прыгнуть
сов. см. прыгать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 跳; 跳跃; 弹跳; 跳动
2. (心脏急剧)跳动; 哆嗦; 颤抖
3. 忽高忽低; 骤变; 暴涨
2. 跳跃; 跳动
跳跃
跳动
跳
弹跳
(完一次)见прыгать
弹跳; 跳; 跳动; 跳跃; (心脏急剧)跳动; 颤抖; 哆嗦; 暴涨; 忽高忽低; 骤变; 跳跃; 跳动
跳跃, 跳动, 跳, 弹跳, (完一次)见
прыгать
[完一次]见прыгать
见
прыгать. прыгнуть с обрыва 从悬崖上跳下
Скорость тут же прыгнула до двухсот двадцати километров. 速度一下子加到二百二十公里。Он ждёт, когда цена выше пругнет. 他等着价格暴涨。
◇Выше головы не прыгинешь (或 не прыгнуть). 超出自己力量的事是办不到的。
в русских словах:
спружинить
2) (прыгнуть мягко) 轻轻弹起
разбег
прыгнуть с разбега - 跑着一跳
солдатик
〔阳〕〈口〉 ⑴солдат 的指小表爱. ⑵小兵(指儿童玩具). ⑶(用作副)солдатиком 立正姿势地. прыгнуть в воду ~ 直体跳水.
махнуть
2) разг. (прыгнуть) 跳 tiào; (кинуться) 扑向 pū xiàng
в китайских словах:
跳入深坑
Прыгнуть в яму
瞅冷子
这种武器小巧而危险,根本不适合马上作战,只能在单打独斗时,瞅冷子扑进敌人怀里,以迅雷不及掩耳之势,一刺见功。 Это маленькое и опасное оружие, не подходящее для боя на коне, и может быть использовано только в одиночной схватке, когда нужно внезапно прыгнуть в объятия врага и молниеносно покончить с ним одним ударом.
从悬崖上跳下
прыгнуть с обрыва
跳到
прыгнуть в ..., запрыгнуть на ..., перепрыгнуть в ...
直体跳水
прыгнуть в воду солдатик
竭力要跳
норовить прыгнуть
跳进
прыгнуть (во что-л.)
跳进水里捉泥鳅 прыгнуть в воду ловить вьюнов
反身跳水
обратно прыгнуть в воду
打肿脸充胖子
2) пытаться прыгнуть выше головы, делать хорошую мину при плохой игре
蛙跳
прыжок лягушки, прыгнуть как лягушка
彪
2) диал. подскочить, прыгнуть; рвануться
栽
1) падать, свалиться, прыгнуть, нырнуть
蹿
猫蹿往树上去了 кошка прыгнула на дерево
局
局跳 согнувшись прыгнуть
上树跳井
взобраться на дерево и прыгнуть [с него] прямо в колодец (обр. в знач.: самому накликать на себя беду)
толкование:
сов. перех. и неперех.1) разг. неперех. Резко повыситься, увеличиться.
2) Однокр. к глаг.: прыгать (1-4).
3) см. также прыгать.
примеры:
跑着一跳
прыгнуть с разбега
跳出船外
прыгнуть за борт
痛苦到想跳楼
переживать до желания прыгнуть с крыши
使球弹跳而过
давать шару прыгнуть
跳海逃生
прыгнуть в море, чтобы спасти свою жизнь
我想穿越未来,查明我为什么会死,怎么死的,以及死在谁手里……但我觉得最好还是和你这样的<race>一起去比较安心。你愿意和我一起吗?
Я как раз собиралась прыгнуть в будущее, чтобы узнать, как, почему и по чьей милости... Но мне будет гораздо спокойнее, если компанию мне составит <раса> вроде тебя. Поможешь мне?
点击按钮跳跃
Чтобы прыгнуть, нажмите:
「最初的鸟儿是不会飞翔的,飞翔是它们勇敢跃入峡谷的奖励」。
«Первые птицы не умели летать. Полёт был наградой за смелость прыгнуть через пропасть».
「最难的并非落在鞍上,而是在看到鞍前跃起。」
«Попасть в седло — не самое сложное. Самое сложное — прыгнуть еще до того, как ты его увидишь».
在原始暴怒状态下,使用跳跃和拳击来干扰并打乱敌人的阵型。
Используйте «Ярость зверя», чтобы прыгнуть в самую гущу команды противника и расшвырять врагов.
按住下蹲键可以跳得更高
Удерживайте «Пригнуться», чтобы прыгнуть выше.
我可不想要这样,但是你要去的话就跳过去。我会……跟在你后面。就在你上面,快跳吧。
Я тоже не хочу, но тебе просто придется прыгнуть. А я... за тобой. Над тобой. Вперед.
我不知道,但是你可以试着勾搭别的男人!
Ну не знаю, найди еще кого-нибудь, к кому захочешь прыгнуть в постель, например.
我也不想啊,但是你一定要跳。我会在你后面,不对,是上面。你走就是了。
Я тоже не хочу, но тебе просто придется прыгнуть. А я... за тобой. Над тобой. Вперед.
我们还是不要想太多了,警探……
Детектив, не пытайтесь прыгнуть выше головы...
你真觉得那件斗篷是我的吗?我是不是该把它拿回来?跳过去?
Ты правда думаешь, что это мой плащ? Мне попытаться его достать? Прыгнуть?
感觉你打算用力推或者是猛扑——肯定还打算跳跃。也许你得了一分,但这是一次∗惨败∗。
Ты, похоже, собирался сделать какой-то бросок вперед или выпад. Прыгнуть, может. За такое иногда начисляют пару очков, но в целом — это ∗фиаско∗.
你要我过去告诉牠?
А что ты мне предлагаешь? Прыгнуть на него с мечом?
特莉丝装作希里的姐姐,却总是想跟你上床。而你跟叶奈法则整天玩着父母的游戏。
Трисс изображает старшую сестричку Цири, а сама только и ждет, как бы прыгнуть к тебе в постель. Вы с Йеннифэр играете в родителей...
在这里,我们只要跳进井里就行了。你先请。
Это здесь. Надо просто прыгнуть в колодец. Ты первый.
你会为了她赴汤蹈火,但她却用完你就丢。一直都是这样。
Ты ради нее в огонь готов прыгнуть... А она с тобой играется. И так всегда и было.
使用猎魔感官能力,调查是什么东西让逃脱者跳了下去
При помощи ведьмачьего чутья узнать, что вынудило беглеца прыгнуть.
想什么办法?要我跳进水里吗?
Что ж мне делать, интересно? Прыгнуть в воду?
穿过海罗尼姆斯的传送门,检查另一边有什么东西
Прыгнуть в телепорт Иеронимуса и исследовать территорию с другой стороны.
从高处落下时,在抵达地面前按下“跳”,用翻滚来避免摔伤。
Падая с большой высоты, нажмите "Прыгнуть" прямо перед столкновением с землей. Тогда вы совершите кувырок и избежите травм.
那是因为有众神的引导。他说他们命令他潜入大漩涡。
Его боги вели. Он сказал, их голос велел ему прыгнуть в пучину.
(可选) 跳进水里降温并恢复
(Дополнительно) Прыгнуть в воду, чтобы остыть и прийти в себя.
踮着脚走向竹节虫。
Прыгнуть к фазмиду.
按下 > 跳跃。
Нажмите >, чтобы прыгнуть.
跳进井里
Прыгнуть в колодец.
嘿,别那样看着我!好像我欠你们一座魔法桥似的。快走吧,城堡也就几步路而已!
Эй, не смотри на меня так! Я что, должен наколдовать тебе волшебный мост? Давай, иди: там всего-то надо разок прыгнуть!
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
兔子蹦蹦知道一个进入城堡的秘密途径:他会告诉我们如何跳过鸿沟来潜入进去。我不觉得我们能直接跳过去,但是也许还有另一种方法来达成目的...
Кролик Попрыгун знает потайной путь в замок: он покажет нам место, где ров сужается настолько, что его можно "перепрыгнуть". Сомневаюсь, что мы действительно сможем куда-то прыгнуть, но, возможно, есть и другие способы попасть в замок...
告诉她,他做了,但你还有些麻烦事要先处理。
Сказать, что согласился, но сначала вам придется прыгнуть через пару обручей.
你忆起梦语王室的海珀斯。毒药让原本疯狂的他更加疯癫。“我是喜鹊!”他尖叫着飞向死亡。
Вы вспоминаете Гипоса. Дом Снов. Наркотики сделали его еще безумнее, чем он был. "Я сорока!" – закричал он, перед тем как прыгнуть и разбиться насмерть.
他们和他们的对手不在一个层级上。七只老鼠不可能战胜一只猫。
Они пытались прыгнуть выше головы. Семи мышам одну кошку не одолеть.
跳起来做出攻击的样子。
Прыгнуть, словно бросаясь в атаку.
孤注一掷,不要回头?我认为是一个好计划。
Сперва прыгнуть – а там посмотрим, да? В общем, план не хуже любого другого.
扑向猎物前的猫是不开心的,就是这样。
Кошка, собираясь прыгнуть на добычу, не чувствует счастья. Она просто прыгает.
哼,好啦。你想要我为你们跳进反应炉。拜托。
Хм. Хорошо. Вы просите меня прыгнуть в реактор? Серьезно?
改变很难。最好狠下心去做。
Меняться сложно. Тут лучше всего разбежаться и прыгнуть.
有天晚上因为我不肯跟他上床,所以我们吵了一架,不是说真的打起来,就只是互相骂来骂去这样。
Как-то мы поругались, потому что я отказалась по первому требованию прыгнуть с ним в койку. Серьезно поругались... до рукоприкладства не дошло, но орали мы очень громко.
你会跳进那个坑里吗?就是那个坑。那是个致命的陷阱。
Ты можешь сама прыгнуть эту яму? Туда. В смертельную яму?
哦!你回来了!实际上并没有计划......那样做。实际上无法重置死亡陷阱。那么,啊哈,你会跳进那个坑里,是吗?你会介意跳进......那个坑里面吗?
Ба! Ты вернулась! Я и не рассчитывал... Я не могу заново установить ту ловушку... Так. А ты можешь сама прыгнуть эту яму? Пожалуйста, прыгни сама в эту яму.
морфология:
пры́гнуть (гл сов непер инф)
пры́гнул (гл сов непер прош ед муж)
пры́гнула (гл сов непер прош ед жен)
пры́гнуло (гл сов непер прош ед ср)
пры́гнули (гл сов непер прош мн)
пры́гнут (гл сов непер буд мн 3-е)
пры́гну (гл сов непер буд ед 1-е)
пры́гнешь (гл сов непер буд ед 2-е)
пры́гнет (гл сов непер буд ед 3-е)
пры́гнем (гл сов непер буд мн 1-е)
пры́гнете (гл сов непер буд мн 2-е)
пры́гни (гл сов непер пов ед)
пры́гните (гл сов непер пов мн)
пры́гнувший (прч сов непер прош ед муж им)
пры́гнувшего (прч сов непер прош ед муж род)
пры́гнувшему (прч сов непер прош ед муж дат)
пры́гнувшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
пры́гнувший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
пры́гнувшим (прч сов непер прош ед муж тв)
пры́гнувшем (прч сов непер прош ед муж пр)
пры́гнувшая (прч сов непер прош ед жен им)
пры́гнувшей (прч сов непер прош ед жен род)
пры́гнувшей (прч сов непер прош ед жен дат)
пры́гнувшую (прч сов непер прош ед жен вин)
пры́гнувшею (прч сов непер прош ед жен тв)
пры́гнувшей (прч сов непер прош ед жен тв)
пры́гнувшей (прч сов непер прош ед жен пр)
пры́гнувшее (прч сов непер прош ед ср им)
пры́гнувшего (прч сов непер прош ед ср род)
пры́гнувшему (прч сов непер прош ед ср дат)
пры́гнувшее (прч сов непер прош ед ср вин)
пры́гнувшим (прч сов непер прош ед ср тв)
пры́гнувшем (прч сов непер прош ед ср пр)
пры́гнувшие (прч сов непер прош мн им)
пры́гнувших (прч сов непер прош мн род)
пры́гнувшим (прч сов непер прош мн дат)
пры́гнувшие (прч сов непер прош мн вин неод)
пры́гнувших (прч сов непер прош мн вин одуш)
пры́гнувшими (прч сов непер прош мн тв)
пры́гнувших (прч сов непер прош мн пр)
пры́гнувши (дееп сов непер прош)
пры́гнув (дееп сов непер прош)
ссылается на:
несов.
1) 跳 tiào
прыгать через барьер - 跳过障碍物
прыгать с парашютом - 跳伞
мяч хорошо прыгает - 皮球弹跳得好
сердце прыгает от радости - 心高兴得跳起来
2) разг. (дрожать) 颤抖 chàndǒu, 颤动 chàndòng