夜半
yèbàn
полночь; в полночь; [поздно] ночью; среди ночи; глубокой ночью
yèbàn
夜里十二点钟前后;半夜。yè bàn
midnightyè bàn
midnight; dead of night; (诗) the noon of night:
夜半时分 at midnight
yèbàn
about midnight1) 半夜。
2) 古代十二时之一。相当於后来的子时。
частотность: #24773
в русских словах:
сутки
полутора суток - 昼夜半
синонимы:
примеры:
昼夜半
полутора суток
夜半时
in the middle of the night
夜半时分
at midnight
白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
Днём не сделаешь плохого поступка, ночью не испугаешься стука в дверь.
姑苏城外寒山寺 夜半钟声到客船. 唐·张继
Из храма Ханьшань, что за городом Гусу, донесся до моей лодки звон полночного колокола
甲子夜半少阳起
SHAO YANG beginning to germinate on the midnight of the first day of the month
近来后厨食材频频被人翻乱,夜半常有怪声。敬请各位客人自尊自重,莫要趁夜潜入后厨,自讨无趣!——言笑敬上
«Недавно я обнаружил, что по ночам кто-то подворовывает продукты на кухне. Прошу постояльцев соблюдать правила приличия и перестать таскать чужую еду. Подобному поведению здесь не рады!» - Улыбчивый Янь Сяо
「…可是啊,每逢半夜,这磨坊里就传出吱吱嘎嘎的异响,磨盘竟兀自转了起来!这是怎么回事呢?请来找鬼伯伯,听我讲讲这夜半玄机。」
«Но каждую ночь с мельницы доносится странный треск... Жерновой камень вращается сам по себе! Вы спросите: "Как же так?" Приходите к Дядюшке Призраку, и он поведает вам эту страшную тайну мельницы...»
「诸位市民若目睹一尸童夜半出行、伸展四肢,登山采药,请不必惊慌。我家七七乃不卜庐采药人与医药学徒,于诸位无害。」
«Если вы посреди ночи увидите, как маленькая девочка-зомби собирает цветы или делает зарядку, не пугайтесь. Её зовут Ци Ци. Она изучает медицину и помогает в аптекарской хижине Бубу. Она совершенно безобидна».
夜半时分,咱们在河弯碰头。
Встретимся в полночь у излучины реки.
猫药水适合在进入洞穴或墓穴等黑暗区域之前或是夜半流连在危险区域时饮用。
Эликсир Кошка следует употреблять, перед тем как войти в пещеру или склеп, а также отправляясь ночью в путь по опасным землям.
有了!我们可以用乌奇翁的刺猬来做背景!秘密爱人、婚约、诅咒、冷血皇后、夜半钟声…
Есть! Я знаю! Мы поставим историю о Йоже из Эрленвальда! Тайное венчание, проклятие, жестокая королева, часы бьют полночь...
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.