припас
〔名词〕 器材
物资
用品
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈俗〉=припасы.Без запасу не станет припасу.〈俗语〉不储存就会没有吃的(东西)。
припас 材料, 物资, 用品
1. 储备的东西
2. [只用复数]食品, 军粮储备
1. 食品; 储备品
2. 器材; 物资; 用品
器材
物资
用品
食品; 储备品器材; 物资; 用品见
припасы
[阳]用品; 储备品, 贮备; 物质, 材料; 砖
储备品; 食品; 器材; 物资; 用品
<俗>同припасы
Без запасу не станет припасу <谚语>不储存就会没有吃的
Не припас стряпает, а руки. <谚语>不动双手, 粮食变不成饭
①储藏品, 备用品, 储备品②用具
用品; 储备品; 材料; 砖
物资 , 储存, 耐火砖
用品, 储备品, 贮藏品
物资; 储备品; 用品
用品; 储备品; 食品
贮备, 贮藏; 材料
见 припасы
材料, 物资, 用品
器材,物资,用品
слова с:
военные припасы
припасать
припасовка
припасовывание
припасовывание кривой
припасти
припасть
припасы
сифонные припасы
съестные припасы
в русских словах:
припасы
съестные припасы - 食品
боевые припасы - 弹药
огне. . .
(复合词前一部分)表示1)“火的”之意, 如: огнезащитный 防火的. 2) “炮火的”、“火力的”之意, 如: огне-припасы 弹药.
сбоку припека
ты в этом деле сбоку припека - 你对这一件事是毫无关系的
припойка
=припой, приползать, 〔未〕见 приползти.
припек
сидеть на припеке - 坐在太阳晒得很暖的地方
помет
2) (приплод) [一]窝 [yī]wō
в китайских словах:
修包材料
ковшовый припас
铸锭耐火砖
разливочный припас
食品, 吃的东西
съестной припас
铸钢用砖
сталеразливочный припас
下注用耐火砖
сифонный припас
盛钢桶用砖
ковшевой припас
中烧耐火砖
огнеупорный припас нормального обжига
焦炉砖
коксовое изделие; коксовый припас
浇包砖
ковшовый припас
储用品
припас
толкование:
м.То, что припасено, заготовлено для какой-л. цели.
синонимы:
см. запас || припасыпримеры:
如果你没事的话,最好去看一看,我相信冬天爷爷的礼物中也有你的一份。
А ты непременно туда загляни. Не сомневаюсь, Дедушка Зима и для тебя подарочек припас.
我给你准备了特别的礼物。
Хе-хе-хе, я для тебя припас кое-что особенное.
这可是我的珍藏……
Я припас-с-сла для тебя с-с-сюрприз...
两张牌?他一定是蓄谋已久了。
Две карты?! Должно быть, одну он припас.
你饿了吗,阿尔菲?你要是饿了的话,我给你准备了一整头牛啊!
Алфи, ты голоден? Надеюсь, что да - ведь я припас для тебя целую корову!
我的好朋友,这边有不少高级货喔。
Да это же мой любимый клиент. Я для тебя припас кое-чего особенное.
啊,铁卫您来了。这里有我特别为您准备的装备。想看什么尽管说。
О, да это наш страж собственной персоной. Я для тебя припас особый ассортимент. Дай знать, если захочешь взглянуть.
<class>,既然你在这里,就帮我们解决一个小问题吧。这些该死的鹰身人长期以来不停地攻击和掠夺我们的补给商队。现在我们要割断她们的喉咙,削减她们的数量。
Раз уж ты здесь, <класс>, может быть, ты поможешь мне решить одну небольшую проблему. Нет больше сил терпеть нападения гарпий на наши караваны со съестными припасами. Пора сократить число проклятых гарпий, перерезав горло десятку-другому.
<name>,在阿拉希盆地的战斗是为了资源和领土而进行的战斗。这个地区作战的关键是保证我们军队稀有物资和补给的顺畅运作。我命令你去攻击距离我们在阿拉希盆地中的基地最远的战略设施。
<имя>, битва за Низину Арати – это битва за ресурсы и за территорию. Ключевые точки на этой местности нужно удерживать с целью обеспечить наши силы поставками сырья и различных припасов. Я отдаю тебе приказ атаковать самые удаленные от нашей базы точки.
<name>,我们的军需官让我派新兵去他那里报到。他需要奥特兰克矿洞中的矿藏作为军需之用,也许他会派你去采集它们。
<имя>, интендант велел отправлять новых рекрутов к нему. Нам нужны припасы, которые хранятся в тайниках на рудниках Альтерака, так что, скорее всего, он отправит тебя за ними.
<name>,正如你所知道的,加尔鲁什把奥格瑞玛城内的地精全都赶到了城外的西郊。幸运的是,这就意味着我们可以轻松地获得原本属于他们的补给品。我正在为部队准备大批量的乱炖美食,所以我需要尽可能多的大米。巧的很,地精在他们的建筑物周围放了不少盛满香米的桶。把那些桶装的科赞香米给我弄来,这样我就可以完工啦。
Как тебе известно, <имя>, Гаррош выслал оргриммарских гоблинов на западную окраину города. К счастью для нас, это означает, что мы легко можем добраться до их припасов. Я тут готовлю баланду на целую роту солдат, и мне нужна прорва риса. А гоблины как раз хранят его в бочках возле своих домов. Добудь мне несколько бочек кезанского риса – думаю, мне хватит.
<name>,正如你所知道的,加尔鲁什把奥格瑞玛城内的巨魔全都赶到了城外的西郊。幸运的是,这就意味着我们可以轻松地获得原本属于他们的补给品。我正在为部队准备大批量的乱炖美食,所以我需要尽可能多的大米。巧的很,巨魔在他们的建筑物周围放了不少盛满香米的桶。把那些桶装的暗矛香米给我弄来,这样我就可以完工啦。
Как ты знаешь, <имя>, Гаррош выслал оргриммарских троллей на западную окраину города. К счастью для нас, это значит, что мы легко сможем добраться до их припасов. Я тут готовлю баланду на целую роту солдат, и мне нужна прорва риса. А тролли как раз хранят его в бочках возле своих домов. Добудь мне несколько бочек риса Черного Копья – думаю, мне хватит.
<先生/女士>,仓库已经全面投入使用,我已经妥善存放了你的补给品,并一一登记在册。
Командир, хранилище в полной готовности, все припасы сложены и посчитаны под моим четким контролем.
<先生/女士>,仓库已经全面投入使用,我已经妥善存放了你的补给品,并将它们逐一登记在册。
<Сэр/Мэм>, склад в полной готовности, все припасы сложены и посчитаны под моим четким контролем.
<塔查在她回收补给品的袋子中翻找。>
<Тача роется в мешке с припасами.>
<由于常年日晒,皮革早已干裂,但里面的补给几乎完好无损。
<Кожа пересохла и растрескалась на солнце, но припасы практически все целы.
<神庙的地面上散放着大量补给品,大部分都被严加看守。加巴尼似乎正在为攻城或者别的重大行动做准备。
<В храме повсюду склады припасов, и большинство из них тщательно охраняется. Похоже, культ Волджамбы готовится к осаде или к чему-то подобному.
<说不定迅猛龙也掠走了那些货物。如果夺回物资,或许可以帮助缇甘下士解决困难!>
<Похоже, что ящеры утащили все ящики с необходимыми припасами. Чтобы можно было пережить эту катастрофу, необходимо вернуть ящики капралу Тигану!>
<这张图纸详细记述了如何制造一个战争物资补给箱。
<Чертеж показывает, как изготовить тайник с военными припасами.
Thromka,<class>!
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
Тромка, <класс>!
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
[直义] 从夏季起储备各种没有的东西.
[例句] Запасов всяких многое множество, а пуще всего всякого нета запасено с самого лета. 需要储备的东西有千种万种, 而那些没有的东西, 夏季一开始就更需要储备.
[例句] Запасов всяких многое множество, а пуще всего всякого нета запасено с самого лета. 需要储备的东西有千种万种, 而那些没有的东西, 夏季一开始就更需要储备.
всякого нета припасено с лета
[直义] 夏天储备, 冬天使用.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
лето - припасиха зима прибериха подбериха
“你不仅疯,还很奇怪。每个人都在偷东西:蔬菜,补给品。这是一条狗的生活。”他又咳嗽了一阵,然后把手搭在自己的肚子上……
«Ты несешь бред и чушь. Все крадут и овощи, и припасы. Собачья жизнь...» Он снова кашляет и кладет руку на живот...
“好吧,我们先要为远征筹集资金,然后组建团队,准备补给……可能还有其他一百万件琐碎的小事,但你背后有rcm的资源……”他耸耸肩。“不是没有可能。”
Ну, сперва нужно добыть финансирование для экспедиции, потом собрать команду, припасы... Наверняка есть еще миллион мелочей, но в вашем распоряжении ресурсы ргм, так что, — он пожимает плечами, — это возможно.
“悬赏击杀座狼主宰卡鲁什的勇士。卡鲁什是血环氏族狼骑兵的首领,他曾多次率兵袭击断背岗哨的补给车队。”
"Повелитель воргов Крууш возглавляет наездников на воргах клана Кровавой Глазницы. Он и его наездники виновны в совершении налетов на караваны с припасами Заставы Хребтолома. За их головы назначена награда."
“补给品,蔬菜……”他颤抖着。“我收集雨水。这是一条狗的生活,不是人类的。”他又咳嗽了一阵,然后把手搭在自己的肚子上……
«Припасы, овощи...» Он вздрагивает. «Собирал дождевую воду. Собачья жизнь...» Он снова кашляет и кладет руку на живот...
“详细的记录能让我们的文士追踪士兵和军需品的部署情况。物资丢失的情形也会有所缓解。”
«Наши писцы ведут подробные записи, позволяющие отслеживать размещение войск и наличие припасов. Меньше хопешей пропадет с возов».
“达赫拉绿洲位于西部沙漠深处。对从尼罗河流域远道而来的商人们而言,它是一个重镇。”
«Оазис Дахла лежит в глубине Западной пустыни. Здесь пополняют припасы все торговцы, чей путь уводит их вдаль от Нила».
……我一直告诉他们我们的补给快要不够了……得再冒险些……商队的防卫可没那么严密……
...Я им говорю, что у нас припасы кончаются... Надо снова идти на дело... У караванов охрана так себе...
…「公子」先生还是这么爱开玩笑。好了,买风筝一切顺利,进行下一项准备之前,就不必休息了吧。
...Господин Чайльд, у вас всегда припасено несколько шуток для меня и моих спутников. Я не вижу смысла задерживаться здесь. Мы купили воздушных змеев, и теперь пора приступать к следующему этапу подготовки церемонии.
「我们为了已知的状况而准备匕首,口粮,绳索,以及岩钉。 而我们也为了未知的状况而准备山猫尾,比苦树根,晶石碎片...」
«Мы готовимся к известному, запасаясь кинжалами, едой, веревками и крюками. Но мы также готовимся к неизвестному, припасая хвосты диких котов, корни деревьев пикку, осколки эдров...»
「气候变冷后,荷马利族从撒尔帕汀往北迁徙,沿途劫掠沿海聚落,搜刮物资。」 ~《冰雪时代纪》
«Климат становился холоднее, и хомариды распространялись из Сарпадии на север, нападая на береговые поселения, чтобы разжиться припасами». — «Эпоха Льда»
「第八天,我们遭到暴风雪袭击。慌乱中补给尽失,干劲也跌至谷底。第九天,多福找到了我们。」 ~∗《勇攀巅峰:生存纪实》∗
«На восьмой день налетела снежная буря. Мы потеряли припасы и пали духом. На девятый день нас нашел Довер». — ∗«Покорение вершины: история о выживании»∗
「船只和补给都完好无损,实在是万幸。」
«Лодка с припасами в целости. Удача улыбается мне».
「补给就位。保持压力。」
«Припасы прибыли. Продолжайте сражаться!»
一些海盗夺走了一个偏离目标着陆点的补给箱。
Какие-то пираты утащили ящик с припасами, который приземлился чуть дальше отсюда, чем надо было.
一定要有充足的补给,对吧?
Припасы нужны всегда, так ведь?
一方面,货物供应越来越少了,因为路过此地的贸易商日益减少。
С одной стороны, припасы доставать сложнее, поскольку торговцев на дорогах все меньше.
一方面,货物供应越来越少了,因为途经此地的贸易者日益减少。
С одной стороны, припасы доставать сложнее, поскольку торговцев на дорогах все меньше.
一直信任我们的人并不多,老加科布就是其中的一个。为了感谢他为我们提供的补给,我有时候还会帮他在农场附近处理一些事情。他的麻烦就是我们的麻烦,否则也太对不起他了。
Старый Яков был тут одним из немногих, кто нас не боялся. Я даже иногда помогал ему на ферме в обмен на припасы. Нельзя отказывать ему в помощи, хотя у нас своих хлопот хватает.
一箱仪式补给品
Ящик с припасами для ритуала
一箱旅店补给品
Ящик с припасами для постоялого двора
一般的商品就在这儿!来这里挑挑看、选选看。
Продаю припасы! Если тебе что-то нужно подходи, выбирай.
一般的补给品!来这里补一下吧!
Припасы! Продаю припасы!
三十枚荣誉徽章换取物资
Тридцать жетонов в обмен на припасы
不储存就会没有吃的(东西)
Без запасу не станет припасу
不多,但我这里有多几把枪和弹药。可能还有些药物和其他一般物资。
Не то чтобы много, но пара стволов и патроны у меня есть. Может, еще немного лекарств и других припасов.
不如你跟我谈个协议?你让这地方补给我的手下,我不会让你白做工。
Давай заключим сделку? Если ваше поселение начнет снабжать моих ребят припасами, я тебя вознагражу.
不幸的是,他们的人手太少了,少到派不出人回镇里来取一些必需的补给品。你能把这些物资带给斯温吗?
Увы, их так мало, что некого отправить за припасами в город. Не поможешь ли ты ему?
不幸的是,我没有足够的原料来烹饪它!我们来做笔交易怎么样?你为我收集必需的原料,我将这种无上美味的烹饪方法告诉你,此外我还请你吃一顿蚌肉大餐!如何?
К сожалению, у меня кончились все припасы, и я не могу его сделать! Хочешь сделку? Принеси мне нужные продукты, а я поучу тебя готовить, и даже дам парочку омлетов с мидиями! <Согласен/Согласна>?
不新鲜的骨髓可不行!我们需要最好最稀有的骨髓。
Но мои старые припасы не годятся, тут нужен самый лучший, самый редкий костный мозг.
不算多好,但我想勉强可以吧。我们越早让补给进来越好。你可以走了。去跟他们回报事情进行得如何。
Ничего особенного, но пойдет. Чем раньше появятся припасы, тем лучше. Можешь теперь пойти и рассказать всем, как все прошло.
不要与他的所有同伴正面交锋,告诉格里夫是斯汀泰尔拿了他的物资。
Решить, что не стоит махаться со всей шайкой, и сказать, что припасы Гриффа забрал Жалохвост.
不过,我还是希望所有上雪山的人都做好充分的准备,不要动用到这些应急食品。
Я всё равно надеюсь, что перед походом в горы они будут хорошо готовиться и дело до экстренных припасов не дойдёт.
不过,这也不能叫「干粮」,对吧。
Если это вообще можно назвать припасами.
与驻守站进行贸易活动可以让您的殖民地在多方面受益。您与某个驻守站交易越多,它提供的优惠就越多。
Вы открыли станцию! Вы можете установить торговые пути со станциями для получения различных припасов, которые могут потребоваться вашим людям.
东西?你说酒柜又空了吗?
Припасы? То есть в твоем баре заканчивается спиртное?
丹斯被隔离……补给和弹药都所剩无几,所以我带了他需要的东西去。
Данс в изоляции... ему негде достать припасы и патроны, так что я приношу ему все необходимое.
丹莫德的矮人日以继夜地与侵略他们故乡的黑铁矮人战斗。我们不能让哨兵们冒着性命危险去替他们战斗,但我们还是给他们送了不少补给以保证后勤。
Дворфы Дун Модра денно и нощно сражаются с кланом Черного Железа, заполонившим их древний дом. Пока мы еще не можем послать туда наших часовых – слишком опасно, – но мы поддержим бойцов, отправив туда необходимые припасы.
为了完成建造,我们就需要抗魔联军战争物资……我的意思是,需要很多很多!你把这些物资带来给我,我来负责分配。明白了吗?
Чтобы продолжать строительство, нам нужны припасы Армии погибели Легиона... много припасов! Приноси их мне, а я позабочусь о распределении. Задача ясна?
为了最后走向深渊的重要旅程,我一直在留家伙和补给品。
Я копила снаряжение и припасы для последнего путешествия.
为了让一些过于莽撞的冒险家不至于在雪山中遇险,里瑟先生正准备在雪山里放置一些应急补给…
Ризе занимается подготовкой припасов для безрассудных искателей приключений, которые несмотря на предупреждения всё равно отправляются покорять Драконий хребет...
为了运送补给品:弹药和燃料。也可以把它抬起来,封锁瑞瓦肖西海岸。
Чтобы перемещать припасы: вооружение и топливо. Кроме того, ее можно поднять, чтобы преградить путь в западный залив Ревашоля.
乌克头领之所以能成为头领,是因为它占有着物资。
Великий вождь седошкурых, Ук Всего Дука, потому и великий, что все припасы у него.
也许我们可以找到补给品。
Может, здесь остались какие-нибудь припасы?
买下你的装备、杂件和物品吧!
Припасы, продовольствие и прочие полезности!
买得到或抢得到的东西都有……
Все припасы, какие можно добыть с помощью денег или насилия...
事实上,我需要些外出用的补给。
На самом деле мне нужны припасы в дорогу.
事实就是事实。蜥蜴人斯汀泰尔拿了你的东西。
Правда есть правда. Твои припасы украл ящер Жалохвост.
交易:商人的补给
Торговля: припасы торговца
今天土地精走霉运了。猢狲又开始破坏行动了!他们攻击了我们向蟠龙脊输送给养的补给线。
你能帮帮忙吗?我们不是战士。我们只是土地精。帮助土地精的人都会有好运的。
护送一队土地精前往粗麻驿站。保护他们的安全。确保至少有一个土地精活下来。
土地精会报答你的。土地精一向知恩图报。
你能帮帮忙吗?我们不是战士。我们只是土地精。帮助土地精的人都会有好运的。
护送一队土地精前往粗麻驿站。保护他们的安全。确保至少有一个土地精活下来。
土地精会报答你的。土地精一向知恩图报。
Не везет груммелям. Хозены начали грабеж. Напали на дорогу, по которой мы припасы возим к Змеиному Хребту.
Так не пойдет.
Поможешь? Мы не бойцы, мы груммели. Удача ждет того, кто поможет груммелям.
Иди с отрядом груммелей к путевой станции Джутового пути. Береги груммелей. Хотя бы один должен дойти.
Груммели отблагодарят, не пожалеешь.
Так не пойдет.
Поможешь? Мы не бойцы, мы груммели. Удача ждет того, кто поможет груммелям.
Иди с отрядом груммелей к путевой станции Джутового пути. Береги груммелей. Хотя бы один должен дойти.
Груммели отблагодарят, не пожалеешь.
今早的地震过后,他们的攻击性变得更强了。到现在,他们已经劫走了我们好几批货物……那都是我们迁徙途中的必需品。
А после сегодняшнего колебания земли они совсем озверели. Они уже несколько раз совершали набеги на наши припасы... припасы, без которых нам не обойтись, если мы хотим пережить это путешествие!
从土地侵占者处获得补给
Поселенцы поделились припасами.
从土着渔民处获得补给
Пополнили припасы у аборигенов-рыбаков
从土着部落获得补给
Пополнили припасы у аборигенов
从袋里拿出格里夫的物资,在她鼻子底下晃
Достать припасы Гриффа из мешка и помахать ими у нее под носом.
他们一直在忙着将补给送到他们圣殿上方的洞穴里。保存完好的荆棘、毒液大锅、巨型图腾……
Они собирают припасы в пещерах над своим святилищем. Кучи лоз, котлы с ядом, огромные тотемы...
他们一起搜刮了一批货,但现在却困在不太友善的地区。他们需要有人帮忙处理一下邻居的问题。
Они разжились припасами, но вокруг слишком много голодных глаз. Нужно помочь им отбиться от завистников.
他们急需食物补给,否则就会活活饿死,因为乌努比也没有足够的粮食。请你尽快替我们的族人收集到足够的食物。
Им понадобятся съестные припасы, или они умрут с голода. В Унупе еды маловато. Собери что-нибудь, пока для наших родных еще не слишком поздно.
他们找到一个机会,拿到一大批好货。你去确定那货最后落到我们手中。
Они нашли крупную партию припасов. Проследи за тем, чтобы эти припасы достались нам.
他们拿到了一批不赖的补给。很不赖,可惜的是引起别人注意。这件事必须好好处理。
Им удалось собрать приличную партию припасов. Настолько много, что это привлекло нежелательное внимание. Придется с этим разобраться.
他们拿到些补给品,但整个商队被打下来了。他们受火力包围,需要支援。通常我会放他们自生自灭,但我今天特别有父爱。
Они раздобыли припасы, но сами попали под обстрел, и им нужна помощь. Так бы я сказал, ну и подыхайте, но сегодня что-то захотелось изобразить из себя заботливого родителя.
他们搞到一些补给,但现在有其他人威胁他们交出来……没有人能威胁我,还能随便脱身。
Они раздобыли припасы, но на них наехали какие-то ребята и требуют отдать эти припасы им... Никто не может угрожать мне и моим людям.
他们有一批新的补给。不过问题是,现在补给还在别人手里。想帮忙处理一下吗?
Они нашли склад припасов. Только проблема в том, что у этих припасов есть хозяин. Хочешь помочь им разрешить это маленькое недоразумение?
他们有个商队被突袭了。我相信他们自己能解决,但我想要那些补给,而且现在就要。
Один из караванов попал в засаду. Справятся-то они наверняка и сами, но мне нужны эти припасы, причем нужны срочно.
他们杀死了那艘船的船员,将船上的货物抢到了一座被称为洛斯加尔登陆点的岛上。如果你向北方眺望,你就能看到那座岛屿被笼罩在迷雾中的影子。你愿意帮助我们夺回那些被抢走的物资吗?如果没有那些陆行鸟腿作为我们的食物补充,我们很快就会饿肚子了。
Они убили всю команду и перетащили груз на остров, который теперь называется Лагерь Хротгара. Посмотри на север – и увидишь его среди туманов. Может быть, ты поможешь нам вернуть украденные припасы? Если мясо долгоногов не прибудет вовремя, у нас может кончиться провизия.
他们没补给了,但我正好知道有个地方能让他们重新补充物资。
У них кончились припасы, но я знаю, где можно разжиться новыми.
他们现在手头上有许多不错的补给,但外面有些人希望抢下来。我希望你去确保那种事不会发生。
У них там порядочно припасов набралось, но какие-то чужаки хотят захапать все это себе. Проследи, чтобы этого не произошло.
他们的力量被削弱了,他们的补给被摧毁了,他们的小头目也死了。是时候进攻他们的老巢,干掉他们的首领了。我得承认,直到现在我还是无从得知隐藏在他们突然袭击背后的企图,但也许我们能在他们的家门口找到答案。
Их силы на исходе, припасы уничтожены, а помощники командира мертвы. Настало время нанести удар в самое сердце их поселения и уничтожить предводителя. Я все еще не понимаю, что вызвало такую агрессию с их стороны, но возможно мы найдем ответы в их лагере.
他们肯定是打算进攻,或许想偷我们的作物或材料……或许是想把我们全部铲除。
Наверное, Институт готовится к нападению. Может, хотят украсть наш урожай и припасы... Или просто уничтожить нас.
他们补给品用光了。通常我会让他们自做自受。但我今天心情好。我也知道我们可以从哪儿干些补给品来。
У них кончились припасы. Вообще говоря, сами виноваты. Но я сегодня в хорошем настроении. И еще я знаю, у кого можно позаимствовать припасы.
морфология:
припáс (сущ неод ед муж им)
припáса (сущ неод ед муж род)
припáсу (сущ неод ед муж дат)
припáс (сущ неод ед муж вин)
припáсом (сущ неод ед муж тв)
припáсе (сущ неод ед муж пр)
припáсы (сущ неод мн им)
припáсов (сущ неод мн род)
припáсам (сущ неод мн дат)
припáсы (сущ неод мн вин)
припáсами (сущ неод мн тв)
припáсах (сущ неод мн пр)
припасти́ (гл сов перех инф)
припáс (гл сов перех прош ед муж)
припаслá (гл сов перех прош ед жен)
припасло́ (гл сов перех прош ед ср)
припасли́ (гл сов перех прош мн)
припасу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
припасу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
припасЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
припасЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
припасЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
припасЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
припаси́ (гл сов перех пов ед)
припаси́те (гл сов перех пов мн)
припасЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
припасЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
припасЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
припасЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
припасЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
припасЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
припасЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
припасЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
припасенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
припасено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
припасены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
припасЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
припасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
припасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
припасЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
припасЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
припасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
припасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
припасЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
припасЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
припасЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
припасЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
припасЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
припасЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
припасЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
припасЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
припасЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
припасЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
припасЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
припасЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
припасЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
припáсший (прч сов перех прош ед муж им)
припáсшего (прч сов перех прош ед муж род)
припáсшему (прч сов перех прош ед муж дат)
припáсшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
припáсший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
припáсшим (прч сов перех прош ед муж тв)
припáсшем (прч сов перех прош ед муж пр)
припáсшая (прч сов перех прош ед жен им)
припáсшей (прч сов перех прош ед жен род)
припáсшей (прч сов перех прош ед жен дат)
припáсшую (прч сов перех прош ед жен вин)
припáсшею (прч сов перех прош ед жен тв)
припáсшей (прч сов перех прош ед жен тв)
припáсшей (прч сов перех прош ед жен пр)
припáсшее (прч сов перех прош ед ср им)
припáсшего (прч сов перех прош ед ср род)
припáсшему (прч сов перех прош ед ср дат)
припáсшее (прч сов перех прош ед ср вин)
припáсшим (прч сов перех прош ед ср тв)
припáсшем (прч сов перех прош ед ср пр)
припáсшие (прч сов перех прош мн им)
припáсших (прч сов перех прош мн род)
припáсшим (прч сов перех прош мн дат)
припáсшие (прч сов перех прош мн вин неод)
припáсших (прч сов перех прош мн вин одуш)
припáсшими (прч сов перех прош мн тв)
припáсших (прч сов перех прош мн пр)
припáсши (дееп сов перех прош)
припася́ (дееп сов перех прош)