помереть
сов.
死 sǐ, 死去 sǐqù
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
-мру, -мрёшь; помер, -ла, померло; померший[完]〈口语〉死 ‖未
помирать, -аю, -аешь
-мру, -мрёшь; помер, -рла, померло; -мёрший(完)
помирать, -аю, -аешь(未)<俗>死掉, (一命)呜呼
помереть от болезни 病死
помереть с голоду 饿死
помереть со смеху 笑得要死; 捧腹大笑. ~ать, так с музыкой <谑>就是死, 也要死得光彩
Хоть ложись да ~рай. 只有躺着等死(毫无办法可想)
-мру, -мрёшь[完][运动(三角滑翔)]由于没有风或技术原因而急剧降低高度并着陆
слова с:
в русских словах:
мерить
смерить, померить
2) сов. померить (примерять) 试 shì
в китайских словах:
白首同归
седая голова, но те же стремления; обр. долгая, крепка дружба до старости; обоим быть пожилыми и помереть в один день
呜呼哀哉
2) помереть, испустить дух, протянуть ноги, отдать концы, приказать долго жить, накрыться
丧生
лишиться жизни, помереть
吹灯拔蜡
3) протянуть ноги, отдать концы, помереть
一命呜呼
помереть, испустить дух, протянуть ноги
走
8) эвф. уйти из жизни, помереть
饿死事小,失节事大
посл. помереть с голоду - не беда, а потерять невинность - большое дело; лучше умереть с голоду, но оставаться кристально честным
挺尸
4) протянуть ноги, помереть
嗝儿屁
помереть
толкование:
сов. неперех. разг.-сниж.см. помирать.
синонимы:
|| волей божией помрепримеры:
恶齿巨魔还以为他们在部落里就身份特别。笑死我了!
Эти тролли Сломанного Клыка думают, что они особенные, потому что служат Орде. Помереть со смеху можно!
如果我们想继续在这里生存下去,我们就需要食物!
Нам нужно еды раздобыть, если мы тут не хотим с голодухи помереть.
我已经把这些箭放在羊驼油里浸泡过了。如果你点燃箭头,然后射下那些鸟,它们就会自行烧烤,甚至都不需要等它们死掉!
Вот, я вымочил стрелы в жиру альпаки. Если их поджечь, а потом подстрелить птичку, то она еще помереть не успеет, как уже зажарится!
哦,我好怕呀——怕被你无聊死。
Ой, я так боюсь... помереть с тобой от скуки.
「一敬国王,二敬焰圈,三敬世境!还有不要丧命。」
«За короля, за Круг, за королевство! И чтобы не помереть».
不要扔下可怜的梅尔卡等死。
Не дай бедной Мелке помереть.
这里很少发生什么刺激的事。要是你待在这里太久,可能会无聊到死。
Тут ничего особенного не происходит. Если останешься здесь надолго - можно со скуки помереть.
这里一般没什么刺激的事。如果你在这里待太久,可能会无聊到死。
Тут ничего особенного не происходит. Если останешься здесь надолго - можно со скуки помереть.
他看起来很像我。我最后也可能会落得他这种下场——死在一条空旷的木板道上,尸体旁边还摆着一只空酒瓶。
На меня похож. Я вполне мог бы закончить так же — помереть где-то на пустующем пирсе с бутылкой в обнимку.
喔,该死!你最好了解恶魔...我跟你走。
А мне-то что. Лучше с умным помереть, чем с дураками жить до сраной смерти. Я пойду с тобой.
祝你好运,杰洛特。如果狗屎神器这一切全是菲丽芭胡诌,我会狠狠的踹她的瘦屁股,让她在落地前先饿死。
Удачи тебе. И это... Если Филиппа лжет, я отвешу такого пинка по ейной тощей заднице, что она в полете успеет с голоду помереть.
随你高兴吧。每个人都只想做自己想做的事。举例来说,我儿子就想去死。
Ой, делай что хочешь. Каждый делает, как ему нравится. Вот мой сын, например, помереть решил.
要是你不愿意…就快点滚。让我安安静静等死。
Ну, нет так нет, тогда хоть отойди с глаз долой. Дай помереть спокойно.
我祖父的祖父告诉过他,那妖灵叫倒霉乌雷。每次进竞技场都输,但是每次都会康复。乌雷甚至连死都不能像个男人一样光荣战死!
Дед мне рассказывал, что его дед рассказывал, будто звали его Улле Неудачник. Он всегда проигрывал поединки, но всегда оправлялся от ран. Даже помереть не смог, как мужчина!
巨人让我们选择,要么吃那个,要么饿死。可我没强迫任何人哦,这是大家一起投票决定的。
У нас был выбор: или так, или с голоду помереть... Но я никого не принуждал, вся дружина была за.
谨慎不吃亏,轻率必后悔!
Лучше поостеречься, чем потом жалеть, а то и вовсе помереть в дороге!
肚皮空空,让人自怜。
Когда ты голоден – тоска, и проще помереть.
哈。祝你好运。希望你能活着。
Х-ха! Что ж, удачи. Постарайтесь не помереть.
但我要跟你说,你要是和你准备杀的人一起用餐,它就会派上用场,很快便会的。
Я тебе вот что скажу: это бывает очень кстати, когда обедаешь с кем-то, кому давно пора помереть. И очень скоро.
有头脑是件糟糕的事情。
От лишних мыслей в голове – уж проще помереть.
是啊,但我只想在温暖又安全的床上死去。
Да, но лично я хочу помереть в теплой и уютной постели.
你知道,肚皮空空,让人自怜。
Все знают: когда ты голоден – тоска, и проще помереть.
...因为有头脑是件糟糕的事情。
...от лишних мыслей в голове – уж проще помереть.
狂尸鬼喜欢躲在黑暗里,晚班巡逻简直是试胆大会。
Дикие гули любят прятаться в темноте. В ночном патруле можно помереть со страху.