полночь
半夜 bànyè, 午夜 wǔyè
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
午夜, 半夜, (阴)
полуночи 或 полночи 半夜, 午夜
(1). в полночь(在) 午夜
от вечерней зари до ~и 从傍晚到深夜
2. (полуночи 或 полуночи)<旧, 雅>北, 北方
За полночь 后半夜
полуночи 及полночи[阴]
1. 午夜, 子夜
в глухою полночь 在寂静无声的午夜
от вечерней зари до полуночи 从黄昏到午夜
за полночь 过了午夜
вернуться домой после полуночи 午夜过后回到家
истинная полночь〈 天〉真子夜
средняя полночь〈 天〉平子夜
2. 〈旧〉北, 北方
держать путь на полночь 往北走
半夜, 子夜, 午夜, 深更半夜
半夜; 午夜; 子夜
午夜; 子夜; 半夜
午夜,子夜
в русских словах:
за
беседа зашла за полночь - 谈话一直继续到下半夜
переваливать
перевалило за полночь - 已过了半夜
далеко за...
далеко за полночь - 半夜早过了
в китайских словах:
湾岸
Ванганская полночь
钟报午夜
Часы ударили полночь
丙夜
полночь, третья ночная стража
零时
ноль часов (и ноль минут), полночь
夜半
полночь; в полночь; [поздно] ночью; среди ночи; глубокой ночью
夜分
ночная пора; полночь; в полночь; поздно ночью; среди ночи
子
5) время от 23 часов до 1 часа ночи; полночь
子午 полночь и полдень
正
子正 ровно в полночь
中夕
[в] полночь
中夜
среди ночи; в полночь
中宵
[в] полночь
半夜
1) полночь, глубокая ночь; в полночь, среди ночи
2) половина ночи, полночи
午夜
полночь
洛阿神灵之园的午夜
Полночь в Саду лоа
子正
12 часов ночи, полночь, полночный час
午夜插曲
Ясная полночь
子夜
полночь
«Полночь» (роман Мао Дуня)
夜上
ночью, в течение ночи; среди ночи; в полночь
时晌伙
диал. после полуночи, за полночь
夜中
поздно ночью; среди ночи; в течение ночи; в полночь
月午
полночь лунной ночи
霣
夜中星霣如雨 в полночь звезды падали, как дождь
宵中
ночью, в ночи; в полночь
乱人耳目
我倒疑惑那是吴荪甫他们故意造的谣言, 乱人耳目!――茅盾《子夜》— Сомневаюсь, что это У Суньфу, они специально распустили слухи! — Мао Дунь, «Полночь»
宵分
ночью; в полночь
半夜鸡叫
«Петушиный крик в полночь» (китайский кукольный фильм 1964 г.)
深夜
глубокая ночь; глубокой ночью, за полночь
钟打半夜十二点
часы бьют полночь
深更半夜
глубокая ночь; время далеко за полночь
敲午夜十二点
бить полночь; побить полночь
后半夜
во второй половине ночи; глубокой ночью; за полночь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Середина ночи, соответствующая 12 часам.
2) Период времени, близкий к 12 часам ночи; ночная пора.
2. ж. устар.
То же, что: север.
примеры:
半夜早过了
далеко за полночь
谈话一直继续到下半夜
беседа зашла за полночь
已过了半夜
перевалило за полночь
午夜心跳
Midnight Beating, «Стук сердца в полночь» (китайский художественный фильм 2010г)
时近午夜。
Близится полночь.
午夜街上行人希少。
В полночь на улице мало прохожих.
时间已过了半夜
перевалило за полночь
谈话持续到了后半夜
Беседа зашла за полночь
后半夜; 过了午夜
за полночь
过了午夜
за полночь
早已过了半夜
Далеко за полночь
时间过了半夜
Время перешло за полночь
(在)午夜
в полночь
不行!才九点,可莉今晚一定要撑到看完马戏团的午夜专场!你是可莉的玩伴吧!那就别想现在就把我送回家,略略略略…
Нет! Сейчас только девять часов. Я останусь смотреть выступление цирка в полночь. Ты должен быть моим лучшим другом! Даже не думай отправлять меня домой!
由于不敢照亮黑暗中潜伏之物,温地摩街的灯火在半夜自动熄灭,并且再也点不着。
Фонари на Виндморской улице гаснут в полночь и отказываются зажигаться из страха пролить свет на то, что скрывается в темноте.
感受午夜的黑暗吧
Снова полночь!
去偷袭那些打算偷袭你的人。我会在午夜离开。
Удиви того, кто хочет удивить тебя. Я уйду в полночь.
最糟的是,半夜时他在坟场里到处飞喊叫著关于我的谎言。无疑的大家已经在窃窃私语了。我求求你,让他回复正常吧。
Что хуже всего, в полночь он летает по кладбищу и выкрикивает обо мне всякие глупости. Злословит и порочит мою репутацию. Я боюсь... Я боюсь даже подумать, что скажут люди. Наверняка, уже вовсю сплетничают. Успокой его, умоляю тебя.
在午夜的时候,我的手下会到达下水道。
Ровно в полночь мое подразделение спустится в один из канализационных тоннелей.
好极了!我们的间谍午夜会在部队的仓库等你。
Чудесно! Наш агент будет ждать тебя в полночь на складе милиции.
他清了清喉咙:“44年的夏天。17岁的格特鲁德·海特在港口下了晚班,正走在回家的路上。那时已接近午夜时分。她在运河附近停了下来,准备抽根烟……”
Он прочищает горло. «Лето 44-го года. Семнадцатилетняя Гертруда Хет возвращается домой после смены в порту. На дворе почти полночь. Она останавливается, чтобы выкурить сигаретку вблизи канала...»
“没人知道。有人说他一直在马丁内斯漫步,每当午夜钟声敲响,就能在运河附近看到他的身影。”他用空着的那只手比划了一个幽灵的形状。
«Никто не знает. Некоторые утверждают, что он бродит по улицам Мартинеза по сей день, и ровно в полночь его можно увидеть близ канала». Он делает зловещие пассы свободной рукой.
夜半时分,咱们在河弯碰头。
Встретимся в полночь у излучины реки.
我知道你拥有全部的材料。若你下定了决心,午夜时到威欧帕堤斯雕像那里。
Я вижу, все ингредиенты у тебя есть. Если ты решишься, приходи в полночь к статуе Вейопатиса.
普通的血咒是很常见的。你放出一点自己的血-最好是在午夜时分,周围要有点燃的蜡烛。
Обычное проклятие - это банальность. Берешь немного собственной крови, лучше всего в полночь, зажигаешь маленькие свечки.
午夜时去费克岛的石圈里跟巫医碰面
В полночь встретиться с ворожеем в каменном кругу на Коломнице.
有了!我们可以用乌奇翁的刺猬来做背景!秘密爱人、婚约、诅咒、冷血皇后、夜半钟声…
Есть! Я знаю! Мы поставим историю о Йоже из Эрленвальда! Тайное венчание, проклятие, жестокая королева, часы бьют полночь...
好吧,给你们一些草药。你们要在午夜取些泉水,把水跟草药混合好,拿给牛喝。但你必须先把牛舍彻底清洁干净,懂吗?
Я дам тебе трав. В полночь зачерпни воды из родника, смешай с травами и напои корову. Но сперва вычисти хлев. Да как следует, ясно?
快要午夜了,戴冠仪式快开始了。
Полночь близко. Время надевать чепец.
午夜时前往码头,跟哈托利的供货商碰面
Зайти на причал в полночь, чтобы встретиться с поставщиком Хаттори.
是啊。我的祖先们说过,它们会在半夜跑来,把血洒在门坎上,这样就不会惊醒屋里的人,然后再开始偷东西。
Ну да. Ровно как деды баяли: придет в полночь, кровью на порог накапает, чтобы никто не проснулся, - и крадет.
午夜时分,去空坟墓附近找吧。
В полночь ищи. У могилки пустой.
图尔队长和他的手下午夜会去那里等你。你们一起突袭城堡。
Дамьен и его люди будут ждать тебя в полночь. Вместе вы атакуете замок.
午夜时去十字路口的柳树下和镜子大师碰面
В полночь встретиться с Господином Зеркало на распутье у ивы.
我们在塔旁的大门碰头,准时午夜整。记得不能让人跟踪。我会通知营区的厨师。
Замечательно. Встретимся у ворот рядом с башней, ровно в полночь. И убедитесь, что за вами не следят. Я дам сигнал повару в гарнизоне.
快要午夜了,戴冠仪式会在谷仓里开始。
Через минуту пробьет полночь, и начнется обряд надевания чепца.
可能吧,但这不重要。已经过午夜了,你该回去墓室了。
Может быть. Полночь пробила. По нашему уговору тебе пора вернуться в склеп.
戴冠仪式午夜开始。再那之前就去好好玩、好好享受吧。
В полночь начнется обряд надевания чепца, а до тех пор развлекайся и ни в чем себе не отказывай.
我们越早解决这事越好。就在今晚吧,午夜时分。
Чем быстрее со всем разберемся, тем лучше. Лучше всего сегодня в полночь.
午夜已经过了。你可以把耳朵拿下来了,不想也没关系。
Полночь минула. Можешь снять свои ослиные уши. Если хочешь, конечно.
巫医会熬一帖药 ,等到午夜时分,我们就出发前往森林里的圣地。
Ворожей зелье приготовит, и как полночь придет, мы пойдем в старое урочище.
午夜时去大广场跟特莉丝碰面
Встретиться с Трисс в полночь на рыночной площади.
那就成交了。这事完了之后,我们午夜时分在洋特拉附近十字路口的柳树下见。
По рукам. Когда все кончится, ищи меня в полночь на распутье под ивами, у деревни Янтры.
快要午夜了,戴冠仪式要开始了。
Скоро полночь. Начнется обряд надевания чепца.
快午夜了,戴冠仪式快开始了。
Скоро полночь. Начнется обряд надевания чепца.
不,这就是个单纯的结局。已经过午夜了,你的时间到了。
Нет, это конец. Уже полночь. И тебе пора уходить.
现在就说吧,已经过午夜了。
Давай рассказывай... Уже за полночь.
午夜时去波索迪拍卖行的大门
Явиться к воротам возле аукционного дома Борсоди в полночь.
午夜时去学院大门跟奇多碰面,设法招揽他
Встретиться с Квинто в полночь у университетских ворот, чтобы нанять его.
不,我们不会对着月亮嘶嚎。我会让他躺在一块墓碑上。等午夜来临时,我会给他喝一杯毒芹茶,来自…算了,我没必要跟你详细解释。
Нет, мы не будем выть на луну. Я положу его на могильную плиту и в полночь подам ему отвар болиголова, выросшего на... А впрочем, не вижу нужды тебе объяснять.
好吧…半夜去厨房门边,敲三次门。
Ладно... Приходи в полночь к двери кухни и постучи три раза.
和这样的幽灵作战极端困难。夜之妖灵能够创造自己的镜影迷惑对手作为援助。她自己能化为虚体,对攻击免疫。要迫使她变为实体,最好的办法是用亚登法印设下陷阱,在逮住她的时候迅速施放伊格尼法印。最重要的是,绝对不要在午夜时分,月亮高悬的时候和她战斗。
Сражаться с таким созданием невероятно сложно. Полуночница создает как бы зеркальные отображения самой себя, сбивая с толку своих противников. Сама же она может принять нематериальную форму, став совершенно неуязвимой для ударов. Лучший способ воплотить ее - поставить ловушку Ирденом, и пока полуночница не освободилась, следует бить по ней Знаком Игни. Самое же главное - и не думай выходить против полуночницы в полночь при высокой луне.
昨晚的舞会上,我跟一位盘金发、有蓝眼睛的小姐一起跳了舞。午夜时,她留下了一只玻璃拖鞋。
Вчера на балу я танцевал с барышней со светлыми волосами, собранными в кок, и с голубыми глазами. Когда пробило полночь, она убежала, потеряв хрустальную туфельку.
可是后来,突然间,在死寂的深夜里,有一种声音传进了我的耳鼓,清晰而又响亮。
И вдруг в глухую полночь моего слуха коснулся совершенно явственный звук, в природе которого сомневаться не приходилось.
1947年8月15日子夜,在遭到血腥分割的次大陆上一个崭新的国家诞生了。
В полночь 15 августа 1947 года на разорванном на куски кровавыми переделами субконтиненте, зародилась новая нация.
我赞成,伙计们,我之前见过这样一块石头。它像那位好大夫形容的那样有治疗的能力,但其起源却如同午夜一般黑暗。
Да, мне уже попадался такой камень. Он может лечить, как и говорит добрый доктор, но история его темна, как полночь.
一个管不住嘴巴的军团士兵说,她看见咱们的好医生在两个不同的地点测量城墙——每次都是在刚过午夜的时候。他跟那些亡灵之间到底有什么鬼?
Одна девица из легиона как-то сболтнула, что пару раз видела, как наш добрый доктор взбирался по городской стене, причем каждый раз хорошо за полночь. Что у него за дела с нежитью?
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
等钟声在午夜敲响时,你喊出那个人的名字,肯定会有人尖叫。
Споешь это после того, как колокол отобьет полночь, и кто-то непременно завопит.
有兴趣想晚上去掠夺一下的人,半夜在单轨列车那儿碰面。
Если кто-то хочет поучаствовать в ночном рейде, приходите в полночь на станцию монорельса.
包裹会在午夜抵达。
Посылка прибудет в полночь.
把包裹送到旧转换站去,信使会在午夜抵达。如果你需要装备,找蓝色铁桶。
Доставь посылку на старый коммутационный пункт. Курьер прибудет в полночь. Если потребуется снаряжение, ищи синюю бочку.
现在是午夜时分,自由电台陪伴着您。
Вы слушаете радио "Свобода". Наступила полночь.
我深深凝视着黑暗,长久以来我伫立、诧异、恐惧着。
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонялся в полусне.
морфология:
по́лночь (сущ неод ед жен им)
по́лночи (сущ неод ед жен род)
по́лночи (сущ неод ед жен дат)
по́лночь (сущ неод ед жен вин)
по́лночью (сущ неод ед жен тв)
по́лночи (сущ неод ед жен пр)
по́лночи (сущ неод мн им)
по́лночей (сущ неод мн род)
по́лночам (сущ неод мн дат)
по́лночи (сущ неод мн вин)
по́лночами (сущ неод мн тв)
по́лночах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
时间已经过了午夜