пройдонит
氟硅石 fúguīshí
слова с:
в русских словах:
полкан
В этот ресторан просто так не пройдешь, нужно полкану на лапу дать. - 这家饭店一般是进不去的,要给门卫点小贿才行
в китайских словах:
氟硅石
пройдонит
损友
приятель-пройдоха; дурная компания
兵油子
диал. лодырь-сачок, пройдоха (о плохом солдате)
油子
1) проныра, пройдоха; оборотистый человек
真够坏的
Пройдоха
吉兹·滑铜
Киз Пройдоха
匪徒之触
Касание пройдохи
南郭先生
обр. обманщик; плут; пройдоха; человек не на своем месте
水贼
2) ловкач, пройдоха; хитрец
乔才
среднекит. хитрец, пройдоха, жулик
骗鬼
мошенник, пройдоха
滑贼
хитрец, пройдоха, плут
猾贼
хитрец, пройдоха, плут
神通广大
神通广大的人 способный на все, пройдоха, проныра
京油子
ирон. столичный франт, пройдоха (прозвище пекинца); золотая молодежь; тертый калач, прохвост)
狡猾人
пройдоха, плут
狡徒
пройдоха, плут
恶匪长靴
Сапоги пройдохи
老江湖
2) пройдоха
醉醺醺的恶徒
Пьяный пройдоха
老奸巨猾
пройдоха, мошенник, хитрая лиса, жулик, жуликоватый
吱吱,狡黠灵兽
Пройдоха Пискун
老奸巨滑
старый пройдоха, отъявленный мошенник, хитрая лиса
贼着呢
диал. ушлый; шустрый; ловкий; продуманный; себе на уме; пройдоха; проныра; жук
凶猾
лукавый, хитрый; хитрец, пройдоха
примеры:
“嗯,他们就是这样抓到你的。所以我们才会把煤渣砖房子建在海边。这样就不用把钱交给那些恶棍了……”她四下看了看。“可能看起来不怎么样,不过至少是属于∗我们∗的。”
«Ага, так они и прибирают тебя к рукам. Потому мы и выстроили собственное жилье из шлакоблока на берегу моря. Чтобы не давать денег этим пройдохам». Она оглядывает округу. «Не бог весть что, зато всё наше».
一想到佛蒙提诺的那些混蛋…算了,还是别浪费口水了…
Только подумай об этих пройдохах из Верментино... Эх, жалко языком трепать...
什么东西?啊……不会吧!帕克·昆恩又骗到一个家伙啦,真不敢相信。那臭老头真聪明。
Что? Ох, быть не может. Снова Паркер Куинн за старое. Поверить не могу. Вот пройдоха.
你们别上当,就那小子的一肚子坏水,我最清楚不过了。
Не давайте этому пройдохе себя одурачить. Я знаю его, как облупленного.
你可真坏,真的!
Ну ты и пройдоха! Серьезно!
你现在应得的是兜脸一拳。钱拿来,赶紧的。
Получить ты можешь по морде, пройдоха. Золото. Быстро.
你逃不掉的,你死定了!抓住他!
Не отвертишься, пройдоха! Взять его!
全民公敌,我喜欢这个食人魔。
Обычный пройдоха! Обожаю таких огров!
卡塞莫?他对法琳有兴趣?这个老滑头。我早该猜到的。
Колсельмо? Ему нравится Фалин? Вот ведь старый пройдоха... И как я раньше не догадался?
呃…肯定是文森‧图瓦特。这人性格卑劣,曾经投身军旅,是个贪婪的混蛋。
Кхм... Скользкое это дело. Есть такой Винсон Траут. Мелкий дворяшка, в армии всю жизнь, жадный пройдоха.
哈哈哈!你这个贪婪的臭猪!哈哈哈!是的,我的一个瞌睡虫朋友杀害了我,就为了我那些该死的金子。哈哈哈!我的报应!哈哈哈!多讽刺啊!哈哈哈!
Ха-ха-ха! Ах ты жадный пройдоха! Ха-ха-ха! Да, моя сонная подруга убила меня ради моего проклятого золота! Ха-ха-ха! И поделом мне – за все, что я натворил! Ха-ха-ха! Вот умора! Ха-ха-ха!
哈帝——个住米德考普斯的小无赖。除此之外,泰莫利亚沦陷前,弗农·罗契的牌组也很有名。但我不知道他是不是还活着,更别说他还玩不玩牌了。
Вон Гадко - пройдоха с Подлесья... А до того, как Темерия полетела в тартарары, - был такой офицер Роше, так вот говорили, что у него отличная колода. Не знаю, жив ли он, и тем паче - станет ли сейчас играть.
哈!我就知道,你这混蛋!托西帝斯的福,这老头果然不枉我们这么大费周章。
Ха! Поверить не могу, ну ты и пройдоха! Клянусь Ситисом, старик стоил таких хлопот.
哈!我就知道,你这混蛋!托西帝斯的福,这老头果然值得我们费那么多工夫。
Ха! Поверить не могу, ну ты и пройдоха! Клянусь Ситисом, старик стоил таких хлопот.
哈!那个水果贩子真是狡猾,但我克鲁·粗线更加狡猾。我回到了过去来击垮他们打算用来对付我的食人魔军队!
Ха! Торговка фруктами была та еще пройдоха, но я, Кро Ладнокрой, перехитрил ее! Я вернулся в прошлое, чтобы победить армию огров прежде, чем эта негодяйка настроит их против меня!
如果你认为你可以像贝连迦尔那个家伙一样骗我们,那你就错了。
Если ты думаешь выманить у нас какие-нибудь деньги, как этот пройдоха Беренгар, то ты крупно ошибаешься.
当然了,他跑到了那些偷偷摸摸的小矮子之中。很好,我会向我的上级汇报。
Конечно, он кинулся за подмогой к этим вертким пройдохам. Отлично, я сообщу начальству.
我…算了,那臭小子一定很忙吧。
Хм... Пожалуй, и так сойдёт. Всё равно мелкому пройдохе некогда будет его читать.
我以为猎魔人会保护人类不受怪物伤害,而不是保护骗子不受惩罚!
Я думал, ведьмаки от чудовищ защищают, а не пройдох охраняют.
我有你的血!我有你的血!你这个小偷!骗子!无赖!
У меня была твоя кровь! У МЕНЯ БЫЛА ТВОЯ КРОВЬ! Ворюга! Пройдоха! ПОДЛЮГА!
我要让你知道,下次最好别帮骗子!
Будешь знать, как пройдохам помогать!
林妖狡猾又爱算计,但你饶过了他,真是太仁慈了。
Сильваны страшные пройдохи. Но как мило, что ты ему ничего не сделал.
玛格丽特的...好吧。你说你是不是个烦人的小东西?这样吧,如果你想要它,那就给你。但是,盯着奖励就行,别再关注我的私事啦。
Жезл Марг... Хм. Ну, ты и пройдоха. Отлично, если это то, чего ты хочешь, – ты это получишь. Но думай только о награде и не лезь в мои личные записи.
神通广大的人
пройдоха, проныра
老滑头长眠于此。他什么都知道!我跟你说他什么都知道!
Здесь лежит Старый Пройдоха. ОН ЗНАЛ! ОН ЗНАЛ, ТОЧНО ГОВОРЮ!
这家伙不会回来了。
Этого пройдоху уже не вернуть.
那个吃白食的家伙…也不知道怎么了,平时来蹭吃蹭喝,今天倒是不来了…
Этот пройдоха... Обычно он приходит сюда бесплатно поесть, но сегодня почему-то его не было...
那个洛哈...我知道那家伙。自称为创业者,说的好听,其实不过是个“暴徒”。他染指浮木镇的每一件事。我想他还在这儿。这地方一股鱼腥味,不就是因为那条老滑鱼嘛?
Этот Лохар... Я его знаю. Называет себя коммерсантом, но на деле обычный бандит. В Дрифтвуде он заправлял всем. Наверно, до сих пор заправляет. Пройдоха и головорез тот еще.
那你有什么事,猪头?你可不是什么众生之母的儿子,甚至不像加尔的兄弟们,那群山里来的老鼠!
Что у тебя за дело, свинорыл? Ты ведь не из детей Всеобщей Матери и даже не из горных крыс этого пройдохи Ярла!
骗子!就算你骗了我,我也没那么容易对付。
Пройдоха! Тебе удалось меня обмануть, но знай: меня так просто не одолеть!