прыгать
несов.
1) 跳 tiào
прыгать через барьер - 跳过障碍物
прыгать с парашютом - 跳伞
мяч хорошо прыгает - 皮球弹跳得好
сердце прыгает от радости - 心高兴得跳起来
2) разг. (дрожать) 颤抖 chàndǒu, 颤动 chàndòng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 跳, 跳跃; 弹跳; 跳动; 〈转, 口语〉(话题)无伦次地换来换去
прыгать через барьер 跳过障碍物
прыгать в телегу 跳上大车
прыгать в воду 跳进水里
прыгать с парашютом 跳伞
прыгать на одной ноге 单腿跳
Чиж прыгает. 黄雀跳跃。
Мяч прыгает хорошо. 皮球蹦得很高。
Буквы прыгали перед глазами. 字母在眼前跳动。
прыгающий почерк 飞舞的字体(指不按格写)
Разговор прыгал с предмета на предмет. 谈话无一定中心, 东拉西扯。
2. 〈口语〉(心脏急剧地)跳动; 哆嗦, 颤抖
Сердце прыгает от радости. 乐得心直蹦。
Губы прыгают от волнения. 激动得嘴唇直哆嗦。
3. 〈口语〉忽高忽低, 跳跃式地急剧升降; 骤变, 猛升, 暴涨
У больного прыгает температура. 病人的体温忽高忽低。
4. 〈俗, 谑〉活(一阵子)
(1). прыгать помаленьку(能) 活一阵子 ‖完及一次
(2). прыгнуть, -ну, -нешь; 未, 多次〈口语〉
прыгивать[ 现在时不用](用于1, 3解及〈稀〉2解)
跳跃, 跳动, 跳, 弹跳, -аю, -аешь(未)
прыгнуть, -ну, -нешь(完一次)
1. 跳, 跃, 蹦
прыгать сверху 从上面跳下
прыгать с парашютом 跳伞
прыгать с шестом 撑杆跳(高)
прыгать через барьер 跳障碍物
прыгать на ходу в вагон 跳上行进着的车厢
прыгать от одной темы к другой < 转>从一个题目突然转到另一个题目
Выше головы не ~нешь. < 转, 口>超越自己能力的事情是办不到的(力所不及的事情是不可为的)
Строчки ~ют перед глазами. < 转>(由于激动)字行在眼前乱跳动
Повозка ~ает по ухабам. 马车在坑洼不平的路上不住地颠簸
2. (不用一, 二人称)<口>(由于弹性作用而)跳
Мяч хорошо ~ает. 皮球的弹力很好
3. (只用未)(不用一, 二人称)跳动, 颤动
Сердце ~ет от радости. 高兴得心直跳
Пальцы ~ют от волнения. 激动得手指直颤
1. 1. 跳; 跳跃; 弹跳; 跳动
2. (不用一, 二人称)(心脏急剧)跳动; 哆嗦; 颤抖
3. 忽高忽低; 骤变; 暴涨
2. 跳跃; 跳动
弹跳; 跳; 跳动; 跳跃; (不用一、二人称)(心脏急剧)跳动; 颤抖; 哆嗦; 暴涨; 忽高忽低; 骤变; 跳跃; 跳动
[未](-аю, -аешь, -ают)прыгнуть[完](-ну, -нешь, -нут)跳; 跃; 跳动
прыгнуть 跳, 跳跃, 跳动; 颠簸[船]
[未]; прыгнуть [完]跳, 跳跃
跳; 跳跃; 跳动; 弹跳
слова с:
в русских словах:
через
прыгать через веревочку - 跳绳
скакать
1) (прыгать) 跳 tiào, 跳跃 tiàoyuè; (передвигаться скачками) 跳着跑 tiàozhe pǎo
трепыхаться
1) (дрожать) 抖动 dǒudòng; (прыгать) 跳动 tiàodòng; 乱蹦 luànbèng
сбрасываться
1) (прыгать вниз) 跳下去 tiǎoxiàqu
скакалка
прыгать через скакалку - 跳绳
радость
прыгать от радости - 乐得手舞足蹈
парашют
прыгать с парашютом - 跳伞
ножка
прыгать на одной ножке - 单腿跳跃
кидаться
4) (прыгать с высоты) 投入 tóurù, 跳入 tiàorù
бросаться
3) (прыгать) 跳下 tiàoxià
в китайских словах:
跳梁
1) прыгать, скакать
东西跳梁 прыгать туда и сюда
跳梁小丑 прыгающий на балке клоун (обр. в знач.: мелкий склочник, интриган)
跳
1) прыгать, скакать
雀跳 воробей прыгает
跳踯
прыгать; подпрыгивать
跳障碍物
прыгать через барьер
独脚难跳,独木难烧
на одной ножке трудно прыгать, одно полено плохо греет; обр. в одиночку дело не ладится; один в поле не воин
单脚跳
прыгать (скакать) на одной ноге
直跳
幸福得直跳 прыгать от счастья
雀跃
1) прыгать, скакать, резвиться
2) прыгать от радости, ликовать
喜跃
[за]прыгать от радости
跃进
прыгать [вперед]; продвигаться скачками; скачок, прыжок; крутой подъем; воен. перебежка; двигаться перебежками
雀
雀踊 прыгать [от радости] воробьем
跃踊
прыгать (сместа и на месте); прыжки
跃跃
прыгать, скакать; прыгающий, скачущий
跃
1) прыгать, скакать; скачками продвигаться вперед; нестись галопом; мчаться
心浮气躁
не уметь сосредоточиться на одном деле, постоянно прыгать; легкомысленный, нетерпеливый, горячий
活蹦乱跳
резвиться, прыгать; резвый, подвижный, обр. живой и здоровый
蹿跳
прыгать
曲踊
* прыгать (в вышину)
跳河闭眼睛
несмотря ни на что (букв. прыгать в реку, закрывая глаза)
忭
忭跃 прыгать от радости
屁颠儿
диал. прыгать от радости
抃踊
хлопать в ладоши и прыгать (от радости); ликовать
幸福得直跳
прыгать от счастья
掷
2) играть, резвиться; прыгать
陆梁
прыгать, скакать; вприпрыжку, вприскочку
卓
2) * вм. 踔 (прыгать, продвигаться прыжками)
跳跃
1) скакать, прыгать; скачок, прыжок; скачущий, скачкообразный; биение
踔
2) прыгать, скакать, продвигаться прыжками; прыжок
踔攳枝 скакать (прыгать) по длинным ветвям
跳栏
1) прыгать через барьеры (препятствия)
掉
5) * вм. 踔 (прыгать)
凫趋雀跃
переваливаться, как утка, и прыгать, как воробей (обр. в знач.: плясать от радости)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) неперех. Делать прыжок, прыжки; передвигаться прыжками.
б) Заниматься прыжками как спортивным упражнением.
в) Бросаться, кидаться вниз прыжком.
2) а) разг. Танцевать подпрыгивая, скача.
б) перен. Суетиться, стараясь угодить; заискивать.
3) разг. неперех. Резко, скачками повышаться и понижаться; изменяться.
4) а) перен. разг. неперех. Быстро переходить с одного предмета на другой (о взгляде).
б) Беспорядочно переходить от одной мысли к другой (в разговоре).
5) а) неперех. Ударяясь обо что-л., отскакивать, подскакивать.
б) Резко колебаться, дрожать.
в) Учащенно, теряя правильный ритм, биться, колотиться (о сердце, пульсе).
г) перен. разг. Располагаться при письме неровно, не в строку (о буквах, цифрах).
6) разг. неперех. Судорожно дрожать, трястись (о частях тела, лица).
синонимы:
прянуть, скакать, сигать (сигануть). Ср. <Плясать>.примеры:
雀踊
прыгать [от радости] воробьем
有范进中举的感觉
прыгать от радости
忭跃
прыгать от радости
踔攳枝
скакать (прыгать) по длинным ветвям
豹趟
барс прыгает; прыгать как барс
双跳
прыгать парами
东西跳梁
прыгать туда и сюда
单 腿跳跃
прыгать на одной ножке
跳过障碍物
прыгать через барьер
海阔从鱼跃,天空任鸟飞
Широкое море дает возможность рыбам прыгать, а бесконечное небо - птицам летать (поле деятельности только тогда будет обширным, когда будут блестящие переспективы ,где можно добиться многого)
纵马跨越栅栏
прыгать на лошади через барьер
鱼跃
прыгать как рыба
腾越
прыгать через кого-что
跃上
прыгать на что
撑杆跳(高)
прыгать с шестом
禁止蹦跳
прыгать запрещено
高兴得简直要跳起来
прыгать от восторга
-:传送到位于邪魂堡垒的指挥中心
Рожденный прыгать: Телепорт в Ставку Командования и оплот Оскверненной Души
我觉得吧,像傻瓜一样手舞足蹈是不可能吸引母龙斯利维娜的注意的。我们应该耍个花招,尽快诱使她与我们作战。这样的话,我们还能为后期计划积攒一些……呃……资源。
Не думаю, что мы сумеем привлечь внимание Праматери Сливины, если будем прыгать и размахивать руками как идиоты; но если мы будем умны, то сможем заставить ее выйти на бой. А заодно заготовим немного, м-м, корма для моего небольшого проекта.
跨越护栏可以让你尽显风采。这些风采能让你刺穿豺狼人和击落飞艇的时候获得更高分数。这一点非常重要,不要忘了跳过护栏。
Перепрыгивай через препятствия, чтобы выступление было стильным. Стиль приносит дополнительные очки, когда ты протыкаешь гноллов и сбиваешь дирижабли. Это очень важно, поэтому не забывай прыгать через препятствия!
信上的字是使用某种黑暗而潦草的笔迹书写的,难以辨认。你盯着看的时间越久,那些符号在你的眼前就变得越发扭曲,似乎要熊熊燃烧起来。荣耀堡只有一个人能辨认出这种古老的笔迹,那就是德莱尼秘法师克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
Текст, судя по всему, написан на каком-то странном языке, неразборчивым и спутанным почерком. Чем больше вы на него смотрите, тем труднее что-нибудь разобрать, и в конце концов буквы начинают прыгать перед глазами. Похоже, понять этот странный почерк сможет одно существо в Оплоте Чести – дренайский провидец бед Крив.
我养了三只史莱姆,它们很喜欢被举高高,尤其特别喜欢在空中钻圈圈。
У меня жили три слайма. Им нравилось, когда я брал их на руки и подбрасывал в воздух. А ещё они любили прыгать через обруч.
来踩小水坑吧!看看谁溅出来的水花更大!
Пошли прыгать по лужам! Посмотрим, у кого получится больше брызг!
来自昂度马钦迪战壕的鬼怪习惯攀登山头从上方袭击毫无防备的敌人,找他们来作登山向导意外好用。
Гоблины из Разломов Макинди в Онду становятся удивительно способными скальными проводниками — они с детства учатся лазать по утесам, чтобы сверху прыгать на ничего не подозревающих врагов.
源氏是一名灵活的英雄,他可以飞跃、爬墙、冲进或冲出战局。
Гэндзи – ловкий герой-штурмовик, способный высоко прыгать, взбираться на стены, молниеносно врываться в бой и выходить из него.
温斯顿是一名可以跳向敌人,打乱阵型的高机动性重装型英雄。
Уинстон – очень мобильный герой-танк, способный прыгать на большие расстояния и сеять хаос в рядах врага.
温斯顿擅长通过跳跃快速接近,并用特斯拉炮消灭狙击手和支援型英雄。
Уинстон хорош тем, что может издалека прыгать к снайперам и героям поддержки, чтобы расправиться с ними с помощью пушки «Тесла».
跑得更快,跳得更高。
Ускоряет движение и позволяет прыгать выше.
跳向墙壁并在其表面滑行
Позволяет прыгать на стены и проезжать по ним.
额外获得大量生命值但只能跳跃和拳击敌人
Увеличивает запас здоровья, но позволяет только прыгать и бить руками.
你的重甲使你无法跳跃。
Тяжелая броня не позволяет вам прыгать.
你的重甲使你无法跳起。
Тяжелая броня не позволяет вам прыгать.
维吉玛的女人会在上床前洗澡!嘿嘿。
А в Вызиме девки моются, перед тем как в постель прыгать. Хи-хи.
传说,猴王一个跟头就能翻十万八千里。而在有了筋斗云后,你也可以!
Говорят, Царь обезьян может скакать по воздуху и без труда прыгать на огромные расстояния. С этим волшебным облаком творить что-то подобное сможете и вы!
(站在海冰上,开始上蹿下跳,用两只手朝它比划,好像在说,∗这里∗就是它应该发生的地方!)
(Начать прыгать на льду, показывая на него обеими руками: ∗здесь∗, именно здесь все должно было произойти!)
我滴个乖乖,真是有够∗高∗的!要是跳过去你绝对是疯了。这肯定会没命的!
Ёкарный бабай, как ∗высоко∗! Надо быть полным психом, чтобы прыгать. Это верная смерть!
我只能跳过去吗?以我这个年纪?这种身体条件?!
Чтобы туда попасть, придется прыгать? В моем возрасте? И состоянии?!
我才不会为了什么工会的大人物坐下,站着或者跳到半空中呢,只是因为什么……
Я не собираюсь сидеть, стоять или прыгать только потому, что этого хочет какая-то шишка из профсоюза!
水流太湍急了…可恶,我要跳进去了。
Внизу вода... К дьяволу, надо прыгать.
得跳下去看看…希望我不会摔断腿。
Придется прыгать... Надеюсь, не переломаю ноги.
好吧…该跳进井里了。
Ну ладно... Пора прыгать в колодец.
有人想去踩水池吗?
Кто пойдет прыгать по лужам?!
这样啊…来去不同世界,是什么感觉?
Хмм... А как это - прыгать между мирами?
与巨型变形蛛战斗一定要格外小心,这种怪物可以在极短的时间内织出新网,因为它们的囊袋里几乎有无限的蛛丝。它还能长距离跳跃、将受害者压制在地上。只有用亚登法印才有望放慢它的动作。
Следует сохранять особенную чуткость в схватке с гигантским арахноморфом: этому чудовищу не нужно времени, чтобы создать сеть, и он может выстреливать ее без устали. Он также может прыгать на большие расстояния и пригвождать жертву к земле. Его можно замедлить исключительно знаком Ирден.
狂奔会消耗马匹的耐力。一旦耗尽,你的马就无法再狂奔或跳跃,休息后才能继续使用。
Карьер расходует энергию лошади. Если энергия упадет до нуля, лошадь не сможет идти карьером и прыгать, пока не отдохнет.
该死,看来非跳不可了。
Зараза. Похоже, придется прыгать.
来吧,别再躲了。
Ну, ну, хватит прыгать.
好极了,秘源猎人。当你正忙于使用星石在现实和庇护所位面穿梭时,我已经用血石在绿维珑创造了一个新位面。
Неплохо, неплохо. Пока ты собираешь звездные камни, чтобы прыгать по порталам в своем мире-убежище, я использую кровавики для создания собственного мира - прямо здесь, в Ривеллоне.
等等,伙计。我们不能就这样鲁莽地一头扎进这个魔法湖里面去。我们不知道会发生什么事!一个虚无缥缈的声音可不值得信任!
Постой! Мы не можем прыгать в магическое озеро, хотя бы примерно не выяснив, что ждет нас на той стороне! Не стоит слепо доверять какому-то непонятному голосу!
一名骑士!一名秘源猎人!这是何等的荣幸...我应该为你们而起舞,为你们而歌唱,但是...这一刻是多么的威严肃穆,我只能静静地沐浴在它的荣耀之中!我不会让你们失望的,老大,绝对不会!我会以骑士团为荣的!我发誓!
Рыцарь! Искатель Источника! О такой чести я мог только мечтать... Я мог бы прыгать от восторга, визжать и танцевать, но... но все это настолько торжественно, что мне остается только молча наслаждаться моментом! Я тебя не подведу! Орден будет гордиться мной! Клянусь!
这儿有一个秘源猎人!某些人跳进了世界裂缝中的神秘湖泊,而绿维珑选择了我们!
Вот она, доля искателей Источника! Из всех многочисленных обитателей Ривеллона прыгать в это непонятное озеро-разрыв выпало именно нам!
没错?净源导师说跳,他们问有多高!没错,他说道!啊呀!这可真是耻辱!
Ничего особого? Алые велят прыгать, а они только спрашивают: как высоко! Ничего особого! Тьфу! Позор, вот это что такое!
我懂了,就是有个半死不活,有可能是神的人让你跳,你就啪塔一声并起脚,然后问“跳了多高”。
Понимаю. Какие-то полудохлые якобы боги приказывают тебе прыгать, и ты безропотно прыгаешь.
而且如果净源导师让你跳下高桥,你会不会跳?
А если магистры скажут с моста прыгать – что, будешь прыгать?
从那里跳下去似乎称不上聪明。
Прыгать отсюда не лучшая мысль.
陆军工兵团刚从生产线推出一批T-51B动力装甲,我们正在为这款新套装进行测试。这套动力装甲能为我方士兵提供惊人的防御力,却又能兼顾相当程度的机动性。我发现士兵穿上装甲的过程仍不太顺利,因为装备过重,他们经常翻倒在地。我找维修班的人来看,他们建议在躯干下部加装陀螺仪与避震器。我决定逐层上报,想办法劝说华盛顿多掏点钱进行改造。
Мы проводим испытания новой партии силовой брони T-51B, которую только на днях доставили из сборочных цехов инженерного корпуса. Я впечатлен тем, что она предоставляет солдатам столь надежную защиту, позволяя при этом сохранить высокую мобильность. Однако я обратил внимание, что бойцам до сих пор тяжело прыгать в таких костюмах вес слишком велик, и при жестком приземлении они часто заваливаются. Я приказал техникам разобраться с этой проблемой, и они предложили установить гироскоп и амортизаторы в нижней части туловища. Я сообщу об этом командованию и постараюсь выбить у Вашингтона дополнительное финансирование на модификацию.
妈呀,从那里跳下来太蠢了吧。
Охренеть... прыгать оттуда очень тупо.
从那里跳下来是太蠢了。
Если хочешь знать мое мнение, прыгать оттуда было ужасно тупо.
躲在摩天大楼的顶楼似乎太危险了,唯一快速逃脱的方法就是往下跳。
Прятаться на верхнем этаже небоскреба очень рискованно. Если что, бежать некуда только прыгать.
记忆躺椅是很精密的设备。请勿倚靠,也不要跳上去或踢躺椅。
Капсулы воспоминаний это сложное оборудование. Пожалуйста, не надо на них прыгать и облокачиваться.
好,记得提醒我,不能穿动力装甲从普利德温号的飞行甲板跳下去。一条腿严重毁损了。
Напомни мне в другой раз, что прыгать в броне с летной палубы нельзя. Одна из ног разбита вдребезги.
морфология:
пры́гать (гл несов непер инф)
пры́гал (гл несов непер прош ед муж)
пры́гала (гл несов непер прош ед жен)
пры́гало (гл несов непер прош ед ср)
пры́гали (гл несов непер прош мн)
пры́гают (гл несов непер наст мн 3-е)
пры́гаю (гл несов непер наст ед 1-е)
пры́гаешь (гл несов непер наст ед 2-е)
пры́гает (гл несов непер наст ед 3-е)
пры́гаем (гл несов непер наст мн 1-е)
пры́гаете (гл несов непер наст мн 2-е)
пры́гай (гл несов непер пов ед)
пры́гайте (гл несов непер пов мн)
пры́гавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
пры́гавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
пры́гавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
пры́гавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
пры́гавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
пры́гавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
пры́гавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
пры́гавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
пры́гавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
пры́гавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
пры́гавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
пры́гавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пры́гавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пры́гавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
пры́гавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
пры́гавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
пры́гавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
пры́гавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
пры́гавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
пры́гавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
пры́гавшие (прч несов пер/не прош мн им)
пры́гавших (прч несов пер/не прош мн род)
пры́гавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
пры́гавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
пры́гавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
пры́гавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
пры́гавших (прч несов пер/не прош мн пр)
пры́гающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
пры́гающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
пры́гающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
пры́гающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
пры́гающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
пры́гающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
пры́гающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
пры́гающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
пры́гающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
пры́гающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
пры́гающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
пры́гающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пры́гающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пры́гающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
пры́гающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
пры́гающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
пры́гающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
пры́гающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
пры́гающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
пры́гающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
пры́гающие (прч несов пер/не наст мн им)
пры́гающих (прч несов пер/не наст мн род)
пры́гающим (прч несов пер/не наст мн дат)
пры́гающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
пры́гающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
пры́гающими (прч несов пер/не наст мн тв)
пры́гающих (прч несов пер/не наст мн пр)
пры́гая (дееп несов пер/не наст)