуть
离机
1) покинуть самолет; высаживаться из самолета; сходить с самолета
留恋
3) не желать покинуть; быть не в силах расстаться с...
离店
2) покинуть магазин
挂甲
2) повесить доспехи: уволиться из армии, покинуть войско
离
离世 покинуть мир, умереть
下席
покинуть циновку; встать [из-за стола]
逃舍
бросить, отбросить; покинуть; оставить
炸
4) диал. покинуть с испугу; разбежаться/разойтись/броситься врассыпную с испугу из...
脱体
1) покинуть тело, уйти из тела, пройти (о болезни)
畔
畔官离次 пренебречь своими обязанностями и покинуть свой пост
抛闪
бросить, покинуть, оставить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) Однокр. к глаг.: покидать (2*).
2) см. также покидать (2*).
примеры:
我离不开上海
никак не могу покинуть Шанхай (расстаться с Шанхаем)
畔官离次
пренебречь своими обязанностями и покинуть свой пост
欲去公门归野扉
хотел бы покинуть я княжьи хоромы и в сельскую лачугу возвратиться
辞去市长一职
покинуть должность мэра, уйти с поста главы города
捐妻子
покинуть жену и детей
虽离师辅而不反
хотя [ему] и пришлось бы покинуть ― учителя и друзей, [он) не повернёт вспять
弃天下, 犹弃敝屣
покинуть Поднебесную (оставить престол) так же [легко], как выбросить рваные туфли
离里
покинуть чрево, родиться
舍其坐迁
покинуть свои места ([i]за столом[/i]) и перейти в другое место
魂欲殑
усталая душа хочет тело покинуть
孩子太小, 我不能抛下就走
ребёнок слишком мал, я не могу покинуть его и уйти
弃城镇
оставить (покинуть) городские стены и укрепления
把朋友丢在危地
покинуть друга в беде (в опасном положении)
委而去之
оставить, покинуть ([c][i]напр.[/c] местность[/i])
表示抗议地退出礼堂
демонстративно покинуть зал
离开城市
покинуть город
擅自离开工作; 擅离职守
самовольно покинуть свой пост
这位部长受到了免职处分
Этот министр получил приказание покинуть должность.
久别故乡
давно покинуть родину
离任回国
покинуть должность и вернуться домой
抛弃恋人
порвать с любимым, покинуть любимую
退出会场
покинуть собрание
永远离开
навсегда покинуть
对不起,失陪了。
Простите, но я должен Вас покинуть.
大丈夫必有四方之志,乃仗剑去国,辞亲远游
благородный муж должен иметь великие стремления, (быть готовым) с мечом в руках покинуть родину, проститься с родными и отправиться в дальние странствия
离开家园
покинуть свои дома
鞠躬告退
кланяясь, просить разрешения покинуть собрание
我是否可以告退了?
Могу я попросить разрешения покинуть собрание?
放弃进水舱! 弃舱
покинуть отсек
请原谅, 我失陪了
простите, что я должен покинуть вас
抛弃世俗生活
покинуть все мирское
见…遭不幸而不管
покинуть кого в беде; покинуть в беде
为了一棵树而放弃整个森林
ради одного дерева покинуть весь лес ([i]о вступлении мужчины в брак, лишающем его доступа ко всем остальным женщинам[/i])
因有利益冲突而避席会议
покинуть собрание из-за конфликта интересов
与…不再往来
отмежевываться, отмежеваться; покинуть, покидать
离开安舒区
выйти из зоны комфорта, покинуть зону комфорта
离开舒适圈
выйти из зоны комфорта, покинуть зону комфорта
避席会议
покинуть собрание, избегать собрания
离开马戏团!
Покинуть ярмарку!
离开加氏灭世机甲
Покинуть ГМЖС.
抛弃强大的卡格瓦
Покинуть Крагву Ужасного.
你让我离开家园,呸!
Вы заставили меня покинуть дом. Тьфу!
迷雾飘入夺走我的家。
Когда пришел туман, мне пришлось покинуть дом.
离开鱼人载具条件
Состояние: покинуть средство передвижения Мурчаля
我说服他离开这座岛,而且永远不再回来。
Мне удалось убедить его навсегда покинуть остров.
我们在逃离位于环形山西南部和东北部的营地时落下了重要的物资。你似乎是个足够强壮的<race>——能帮助我们去取回这些物资吗?
Нам пришлось в спешке покинуть наши главные стоянки в северо-восточной и юго-западной областях кратера, побросав жизненно важные припасы. С твоей силой, ты <мог/могла> бы помочь нам их вернуть, правда?
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Однако оказалось, что Ларкорви наблюдал за моим братом из укрытия. Он преследовал моего брата долгие недели, разрушая все на своем пути. Наконец, брат мой в страхе решил покинуть кратер.
如果你想在莫高雷之外经历更多冒险的话,现在正是让你接受更多考验的时候了。
Пришло время пройти испытания и покинуть Мулгор.
毁掉他们的怨魂,在那之前我都不能离开这里。一定要彻底解救他们!
Необходимо уничтожить астральные тела этих заблудших драконов и освободить их души. Пока это не будет совершено, я не сумею покинуть остров!
为了追求一些禁断的知识,我被迫离开了肯瑞托;讽刺的是,现在这帮家伙竟然请求我利用这样的知识反过来帮助他们。
Мне пришлось покинуть Кирин-Тор в поисках знаний, которые орден считал запретными. Есть некая ирония в том, что теперь орден просит моей помощи именно по этому вопросу.
没什么时间了,<name>!我的探知法术最近发现了一个很强大的法术源。但我却不能离开法师塔,所以只有请你帮我杀死那个占有这件神器的邪恶生物。
У меня мало времени, <имя>! С помощью чар магического зрения я обнаружил мощный источник магии. Я не могу покинуть башню, поэтому прошу тебя убить мерзкое создание, завладевшее мощным артефактом.
先知维伦坚持不懈寻求盟友的事迹鼓舞了外域的德莱尼人,他们开始搜寻自己的同盟。燃烧军团将我们逐出城镇和神殿,却没能摧毁我们的文明。
Поиски союзников, которые вел пророк Велен, ободрили дренеев, оставшихся в Запределье, и заставили их тоже приняться за поиски. Нападение Легиона заставило наш народ покинуть свои города и храмы, однако же наша цивилизация не была разрушена полностью.
在你离开塞纳里奥庇护所之前,记得与监护者哈穆特谈一谈。他负责远征队的安全问题。
Прежде чем покинуть Кенарийский оплот, поговори-ка со стражем-смотрителем Хамуутом. Он отвечает за безопасность экспедиции.
奥图里斯临走之前让我们告诉那些想要成为英雄的人,说什么如果人愿意做点有意义的事,就尽管去找他。他会一直在纳格兰西部恭候诸位的大驾。
Прежде, чем покинуть нас, он просил передать всем смельчакам, что будет ждать их в западном Награнде. Так что, если тебе хочется подвигов, обратись к нему.
我已经下令让所有的村民撤离了。幸存者必须立即离开,前往位于龙骨荒野的冰雾村。
Я призвал к бегству из Таункале. Все оставшиеся в живых таунка должны покинуть деревню вместе и направиться в нашу столицу, Ледяную Пыль, расположенную на Драконьем Погосте.
为了能安全地回去,我们不得不放弃任务。
Увы, чтобы вернуться туда живыми, нам придется покинуть наше убежище.
你要赶快拿到橡果,然后跨出我的神殿,或者打自己一拳,这样就可以返回我们的世界了。
Добудь желуди как можно быстрее. Чтобы вернуться в реальный мир, тебе надо будет покинуть святилище – или же просто ущипнуть себя и проснуться.
我曾听这里的土著提到过一只名叫杉苟的巨型恶刃豹,据说它相当富有传奇色彩。可惜我至今也没发现这家伙存在的证据。你看,我身负重伤,自然是没法离开营地进行实地调查的。
Я слышал, среди местных жителей ходят легенды об огромном терропарде, которого называют Шанго. Не знаю, существует ли этот Шанго или нет – из-за ран я не в силах покинуть лагерь.
但是海象人氏族必须在睿智长者的指引下才能存活。我们最敬重的萨满祭司穆希特拒绝离开中央小岛的塔尤卡祭坛。如果他被那些怪物杀害的话,氏族必将遭受惨痛的损失。
А вот без мудрых старейшин мой народ не проживет. Упрямый Муахит, наш самый почтенный шаман, отказывается покинуть алтарь Таютки на центральном острове. Мы понесем серьезную утрату, если его убьют эти чудовища.
我的斥候告诉我说,他们已经做好了向这里发动进攻的准备,而我现在并没有能力来抵挡这样的一支部队。我们只能离开北面,去一个稍微安全点的地方。
Мои разведчики сообщают, что они планируют напасть на наш лагерь, и мы не сможем им противостоять. Единственный выход для моего народа – покинуть эти земли и уйти на север, в более безопасное место.
海瓦尔德家族世代以海为生。就算要离开家园,我们也宁愿选择海路。
Мы, Хейварды, всегда были морскими волками. Если уж нам придется покинуть наши дома – мы лучше уйдем в море.
在撤离营地之前,我们计划再次缩减它们的势力范围,就算是为自然界的平衡尽最后一份心力吧。你也瞧见啦,这次迁移还有许多准备工作没有做,你能不能帮帮我们呢?
Перед тем как покинуть это место, мы должны в последний раз сократить численность элементалей. Не хочешь ли ты помочь нам, пока мы завершаем подготовку к походу?
我的岗位在这座塔里,<name>,我不能擅离职守。得有人去帮助那些仍被困在洪水中的人。
Мой пост здесь, на башне, <имя>, и я не могу покинуть его. Но мне нужен кто-то, способный помочь тем, кто оказался в зоне наводнения.
士兵的灵魂仍在这座堡垒徘徊,<小伙子/姑娘>。他们被禁锢在这里。即便在死后,他们也要为保卫此地而战。这真令人感伤。
Теперь в этой крепости витают духи моих погибших солдат, <имя>. Их души не могут покинуть это место. Даже после смерти они продолжают защищать его. Все это очень печально.
我现在分不出人手来。我知道我说过会帮忙,但你现在是不可能说服我离开铸铁峰的。绝对不可能。
Я просто не могу выделить бойцов. Знаю, я обещал помочь, но вы никак не убедите меня покинуть сейчас Железную вершину. Абсолютно никак.
这就是为什么仅仅因为没机会离开营地就让我几乎要抓狂的原因。西北边肆虐的鹰身人比我这辈子见过的还要多……肮脏的生物,肆无忌惮地在远古废墟中散布着她们的污秽。
Поэтому меня бесит, что я не могу покинуть лагерь. К северо-западу отсюда все кишит гарпиями... Эти твари любят гнездиться в древних руинах.
在诉诸暴力之前,我们已经尽一切所能警告地精们离开铁木工程营。他们左耳进右耳出,我们只好还以颜色,他们不但没有放过森林,反倒贪婪得连命都可以搭上。
Мы испробовали все, что в нашей власти, чтобы дать гоблинам понять, что они должны покинуть Прогалину Железнолесья, прежде чем пришлось прибегнуть к жестокости. Но так как они оставались глухи к нашим просьбам, мы стали бороться. Теперь, вместо того, чтобы просто поделить лес, они лишатся жизней из-за собственной жадности.
当初穴居人入侵,辐射把我们从诺莫瑞根赶出来的时候,铁炉堡的矮人好心地收留了我们。但是朋友的善心并不能填补对家园的渴望。
Дворфы Стальгорна были весьма добры и приютили нас, когда нападение троггов и радиация заставили нас покинуть Гномреган в первый раз. Но даже доброта друзей не может избавить нас от тоски по дому.
格斯塔恩身边侍卫林立,而且她很聪明,不会孤身出行,所以我不打算去杀她了。
Герштан слишком хорошо охраняют, и она не так глупа, чтобы покинуть свое место, так что мне ее не прикончить.
完成你的仪式,合拢裂隙。事成之后,告诉你的大地之环离开这里。
Заверши ритуал и закрой разлом. Когда закончишь, попроси Служителей Земли покинуть это место.
凉爽纯净的泥土里的魂灵可以令他舒适。拜托你,我不能离开他的身边,请帮我收集一些来。
Духи прохладной, чистой трясины облегчат страдания Хелгрума. Сделай милость, собери их, ибо я не могу покинуть больного.
<class>,不知你注意到没有,穴居人的威胁正在矮人领土周围显现。铁炉堡预备部队被征召到了联盟前线,我们兵力不足,后防空虚。我的团受命驻守在镇里,为了以防入侵,无法离开岗位。
<класс>, не уверен, что ты знаешь об исходящей от троггов опасности, нависшей над дворфийскими землями. Внутренние войска Стальгорна отправлены на фронт Альянса, мы располагаем лишь небольшими оборонительными силами. Мой полк охраняет город, и мы не можем покинуть пост из-за опасности нападения.
如果你没事做了,我想你可能就要离开这里了。我们都会很伤心的。当你离开的时候,去跟燃烧平原东南角的莎朗·缓爆谈谈。她会送你一程的。
Когда тебе тут станет нечем заняться, то ты захочешь уйти. Это нас всех опечалит. Если ты действительно уже <надумал/надумала> покинуть это место, переговори с Шарон Быстроходной в юго-восточном краю степей. Она тебя прокатит с ветерком.
我的指挥官派我来寻找有潜力的新兵,帮忙守卫北荆棘谷的格罗姆高营地。你熟悉荆棘谷吗?很远很远……在无尽之海的对面,东部王国的南端。你刚好符合他的要求……想不想离开卡利姆多一阵子?
Командир отправил меня на поиски рекрутов, которые могли бы помочь в обороне лагеря Громгол в Северной Тернистой долине. Ты знаешь, где это? Далеко-далеко, за Великим морем, на самом востоке Восточных королевств. Ты, кстати, вполне подходишь под описание наемника... Не хочешь ли на время покинуть эти края?
在我们离开这个烈焰的世界之前……必须除掉派伦迪乌斯。
Перед тем, как покинуть владения огня, нужно убить Пламия.
当你离开的时候,就去跟燃烧平原东南角的莎朗·缓爆谈谈吧。她会用弹头送你一程的。
Если ты действительно уже <надумал/надумала> покинуть это место, переговори с Шарон Быстроходной в юго-восточном краю степей. Она тебя прокатит с ветерком.
她一定是被附近的蝎子给叮了!我亲眼看到的,很恶心。我得弄点剧毒腺体来做解药,但是我走不开!
Скорее всего, ее ужалил один из скорпидов, что водятся здесь неподалеку! Я уже видел такое. Мне нужно несколько ядовитых желез для того, чтобы сделать противоядие, но я же не могу покинуть ее!
最近,就在穴居人出现在挖掘场之前,我们出土了大量奇怪的石像。可还没有能够进行研究,穴居人就把我们赶出了废墟!那些石像会对穴居人产生一种奇怪的作用。它让他们狂暴!
Недавно, как раз перед тем, как появились трогги, мы обнаружили здесь много странных резных идолов. Но у нас не было времени изучить их, потому что вскоре после того, как мы их нашли, трогги вынудили нас покинуть руины! А эти идолы оказывают на троггов необычное воздействие. Трогги от них звереют!
困在……人间……无法……转世。
Они в ловушке... не могут покинуть... этот мир...
然而当下达拉然有些紧迫的事情让我无法立马亲自赶过去。我听说过你在巫妖王城堡中的事迹,相信你一定能胜任这个任务。也许你能代替我去帮助克拉苏斯?
К сожалению, неотложные дела не позволяют мне покинуть Даларан и лично разобраться с этим происшествием, но, полагаю, я могу доверить это тебе? Ты так хорошо <проявил/проявила> себя в цитадели Короля-лича... пожалуйста, окажи помощь Красу!
梁老先生或许知道涓流离开的原因,以及他的下落。
Возможно, Лян знает, что заставило Шу покинуть храм и где его можно теперь найти.
这项任务看起来很适合你,唤醒者。你要试着说服他们离开这片土地,否则你就以卡拉克西瓦之名消灭他们。
Думаю, ты справишься с этим заданием, Пробудитель. Убеди их покинуть нашу землю или сотри их с лица земли во имя клаксива.
我会留下帮助这些矮人启动重建工作,顺便看看有什么能回收利用的。与此同时,你先回岗哨把神器带给玛尔拉德吧。
Я помогу дворфам собрать все, что можно спасти, и покинуть базу. А ты тем временем можешь отнести артефакт Марааду на аванпост.
我们与煞魔的战争永不停歇——所以我们不能离开此地。
Борьба с ша вечна, и мы не можем покинуть это место.
我们需要所有人的力量,才能活着离开这个地方。
Все они помогут нам покинуть это место живыми.
你在我这里学了很多,是时候去泰洛古斯裂隙之外冒险了。
Ты многому <научился/научилась> здесь. Однако пришло время покинуть Телогрус.
你肯定注意到了,恶魔已经占领了这个山谷。他们逼走了许多德鲁伊同胞,但是我不愿将自己的家园拱手相让。
Как видишь, в долине теперь хозяйничают демоны. Из-за них многим моим собратьям-друидам пришлось покинуть родной дом, но я отказываюсь сдаваться без боя.
这些锚链把我们束缚在这里,逼迫我们劳作至死。没有人应该落得这样的命运——你得去救救我的人!
Якоря не дают нам покинуть это место, заставляя работать, пока не умрем. Никто не заслуживает такой судьбы – пожалуйста, освободи моих людей!
有三本魔典对我们一族相当重要,不过我不能丢下我的守卫不管而自己去寻找。
Есть три фолианта, представляющих особую ценность для меня и моих сородичей. К сожалению, я не могу покинуть свое укрытие и найти их.
离开阿古斯的时候,我还很信任他。我请求他找到那些愿意跟随我的人。
Я положился на него, когда пришло время покинуть Аргус. Я попросил его распространить мое воззвание среди тех, кто готов был присоединиться ко мне.
我只想要报仇。求求你,<class>,帮我们复仇,让我的灵魂能安然离去,和我的女儿在一起。
Я хочу только одного: отомстить. Прошу тебя, <класс>, отомсти за нас, чтобы моя душа могла спокойно покинуть этот мир и отправиться к дочери, где бы она ни была.
我们必须离开阿图纳兹曼。到神庙外与泰坦守护者赫兹雷尔见面,我会帮助你返回林荫巨木。
Необходимо покинуть АтулНазман. Найдите хранителя титанов Хезрела за пределами храма, он окажет помощь в возвращении в Мрачную низину.
命令最为疲惫的幽灵离开战场。希望你能说服他们从此安息。
Прикажи самым усталым духам покинуть поле боя. Надеюсь, это убедит их немного отдохнуть.
是时候离巢了。
Пришла пора покинуть гнездо.
如果你心存怜悯,那就请聆听我的恳求。清楚查明那晚发生了什么,这样我也许就能离开这里了。
Если в твоем сердце есть хоть капля сострадания, прошу тебя, помоги мне. Выясни, что случилось в тот день, чтобы я смог наконец покинуть это место.
在你离开伯拉勒斯之前,去找第七军团的高级指挥官哈尔弗·维姆班恩谈谈。他指名要见你。
Прежде чем покинуть Боралус, поговори с Халфордом Змеевержцем, главнокомандующим 7-го легиона. Он хочет встретиться именно с тобой.
我就要永远离开沃顿了,只剩下一个必须完成的任务……
Я почти готов покинуть Волдун раз и навсегда. Осталось только одно дело...
托亚塔纳因为贪婪而被困在一个洞穴之中,再也无法离开。那个王冠就在那里等待着我们。
И в конце концов жадность привела его в пещеру, которую он больше не может покинуть. Наша корона там.
这个小家伙现在还很幼小。在巢穴内照顾好它。等它准备好面对外面的世界时,它会告诉你的。
Пока что этот детеныш слишком мал. Просто ухаживай за ним, пока он живет в гнезде. Он даст тебе знать, когда будет готов покинуть его.
如果无法见证同类获得解放,那我就不会离开。
Я не могу с легким сердцем покинуть теснину, пока мои братья и сестры не обретут свободу.
在离开这座城市之前,记得到码头的女妖之啸号上找我。关于这场对抗联盟的战役,我有事要和你商量。
Прежде чем покинуть город, поговори со мной на "Вое банши" в доках. Хочу обсудить с тобой кое-что по поводу войны с Альянсом.
морфология:
поки́нуть (гл сов перех инф)
поки́нул (гл сов перех прош ед муж)
поки́нула (гл сов перех прош ед жен)
поки́нуло (гл сов перех прош ед ср)
поки́нули (гл сов перех прош мн)
поки́нут (гл сов перех буд мн 3-е)
поки́ну (гл сов перех буд ед 1-е)
поки́нешь (гл сов перех буд ед 2-е)
поки́нет (гл сов перех буд ед 3-е)
поки́нем (гл сов перех буд мн 1-е)
поки́нете (гл сов перех буд мн 2-е)
поки́нь (гл сов перех пов ед)
поки́ньте (гл сов перех пов мн)
поки́нутый (прч сов перех страд прош ед муж им)
поки́нутого (прч сов перех страд прош ед муж род)
поки́нутому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поки́нутого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поки́нутый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поки́нутым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поки́нутом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поки́нут (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поки́нута (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поки́нуто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поки́нуты (прч крат сов перех страд прош мн)
поки́нутая (прч сов перех страд прош ед жен им)
поки́нутой (прч сов перех страд прош ед жен род)
поки́нутой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поки́нутую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поки́нутою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поки́нутой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поки́нутой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поки́нутое (прч сов перех страд прош ед ср им)
поки́нутого (прч сов перех страд прош ед ср род)
поки́нутому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поки́нутое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поки́нутым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поки́нутом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поки́нутые (прч сов перех страд прош мн им)
поки́нутых (прч сов перех страд прош мн род)
поки́нутым (прч сов перех страд прош мн дат)
поки́нутые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поки́нутых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поки́нутыми (прч сов перех страд прош мн тв)
поки́нутых (прч сов перех страд прош мн пр)
поки́нувший (прч сов перех прош ед муж им)
поки́нувшего (прч сов перех прош ед муж род)
поки́нувшему (прч сов перех прош ед муж дат)
поки́нувшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
поки́нувший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
поки́нувшим (прч сов перех прош ед муж тв)
поки́нувшем (прч сов перех прош ед муж пр)
поки́нувшая (прч сов перех прош ед жен им)
поки́нувшей (прч сов перех прош ед жен род)
поки́нувшей (прч сов перех прош ед жен дат)
поки́нувшую (прч сов перех прош ед жен вин)
поки́нувшею (прч сов перех прош ед жен тв)
поки́нувшей (прч сов перех прош ед жен тв)
поки́нувшей (прч сов перех прош ед жен пр)
поки́нувшее (прч сов перех прош ед ср им)
поки́нувшего (прч сов перех прош ед ср род)
поки́нувшему (прч сов перех прош ед ср дат)
поки́нувшее (прч сов перех прош ед ср вин)
поки́нувшим (прч сов перех прош ед ср тв)
поки́нувшем (прч сов перех прош ед ср пр)
поки́нувшие (прч сов перех прош мн им)
поки́нувших (прч сов перех прош мн род)
поки́нувшим (прч сов перех прош мн дат)
поки́нувшие (прч сов перех прош мн вин неод)
поки́нувших (прч сов перех прош мн вин одуш)
поки́нувшими (прч сов перех прош мн тв)
поки́нувших (прч сов перех прош мн пр)
поки́нувши (дееп сов перех прош)
поки́нув (дееп сов перех прош)
ссылается на:
покинуть
(уходить) 离开 líkāi; (оставлять) 离弃 líqì, 遗弃 yíqì, 丢弃 diūqì
покинуть город - 离开城市
покинуть семью - 离开家
нельзя покидать товарища в беде - 不要丢弃患难中的同志
счастье покинуло его - 幸福背弃了他
силы покинули меня - 我再没有力气了
покинуть службу - 辞职