прикончить
сов. 〈口语〉
1) 结束, 停止; 吃光, 喝光, 用完
Прикончим эти разговоры! - 我们不要再谈这些吧!
прикончить спор - 停止争论
Все нужные дела прикончены. - 所有需要做的事情做完了。
прикончить бутылку - 喝光一瓶
И ветчину, и огурцы они быстро прикончили. - 他们很快就把火腿、黄瓜都吃光了。
2) 结果(性命), 打死; (把打伤的…)杀死
прикончить зверя кинжалом - 用匕首扎死打伤的野兽
в китайских словах:
一锅端
1) полностью уничтожить; ликвидировать; стереть с лица земли; прикончить одним ударом
干掉
1) gàndiào прикончить, ликвидировать
一棍子打死
прикончить одним махом, убить одним ударом (обр. в знач. отрицать, отвергать целиком без разбора)
杀掉
убивать, резать; казнить; прикончить; убийство
裁
3) зарезать, прикончить, порешить; упразднить, ликвидировать
崩
1) диал. расстрелять; прикончить
赶杀
прикончить; перебить; быстро казнить
刮吃
2) прикончить, доесть
解决
2) прикончить, покончить, уничтожить, устранить
格杀
1) убить; расстрелять; прикончить; бить
结果
3) жарг. прикончить, пришить, замочить
拾掇
3) проучить, наказать; призвать к порядку (ответу); прикончить, покончить с...
толкование:
сов. перех. разг.см. приканчивать.
синонимы:
см. убиватьпримеры:
结束他的生命
прикончить его
干掉他们!
Прикончить их!
也许你有勇气找到这只猛兽并杀了它。把它的一颗牙齿交给我作为证明,我会奖赏你的。瓦加什就躲在这里的农场附近,小心点,它非常凶残。
Может, тебе хватит отваги для того, чтобы найти и прикончить эту тварь? Принеси мне его клык, и я тебя награжу. Вагаш рыщет как раз вон над тем выгоном, но будь <осторожен/осторожна>, он смертельно опасен.
干掉犹勒,把他的手下都给轰走!把这个混蛋的爪子给我带回来。
Стоит его прикончить, и вся стая разбежится! Убей его и принеси в доказательство отрубленную лапу.
他们雇佣我来帮他们在这里搜寻一些失落的宝物,当然,在他们告诉我要找什么东西以及他们愿意付给我多少钱之后,我就决定单干了。他们马上翻脸,还想干掉我……干掉我!
Они наняли меня, чтобы я обшарил для них место, где, как они сказали, спрятано сокровище. Ну ты понимаешь, при слове "сокровище" я утратил бдительность и купился на их посулы! Конечно же, они предали меня и даже пытались прикончить!
南面的道路一直通往银月城废墟……盘踞在废墟中的失心者会为了几块法力水晶大肆杀戮。我们曾派出一位信使投递艾洛娜的包裹,我想他大概已经惨遭不幸了。
Дорога на юг проходит через руины Луносвета... они кишат Презренными, которые готовы прикончить любого за пару кристаллов маны. Боюсь, эта печальная участь и постигла курьера, с которым мы сегодня отправили одну из посылок Эроны.
它们的记忆力可能很差劲,不过如果它们的数量不足的话,我想它们自己也会收敛一些。到北面和东面的山谷里去,帮我们消灭一些鹰身人吧,怎么样?
Ничему эти твари не учатся... но если их будет мало, они вряд ли станут нападать. Отправляйся в долины на севере и востоке и постарайся прикончить побольше гарпий.
你出去的时候,能帮我们把一些西莱图斯的追随者从痛苦中解放出来吗?
Сможешь помочь нам прикончить хотя бы нескольких из приверженцев Шшератуса?
<name>,你必须阻止这一切。不过,恐怕唯一的阻止方式就只有杀死他们的头目——节点亲王拉扎安了。
<имя>, необходимо немедленно покончить с этим, и единственный способ – прикончить их предводителя, принца Разаана.
我要你带上这件伪装,埋伏在河流之心的西岸,看准机会向丛林霸王发动突袭。如果你能获胜的话,就将它的颚骨带回来。
Я хочу, чтобы ты <надел/надела> камуфляж, который я для тебя приготовила, и <устроил/устроила> засаду на западном берегу Слияния рек. Если тебе удастся прикончить Прогрызателя – в чем я лично сомневаюсь, – принеси мне его челюсть.
拿上这根能使我们天灾巨魔更加强大的节杖。你要用它杀死达穆克。那混蛋应该就躲在南边的什么地方。
Возьми этот скипетр. Он делает моих троллей Плети еще сильнее. Используй их для того, чтобы прикончить Дармука. Он шныряет, должно быть, где-то к югу отсюда, внизу.
我们已经得知法鲁恩的行踪,现在就和这头巨兽来一场惊天动地的决斗吧。<name>,你愿意接受挑战吗?从丛林之魂的躁动中,我可以感受到法鲁恩的强大力量。
Теперь, когда мы знаем, где найти Фаранна, осталось только выйти на бой против этого великого люторога. Ответь мне, <имя>: <готов/готова> ли ты прикончить его? Конечно, слухи многое преувеличивают; но я уверен, что сила Фаранна действительно огромна.
只有除掉这群亡灵的首领,才能确保我们不会再受侵害。如果我没猜错的话,他应该躲在倒塌的大石柱中……很可能就在崩裂碎片一带。
Нужно найти предводителя нежити и прикончить его: тогда некому будет вести на нас их войско. Если мои подозрения справедливы, он прячется где-то внутри упавшей колонны...
你把他干掉之后,我就去沃登的大厅找你。我们被遗忘者完全占领影牙城堡的时刻终于要到来了!
Твоя задача – прикончить Вальдена. Когда все сделаешь, встретимся в его покоях. И вот тогда крепость Темного Клыка наконец перейдет в руки Отрекшихся!
我的部队把注意力全都放在了自己的职责上,所以我们需要别人帮忙,确保这一地区的恶魔在控制中。在传送门周围,你可以找到三个恶魔军官,去杀掉他们。
Мои бойцы исполняют свой долг, но у них тут другие задачи, и нам нужен кто-то, кто помог бы нам с демонами. Рядом с порталом ты найдешь троих демонов-лейтенантов. Их надо прикончить.
这样它们就会被切成更为合适的大小,让你好收拾。
Когда они станут меньше, тебе будет легче их прикончить.
到图书馆去找醒悟的约瑟夫。他是一名起义的十字军成员,也许可以帮助我们夺取修道院,将其作为我们的前哨基地。没准还可以顺便干掉奥法师杜安,血色十字军中最强大的法师之一。
Отправляйся туда и поговори с Джозефом Беспокойным в тамошней библиотеке. Он поднимает восстание среди членов ордена. Надо этим воспользоваться и превратить Монастырь в наш форпост в этом регионе. А заодно, может быть, и прикончить чародея Доана, одного из сильнейших магов ордена.
你想怎么除掉他们,随你便。
А уж как именно их прикончить, это ты решай <сам/сама>.
我们得知他在这里训练他们的地卜师。我们得杀了他,<class>。
Известно, что он здесь – тренирует заклинателей земли из своего племени. Мы должны прикончить его, <класс>.
格斯塔恩身边侍卫林立,而且她很聪明,不会孤身出行,所以我不打算去杀她了。
Герштан слишком хорошо охраняют, и она не так глупа, чтобы покинуть свое место, так что мне ее не прикончить.
首先,我们必须去找乌舍尔,他就在污染者高地的北边山脚下等着我们,那处高地在我们的西北方。乌舍尔会把我们送到高地顶端去。到那里之后,你要帮助我击败拉瑟莱克,恐怕我一个人是无法战胜他的。
Сейчас мы отправимся к северному подножию утеса Осквернителя, что на северо-западе. Там нас ждет привратник смерти. Он доставит нас на вершину. Там, наверху, ты мне поможешь прикончить Разелиха, потому что мне одному с ним не справиться.
你可以在镇子南头的一个广场上找到加丁,去同他交手,我会帮你把他干掉的。
Ты найдешь этого самого Гандлинга на площади возле южной окраины города. Сразись с ним и измотай до крайности. А я помогу его прикончить.
更糟的是,我们这是在西部荒野。我闭着眼睛扔颗石子都能砸到一打想要干掉他们(还有马)、动机充分的流浪汉。
Что хуже всего, мы в Западном крае. Я могу наугад прихлопнуть с десяток бродяг, у которых были основания прикончить этих стариков и несчастную Савраску.
我打算围着巨槌石绕一圈。在我们采取行动之前,我希望能调查一下黑石大军的情况,说不定还能顺手杀上一些呢。
Прогуляемся вокруг скалы Молота Ужаса. Хочу разведать обстановку в армии орков Черной горы до того, как мы выступим, а еще по дороге прикончить несколько их союзников.
要留心它们的蛛后。或许只要找到了她,我们就能永远地结束这个威胁。
Заодно поищи там их матку: вполне вероятно, если прикончить ее, то можно раз и навсегда избавиться от этой угрозы!
我们打算围着巨槌石绕一圈。在我们采取行动之前,我希望能调查一下黑石大军的情况,说不定还能顺手杀上一些呢。
Нам предстоит прогулка вокруг скалы Молота Ужаса. Хочу разведать обстановку в армии орков Черной горы до того, как мы выступим, а еще по дороге прикончить несколько их союзников.
只要残酷主人“裂影”还活着,这场噩梦就不会结束。想对付他需要注意几个问题。
Этот кошмар никогда не закончится, пока жив Вспыхомрак Глава Громил. Его надо прикончить. Правда, есть некоторые нюансы.
带上这根绳钩,抓牢他们的脚踝,朝后面这么一抽。一旦他们倒下来,就该容易对付得多了。
Возьми вот эти "кошки", хорошенько закрепи их на лодыжках великанов и тяни как следует. Когда они окажутся на земле, прикончить их будет уже очень легко.
西部荒野打这儿往南有块地方叫做尘埃平原的,据我们所知豺狼人已经将那里作为大本营。既然是大本营,那么就肯定有压阵的头领。要想解决他们的来犯,我们就要找到管事的把他干掉。
К югу отсюда находится область Западного края, известная как Пыльные равнины. Насколько мы знаем, здешние гноллы сделали эту область своей неофициальной столицей. И, как в каждой столице, в сердце ее сидит предводитель. Если мы хотим покончить с нападениями, мы должны выследить главного гнолла и прикончить его.
哦,当然,在这之后顺便干掉维克图斯和玛杜克对你来说根本不是问题,对吧?
А уж потом тебе не составит труда прикончить и Вектуса, и Мардука. Верно?
部落<class>,以你这样的实力,也能轻松地解决他们。
Прикончить их на земле – вообще плевое дело. Даже ты справишься, <класс> из Орды.
但……既然你已经要前往达拉然的废墟——或许你愿意杀掉所有你见到的与达拉然有关的人类。我要他们死的理由从仇恨到愤怒到背叛都有,但我向你保证,它们都是合乎情理的不满情绪。你为我这么做的话,我将大大地奖赏你。
НО... в данном случае, раз ты и так направляешься к руинам Даларана, по пути можешь прикончить всех, кто тебе там встретится. Причины, по которым я желаю им смерти, самые разные: гнев, ненависть, предательство... И уверяю, все эти причины довольно весомые. Выполни мою просьбу, и я хорошо тебе заплачу.
你去干掉它,我溜进去拿走宝贝。
Ты попробуешь его прикончить, а я подкрадусь и стащу блестяшку.
我们必须先瓦解血色修道院的防备力量,然后再发动总攻。到他们的图书馆里面去,刺杀驯犬者洛克希和奥法师杜安。他们维系着强大的防御体系,保护着自己的同志。
Прежде чем начинать полномасштабную атаку на Монастырь Алого ордена, необходимо ослабить его защиту. Тебе нужно пробраться в библиотеку и прикончить псаря Локси и чародея Доана. Эти двое обеспечивают основную защиту Монастыря.
勃罗耶一死,我们就能好好地收拾魔古族的残兵败将了。螳螂妖将是我们的下一个威胁。
Со смертью Брожая мы сможем прикончить оставшихся могу. Но есть и новая угроза – богомолы.
是时候去解决巫后,紫喉女王了。
Пришло время прикончить королеву-ведьму, саму Верховную Лиховестницу.
他们的营地分崩离析,他们的士兵乱作一团。我要每一个能战斗的人现在降落至地面去消灭他们。
Их город пылает, а воины разрознены и сломлены. Все наши должны быть на земле немедленно, чтобы прикончить их.
我们已经成功削弱了他们,现在是时候给他们致命一击了!
Мы их потрепали. Пора их прикончить!
湿地魔龙尤洛克如今成了亡灵。我们要在它摧毁整个地区前阻止它。
Урок, гроза топей, превратился в нежить. Нам нужно прикончить его, пока он не напал на нас.
阿卡丽·影血是基尔加丹麾下的刺客,吞噬者之牙便是她的武器。刺杀阿卡丽的行动都有一样的结果……她在我们到达之前就消失无踪。
Клыками Пожирателя владеет Акаари Кровавая Тьма, одна из наемных убийц на службе Килджедена. Мы уже не раз пытались прикончить ее, но все безрезультатно – она постоянно ускользала у нас прямо из-под носа.
只有一个办法才能终结这一切——你必须深入敌阵,找到他们的指挥官,然后终结他邪恶的生命!
Есть лишь один способ остановить их – тебе нужно будет проникнуть в тыл врага, отыскать их командира и прикончить его!
你想要钱吗?那就帮我干掉那些该死的撕咬者吧。
Хочешь немного заработать? Помоги мне прикончить несколько поганцев.
我想让你把我制好的魔精拿去用在附近的蝙蝠身上。应该能够立刻“净化”它们。
Мне надо, чтобы ты <опробовал/опробовала> готовое зелье на местных нетопырях. По идее, это должно прикончить их на месте.
我们得团结起来对抗他,才有可能阻止他。我们会与你在那边碰头。
Нам всем придется вступить в бой, чтобы прикончить эту тварь. В общем, встретимся внутри Торги.
现在,只剩下一件事,那就是解决他们制造叛乱的头子——伽马尔侯爵。
Теперь осталось только прикончить его главу – изменника маркграфа Гармала.
嗯,你要消灭一堆温西尔,而我渴望复仇。
Так. Значит, тебе нужно прикончить несколько вентиров, а мне очень надо с ними поквитаться.
不能让这种情况再继续下去了。我们必须消灭她,给她主人手下的新仆从送上致命的一击。
Мы должны это прекратить. Надо уничтожить ее и разом прикончить новых слуг ее господина.
想要得到我的印记,你必须先在战斗中证明自己,<class>。我想消灭一个纳迦,无奈自己能力有限。
Чтобы получить мой знак, тебе сначала нужно будет продемонстрировать свою боевую доблесть, <класс>. Среди наг есть один, которого я очень хочу прикончить, но у меня недостаточно сил, чтобы справиться с ним в одиночку.
如果除掉负责制造瘟疫的药剂师,也许就能阻止这场入侵,防止亡灵骑兵进一步扩散瘟疫。
Если прикончить аптекаря, создающего эту заразу, то жуткие наездники больше не смогут распространять чуму на заставе, и их вторжение приостановится.
恶魔开始行动了,<race>!不做些什么的话,我们不出一星期就会被包围。我刚从玛诺洛克集会所过来,地狱火在那里从天而降!
我们至少要给自己争取一点时间。去那儿把我没完成的事情做完!
我们至少要给自己争取一点时间。去那儿把我没完成的事情做完!
Демоны готовят вторжение, <раса>!
Если мы не найдем способ остановить их сейчас, потом нам с ними уже не справиться. У нас есть пара недель, не больше. Я только что возвратился с поля Маннорок, где инферналы в прямом смысле слова валятся с неба!
Нужно их задержать, чтобы выиграть время. Отправляйся туда и постарайся прикончить хоть нескольких демонов!
Если мы не найдем способ остановить их сейчас, потом нам с ними уже не справиться. У нас есть пара недель, не больше. Я только что возвратился с поля Маннорок, где инферналы в прямом смысле слова валятся с неба!
Нужно их задержать, чтобы выиграть время. Отправляйся туда и постарайся прикончить хоть нескольких демонов!
——才没在城里拆穿我,而是专门挑了这种地方下手?
Вот почему вы не раскрыли меня в городе! Вы просто искали место, чтобы прикончить меня?
最后把酒杯静置,让杂质沉淀,蒲公英种子浮起
Дай напитку немного времени. Подожди, пока семена одуванчика всплывут на поверхность. Ты можешь растянуть удовольствие, а можешь залпом прикончить весь стакан. Такой вот у меня напиток!
亡语者!我不是叫你干掉那条 龙吗?
Смертный Шепот! Я же сказал – прикончить этого дракона!
「这里的大地似乎想尽办法要杀了你。」 ~茜卓纳拉
«Такое впечатление, что здешняя земля всячески старается тебя прикончить». — Чандра Налаар
「他们不太移动,但话说回来,如果你让网给缠住了,他可有得是时间到你身边去。」 ~玖瑞加猎人赛妲
«Они почти не двигаются, но опять-таки, если вы попадетесь в сеть такого паука, у него будет предостаточно времени, чтобы вас прикончить». — Саида, джорагская охотница
「我问长官杀了那个大摇大摆的恼人鬼有何奖赏,他说:『没有!我要亲自宰了他!』」 ~阿喀洛斯士兵佛戎伽斯
«Когда я спросил командира, какая будет награда, если я убью этого назойливого фигляра, он ответил: "Никакой! Я сам хочу его прикончить!"». — Фрог, солдат из Акроса
底密尔杀手能精确地将单段记忆斩草除根。
Димирские убийцы настолько точны, что способны прикончить одно-единственное воспоминание.
「就当作万事万物都想杀掉你。 至少至少,也得当作万事万物都想要你背包里的东西。」
«Считайте, что все вокруг хочет вас прикончить. По крайней мере, добраться до вашей дорожной сумки».
「它睡着的样子真可爱,不是吗? 其实它还是一样的可恶,但至少它目前没在想着要杀掉我们。」 ~塔晋息法师诺言达
«Такой хорошенький, когда спит, не правда ли? На самом деле, он ужасен как обычно, но, по крайней мере, сейчас он не пытается нас прикончить». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
“黑百合”是一位完美的刺客:耐心、果断、无情。没有任何情感且事后毫无悔意
Роковая Вдова не знает ни жалости, ни сострадания. Она — идеальная убийца, способная ждать, сколько потребуется, чтобы прикончить свою жертву.
当你需要重新装填武器时,使用螺旋飞弹来终结低生命值目标。
Когда приходит пора перезарядиться, используйте «Ракетный удар», чтобы прикончить цели с небольшим запасом здоровья.
重要的是,你是否有做好杀了他的准备。
Если у тебя хватит духа его прикончить, все остальное не имеет значения.
拜托,这是解决它的大好机会!
Вперед! Это наш шанс ее прикончить!
你准备好杀死他了吗?那才是最重要的。
Если у тебя хватит духа его прикончить, все остальное не имеет значения.
我受命杀死美食家,但只有一个人知道这位著名厨师的真实身分和位置 - 一个名叫安东·维拉尼的人。我要从安东·维拉尼处获得这个情报,杀了美食家。
Мне поручили убить Гурмана, но единственный, кто знает его истинное имя и местонахождение - некий Антон Виран. Мне нужно получить сведения от Антона Вирана, а затем прикончить его.
当我不在时,西塞罗突然发狂并且试图杀死艾丝翠德。他逃出会所,艾布乔恩追他出去了。我需要找他们两个然后杀死西塞罗。
Пока меня не было, Цицерон помешался и пытался убить Астрид. Он сбежал из убежища, и Арнбьорн отправился за ним в погоню. Мне нужно отыскать их обоих, а затем прикончить Цицерона.
我受命杀死美食家,但只有一个人知道这位著名厨师的真实身份和位置,他名叫——安东·维拉尼。我要从安东·维拉尼处获得这个情报,然后杀了他灭口。
Мне поручили убить Гурмана, но единственный, кто знает его истинное имя и местонахождение - некий Антон Виран. Мне нужно получить сведения от Антона Вирана, а затем прикончить его.
当我不在时,西塞罗突然狂暴起来并且试图杀死艾丝翠德。他逃出了圣所后,艾恩约恩也跟着出去追他。我必须找到他们两个,并且杀死西塞罗。
Пока меня не было, Цицерон помешался и пытался убить Астрид. Он сбежал из убежища, и Арнбьорн отправился за ним в погоню. Мне нужно отыскать их обоих, а затем прикончить Цицерона.
那好吧,反正欧勒乔夫也嘱咐过我要清除掉任何碍事者。
Что ж, прекрасно. Ортьольф велел мне прикончить любого, кто попытается вмешаться.
你已经来到你的尽头了。尼洛施那个傻子居然以为派一个低等生物就可以解决掉我。
Достаточно. Нелот - глупец, если он решил, что жалкое ничтожество вроде тебя может меня прикончить.
你要是死了,生活该会变得多么的美好啊。
Описать не могу все те способы, какими мне хочется тебя прикончить.
啊,暴躁的主妇。她的嘴真是不得了。肯定有人不止一次想弄死她……对吧?
А, склочная матрона. Ну и здорова же она болтать. Наверняка многие мечтали ее прикончить... верно?
我听过你的壮举。杀了那群邪恶的女巫。做得好,战友团。
Говорят, тебе удалось прикончить тех гнусных ведьм. Молодец, не зря ты в Соратниках.
是吗?我倒是可能在一个漆黑的小巷子里被人背后一刀捅死。但人民已经看到了真相,他们不会退缩的。
Да? Само собой, меня может прикончить убийца в темном переулке. Но люди уже узрели истину, и пути назад больше нет.
如果龙真的出现了,运气好的话它会先吃掉那些法师。这样我们就有时间杀了它。
Если дракон появится, лучше пусть сначала сожрет магов. Тогда, может, нам хватит времени, чтобы его прикончить.
今天又没有人在街上捅我一刀,我有些失望。
Если хоть раз в день меня кто-то не пытается прикончить, считай, день прошел зря.
我们追着一头熊来到了这个巢穴。那些毛皮能卖得好价钱。当这些身价不菲的家伙出现之后,我们就把它们逼到了死角。一共有三头,全都无路可逃了。
Мы шли по медвежьим следам до этой берлоги. За шкуры хорошо платят. Мы уже собрались прикончить медведицу, когда появились они. Трое, как из ниоткуда.
通常我会在杀死目标前和他交谈,但这次我不建议你这么做。马娄对危险的警觉性很高。和他讲话可能会有反效果。
Обычно я говорю с жертвой, прежде чем прикончить ее, но в данном случае - не советую. Марон ждет нападения. Разговор может его спугнуть.
我打赌我比你喝得更快!
Спорим, я могу прикончить этот эль быстрее, чем ты!
我打赌你一定能杀掉那些可怕的巨龙。我想你什么事都能办得到。
Ты, небось, можешь прикончить какого-нибудь злобного дракона. Да ты, наверно, вообще все можешь.
哈!果然,早知道我们个几年就该杀死那个老混蛋!
Ха! Давным-давно нужно было прикончить этого старого хрыча!
喔,无所谓。欧兹约夫要我杀了任何碍事的人。
Что ж, прекрасно. Ортьольф велел мне прикончить любого, кто попытается вмешаться.
我在脑海中描绘你的各种精彩死法。
Описать не могу все те способы, какими мне хочется тебя прикончить.
我听过你的壮举。杀掉了那群令人作呕的巫婆。做得好,战友。
Говорят, тебе удалось прикончить тех гнусных ведьм. Молодец, не зря ты в Соратниках.
什么?我倒是可能在一个漆黑的小巷子里被人背后一刀刺死。但人民已经看到了真相,他们不会退缩的。
Да? Само собой, меня может прикончить убийца в темном переулке. Но люди уже узрели истину, и пути назад больше нет.
如果真有龙出现,运气好的话它会先吃掉那些法师。这样我们就有时间杀了它。
Если дракон появится, лучше пусть сначала сожрет магов. Тогда, может, нам хватит времени, чтобы его прикончить.
今天又没有人在街上刺我一刀,我有些失望。
Если хоть раз в день меня кто-то не пытается прикончить, считай, день прошел зря.
我们追着一头熊来到了这个巢穴。那些毛皮能卖高价。当这些身价不菲的家伙出现之后,我们就把它们逼到了死角。一共有三只,全都无路可逃了。
Мы шли по медвежьим следам до этой берлоги. За шкуры хорошо платят. Мы уже собрались прикончить медведицу, когда появились они. Трое, как из ниоткуда.
通常我会在杀死目标前和他交谈,但这次我不建议你这么做。马洛对危险的警觉性很高,和他讲话可能会打草惊蛇。
Обычно я говорю с жертвой, прежде чем прикончить ее, но в данном случае - не советую. Марон ждет нападения. Разговор может его спугнуть.
哈!显而易见,我们几年前就该杀死那个老混蛋!
Ха! Давным-давно нужно было прикончить этого старого хрыча!
你的专长在这里没有用处。
Твои умения тут не помогут, если только нам не нужен будет кто-нибудь, чтобы прикончить безнадежных больных.
法印:阿尔德||阿尔德之印是一种心灵传动的力量,可以用来清除道路上的障碍物或击退敌人。在目标上点击滑鼠右键以施展法印。提示:将敌人击倒在地上或震晕他们,可以用一击就轻松结束他们。
Знаки: Аард||Вы только что изучили знак Аард - телекинетическую силу, используемую для очистки дороги от препятствий, или отбрасывающую противников. Щелкните правой кнопкой мыши по цели, чтобы использовать активный Знак.Сбитых врагов легко прикончить на земле одним ударом.
溺死的水鬼。我可以解决他们。
Похоже на утопцев. Я могу прикончить их.
屁,我不知道该说什么…!在多些时间他就可以把我们全都蒙骗了。你要怎么收拾这个狗娘养的混蛋?
Даже не знаю, что сказать. Ядрена вошь! Еще чуть-чуть, и он нас всех поимел бы. И как ты собираешься прикончить этого сукина сына?
我不了解为何人类会和矮人起争端。精灵则是另一回事。是我们把他们彻底解决掉的时候了。
Не понимаю, чего люди с краснолюдами не поделили. Вот эльфы - другое дело. Давно пора их всех прикончить.
……但我还是不知道∗爱情∗是怎么害死他的……
...но я все еще не понимаю, как его могла прикончить ∗любовь∗...
承受沉重打击。直面世界敌意。
Держите удар. Не дайте себя прикончить.
这该死的贵族。该是彻底消灭他们的时候了。
Вот ублюдочная семейка. Пора их прикончить раз и навсегда.
杀手在我能抓到他之前就逃走了。我遭人设计。
Убийца сбежал - я не успел его прикончить. Меня подставили.
阿尔德有机会将对手击倒或是将他震晕,让你能一击将他解决。这是弱化装备盾牌的对手的好方法。
Аард дает шанс сбить с ног или оглушить противника. Затем вы сможете прикончить его одним ударом. Это хороший способ бороться с щитниками.
把那个白痴葵约尔给我解决。那智障差点把我们给害死,那队商队这次带了一大堆武器。他肯定是把消息传给了大使馆那些穿黑衣的家伙,绝对没错!当然了,大半的商队成员还是抵挡不了我们,但是我们自己的人手也死了几个。既然葵约尔想搞破坏,那我们就来搞葵约尔。把他抓住、绑上木桩点火,问出他把之前抢来的赃物藏在哪里。他不可能玩昆特牌全输掉了吧。问出来之后,就让他烧个痛快吧。
Достаньте этого выпендрежника Квайля. Гребаный задохлик хотел нас прикончить. Караван в этот раз сильно охранялся. Должно быть, подмаслил своих землячков из посольства! Мы, конечно, перебили всех Черных, но я потерял нескольких хороших ребят. Раз уж Квайль хотел с нами поиграть, теперь мы порезвимся с Квайлем. Прижгите ему пятки и разузнайте, где он спрятал свою долю от последних налетов. Я точно знаю, что он не все спустил в гвинт. А потом пускай пляшет черный фанданго.
морфология:
прико́нчить (гл сов перех инф)
прико́нчил (гл сов перех прош ед муж)
прико́нчила (гл сов перех прош ед жен)
прико́нчило (гл сов перех прош ед ср)
прико́нчили (гл сов перех прош мн)
прико́нчат (гл сов перех буд мн 3-е)
прико́нчу (гл сов перех буд ед 1-е)
прико́нчишь (гл сов перех буд ед 2-е)
прико́нчит (гл сов перех буд ед 3-е)
прико́нчим (гл сов перех буд мн 1-е)
прико́нчите (гл сов перех буд мн 2-е)
прико́нчи (гл сов перех пов ед)
прико́нчите (гл сов перех пов мн)
прико́нчивший (прч сов перех прош ед муж им)
прико́нчившего (прч сов перех прош ед муж род)
прико́нчившему (прч сов перех прош ед муж дат)
прико́нчившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
прико́нчивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
прико́нчившим (прч сов перех прош ед муж тв)
прико́нчившем (прч сов перех прош ед муж пр)
прико́нчившая (прч сов перех прош ед жен им)
прико́нчившей (прч сов перех прош ед жен род)
прико́нчившей (прч сов перех прош ед жен дат)
прико́нчившую (прч сов перех прош ед жен вин)
прико́нчившею (прч сов перех прош ед жен тв)
прико́нчившей (прч сов перех прош ед жен тв)
прико́нчившей (прч сов перех прош ед жен пр)
прико́нчившее (прч сов перех прош ед ср им)
прико́нчившего (прч сов перех прош ед ср род)
прико́нчившему (прч сов перех прош ед ср дат)
прико́нчившее (прч сов перех прош ед ср вин)
прико́нчившим (прч сов перех прош ед ср тв)
прико́нчившем (прч сов перех прош ед ср пр)
прико́нчившие (прч сов перех прош мн им)
прико́нчивших (прч сов перех прош мн род)
прико́нчившим (прч сов перех прош мн дат)
прико́нчившие (прч сов перех прош мн вин неод)
прико́нчивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
прико́нчившими (прч сов перех прош мн тв)
прико́нчивших (прч сов перех прош мн пр)
прико́нченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
прико́нченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
прико́нченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прико́нченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прико́нченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прико́нченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прико́нченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прико́нчен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прико́нчена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
прико́нчено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
прико́нчены (прч крат сов перех страд прош мн)
прико́нченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
прико́нченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
прико́нченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прико́нченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прико́нченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прико́нченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прико́нченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прико́нченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
прико́нченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
прико́нченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прико́нченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прико́нченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прико́нченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прико́нченные (прч сов перех страд прош мн им)
прико́нченных (прч сов перех страд прош мн род)
прико́нченным (прч сов перех страд прош мн дат)
прико́нченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прико́нченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прико́нченными (прч сов перех страд прош мн тв)
прико́нченных (прч сов перех страд прош мн пр)
прико́нчивши (дееп сов перех прош)
прико́нча (дееп сов перех прош)
прико́нчив (дееп сов перех прош)