далеко за...
1) 早已过
далеко за полночь - 半夜早过了
2) 早已[超]过
ему далеко за сорок - 他早过了四十岁
早已超过(...时间); 早已超过(...年龄)
asd
слова с:
далеко
далеко зайти
далеко идущие замыслы
далеко идущий
далеко искать не приходится
далеко не
далеко не уедешь
далеко не уйдёшь
далеко пойти
далеко разнесённые проводки управления
далеко ходить не нужно
дело зашло слишком далеко
далёк
далёкий
в русских словах:
забрасывать
1) (бросать куда-либо) 抛到 pāodào, 扔到 rēngdào, 投掷 tóuzhì, 撒 sā; (бросать далеко) 抛远 pāoyuǎn
он был заброшен войной в далекие край - 战争把他弄到很远的地方
загонять
3) (заставлять уйти, уехать очень далеко) 驱逐 qūzhú, 赶到远处 gǎndào yuǎnchù
далеко
до дому далеко - 离家远
мне далеко до него - 我和他比, 相差很远
завозить
2) (отвозить далеко) 送到很远的地方 sòngdào hěn yuǎn-de dìfang; (завозить не туда, куда следует) 送错 sòngcuò
далеко не
он далеко не трус - 他远不是胆小鬼
я далеко не так силен, как он - 我远不如他有力量
сдуреть
Денисенко выбрал одну рыбу покрупнее и выбросил ее далеко в море. -Сдурел ты, что ли, добро выкидывать? (Степанов) - 杰尼先科选了一条大一点的鱼, 把它远远地扔入海里. "你傻了, 是浊? 把好东西扔掉. "
дальше
1) сравнит. ст. прил. далекий и нареч. далеко
заводить
3) (уводить далеко) 引到太远的地方 yǐndào tài yuǎn-de dìfāng; (уводить не туда, куда следует) 领错 lǐngcuò; перен. 使...越出范围 shǐ...yuèchū fànwéi
порыв гнева завел его слишком далеко - 愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
забегать
3) (убегать далеко) 远远跑开 yuǎnyuǎn pǎokai, 跑得过远 pǎode guòyuǎn
загадывать
далеко загадывать - 预想得太远
забираться
3) (уходить, уезжать далеко) 走远 zǒuyuǎn, 深入 shēnrù; (прятаться) 躲藏 duǒcáng
заезжать
4) (уезжать далеко) 到太远的地方 dào tài yuǎn-de dìfang; (попадать не туда, куда следует) 误到 wùdào
заносить
занесло его далеко на север - 把他弄到远远的北方去了
простереть
-стру, -стрешь; -тер, -рла; -тертый; -терев 或 -терши〔完〕простирать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈旧〉伸(出). ⑵〈转, 书〉把…提得很高, 把…扩展得很远. далеко ~ свои требования 把自己的要求提得很高.
разбрасывать
4) перен. (размещать далеко друг от друга) 使...离散 shǐ...lísàn, 使...分散 shǐ...fēnsàn
откатываться
колесо далеко откатилось - 轮子滚得很远
шагнуть
мы шагнули далеко вперед - 我们大大地向前迈了一步
отклоняться
далеко отклониться от темы - 离题万里
тянуться
этот лес тянется очень далеко - 这片树林子延伸很远
отходить
далеко отходить от оригинала - 离原文很远
простереться
-стрется; -стерся, -рлась〔完〕простираться, -ается〔未〕 ⑴〈书〉延伸到, 占地(达). леса ~аются на сотню километров. 森林绵延达一百公里。 ⑵〈转〉扩展到, 提到. Его намерения ~аются далеко. 他的心愿很高。 ⑶〈旧〉伸展, 伸出.
позади
он остался далеко позади - 他落在后面很远
сносить
течением далеко снесло лодку - 水流把小船冲得很远
далек
его слова далеки от истины - 他的话与真相相距甚远
я далек от мысли ехать - 我没有走的想法
парень не очень-то далек - 小伙子并不怎么聪明
умозаключить
-чу, -чишь; -ченный (-ен, -ена) 〔完〕умозаключать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈书〉推理, 推论, 论断; 做出结论. Из его доклада можно ~ить, что проблема далека от разрешения. 从他的报告中可以得出一个结论: 问题离解决尚远。
ниже
3) нареч. (далее, позже) 下面 xiàmian, 后面 hòumian
не далее
до села не далее двух километров - 到 村庄不过两公里
в китайских словах:
雄跨
широко разворачиваться, сильно размахиваться, шагать далеко за рамки; чрезмерный размах
经远
(питать) далеко идущие замыслы, (лелеять) большие планы
阻远
находиться далеко; быть в отдалении; отдаленный, отрезанный
室迩人远
дом близко, а человек далеко (обр. в знач.: тоска в разлуке)
雁杳鱼沉
гусь далеко, а рыба глубоко (обр. в знач.: писем пока нет)
望尘
1) смотреть на пыль (поднявшуюся за промчавшимся экипажем; обр. в знач.: остаться далеко позади)
登临
1) подниматься [высоко] и ходить [далеко] (обр. в знач.: бродить повсюду, странствовать)
望尘莫及
видеть лишь пыль [поднятую всадниками], но не догнать их (обр. в знач.: сильно отстать, оказаться далеко позади, только его и видели)
阻辽
находиться далеко; быть отрезанным; дальность
望尘不及
видеть лишь пыль [поднятую ушедшими], но не догнать их (обр. в знач.: сильно отстать от своих соперников, оказаться далеко позади)
祖生之鞭
пальма первенства, приоритет; инициатива (по притче о 祖逖 Цзу Ти, далеко обогнавшем в карьере своего друга 刘琨 Лю Куня)
望羊
* смотреть далеко вперед; устремлять взор вдаль (вверх); дальновидность, предвидение
离
远离 далеко уехать
3) жить отдельно, держаться обособленно; держаться в отдалении; отстоять далеко от... (по месту и времени; также глагол-предлог. см. III); быть на расстоянии от...; отдельный, одинокий
高瞻远瞩
высоко смотреть, далеко видеть (обр. в знач.: быть прозорливым, дальновидным)
馨
1) благоухать, источать аромат (напр. о цветах); далеко разноситься (о доброй славе)
吞海
заглатывать море (обр. в знач.: далеко идущий, честолюбивый, о замыслах, устремлениях)
山长水远
за горами и реками; далеко-далеко
言近指远
говоря о близком, иметь в виду далекое; говоря иносказательно; метить далеко; глубокий смысл за простыми словами
幽隔
быть оторванным (далеко заброшенным); теряться; оторванность, заброшенность, затерянность
糟丘
糟丘可以远望 с холма из барды далеко видно (о количестве выпитого)
出
其出人也远矣 остальных людей он далеко превзошел
相去千里
быть (уйти) далеко (от чего-л.); как небо от земли; как небо и земля
甘拜下风
1) преклоняться; почитать; признавать (чье-л.) превосходство, далеко до..., не годиться и в подметки
赡逸
быть выдающимся, далеко превосходить других; быть богатым (обильным)
石画
1) * обширные замыслы, далеко идущие планы
日表
2) бесконечно далеко
磊落
3) далеко разноситься, греметь; чеканный, четкий; отчетливый (о звуках, также в удвоении: 磊磊落落)
暂
暂出城门蹋青草,远于林下见春山 нежданно за города стены я вышел, ступил на зеленые травы, и далеко, там, под лесом зеленым, увидел весенние горы...
偌
偌远 так далеко
阶前万里
видеть далеко, не знать расстояний (о всевидящем оке императора; букв.: перед ступенями [трона] — 10 тысяч ли)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
四远驰名
получить широкую популярность (известность) далеко за пределами своего края
六十好几的人
человек в возрасте, далеко за 60 лет
半夜早过了
далеко за полночь
他早过了四十岁
ему далеко за сорок
早已过了半夜
Далеко за полночь
他早已年过四十了
Ему далеко за сорок
早已过了; 离很远的地方; 离…很远的地方
далеко за чем
早已过了; 离…很远的地方
далеко за чем
早已超过(…年龄)
Далеко за
早已超过(…时间)
Далеко за
我的指挥官派我来寻找有潜力的新兵,帮忙守卫北荆棘谷的格罗姆高营地。你熟悉荆棘谷吗?很远很远……在无尽之海的对面,东部王国的南端。你刚好符合他的要求……想不想离开卡利姆多一阵子?
Командир отправил меня на поиски рекрутов, которые могли бы помочь в обороне лагеря Громгол в Северной Тернистой долине. Ты знаешь, где это? Далеко-далеко, за Великим морем, на самом востоке Восточных королевств. Ты, кстати, вполне подходишь под описание наемника... Не хочешь ли на время покинуть эти края?
璃月之地向来都有海怪的传说,毕竟彼方是超越提瓦特的未知区域了。没有了尘世七神的守护,外面不知道是怎样的一团混沌。能把岩王帝君的力量都染黑的,正是提瓦特秩序之外的力量。
В Ли Юэ часто ходят слухи о страшных морских чудовищах, ведь далеко за пределами Тейвата лежат неизвестные никому земли хаоса, за которыми не следят Семеро Архонтов. Только силы, лежащие далеко за пределами тейватского порядка, могут очернить божественную силу Властелина Камня.
而对于我这样的人,能束缚我的栅栏只会在大地之外,大海之外,星辰之外!
Но только не я! Если где-то и есть границы, способные меня удержать, то они где-то очень далеко за горами, за морями, за звёздами!
愚人众借帝君之死,已经有了太多超出外交底线的暗中行动。我身为对璃月负责的「天权」,对抗时也顾不得姿态优雅了。
После кончины Властелина Камня деятельность Фатуи в регионе вышла далеко за рамки простой дипломатической миссии. Как Воля Небес Цисин, я не могу лишь заботиться о приличиях, подвергая опасности жителей Ли Юэ.
她的奋扬战嚎不止激励了特裘如的妖精,还振奋了所有听闻者。
Ее созывающий клич разносится далеко за пределы Таджуру, воодушевляя всех, кто его услышит.
阿布赞的防御远及要塞城墙之外。
Оборонительные меры у абзанов выходят далеко за стены их крепостей.
如树根的细索远自秘罗地的金属树林而来,破开地表好畅饮灌注魔力的阳光。
Похожие на корни волокна расползаются далеко за пределы металлических лесов Мирродина, пробиваясь сквозь земную кору, чтобы впитать наполненный маной солнечный свет.
「我小时候曾看见有个物体在避世帘外的远处游走~黑如阴影,高过神明。直到现在,它依然会飘过我的梦境。」 ~奈法祀群祀徒拜塔蒙
«Еще ребенком я видел, как кто-то проходит вдалеке, далеко за Хекмой — громадная темная тень, выше, чем сами боги. И по сей день она заходит в мои сны». — Питамун, послушник снопа Неф
好,该你了。现在,你要想办法射中那三个靶子后面的那个。记住,要看准时机,想办法做到每箭必中。
Ладно, твоя очередь. Попробуй попасть по задней мишени, той, которая далеко за остальными тремя. Не торопись и стреляй наверняка.
好,该你了。现在,你要想办法射中那三个靶子后面的那个。记住,要看准时机,想办法做到弹无虚发。
Ладно, твоя очередь. Попробуй попасть по задней мишени, той, которая далеко за остальными тремя. Не торопись и стреляй наверняка.
教士||城郊社区的领导者是一位跋扈的永恒之火牧师,叫做教士。他的权威已经凌驾了宗教的领域 - 城郊的小镇与村庄的居民都对他言听计从。那教士是位宗教狂热者与伪君子。他可以轻易地找出莫须有的罪名,却对真正的犯罪视而不见。教士住在城里,就在神殿左边。白天的时候他不是祈祷就是上教堂。
Преподобный||Вождь обитателей Предместий - высокомерный жрец Вечного Огня, которого все называют Преподобный. Его влияние распространяется далеко за пределы сферы духовной - люди из города и деревни в Предместьях готовы выполнить любой его приказ. Преподобный - религиозный фанатик и лицемер. Он с легкостью находит несуществующие грехи, не обращая внимания на настоящие преступления. Преподобный живет в городе, слева от храма. Целый день он молится или ухаживает за часовней.
一个远离布斯维利和维吉玛,由优秀的国王拉多维德统治的地方。
Далеко за Быковцом и Вызимой, там правит король Радовид.