прядь
[一]绺 [yī]liǔ, 一缕
прядь волос - 一绺头发
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 一绺, 一缕; 一绺头发
2. <专>合股线; 细绳
2. 股; 细绳
3. (绳)股; (两股以上捻成的)线, 绳
股, 缕, 合股线, 一绺, (阴)
1. 一绺头发, 一缕头发; 一绺鬈发
седая прядь 一绺白发
Волосы свисали мокрыми ~ями. 湿淋淋的头发成绺儿地垂下来
2. <专>合股线; 细绳
1. 一绺, 一缕; 一绺头发
прядь волос 一绺头发
седые ~и в чёрных волосах 夹杂在黑头发中的一缕缕白发
2. 合
3. 一把, 一绺, 一小抱(干草等)
прядь 股, 束; 捻成的线; 绳
一绺, 一缕; 一绺头发; 〈专〉合股线; 细绳; 股; 细绳; (绳)股
1. 一绺, 一缕; 一绺头发 ; 2.<专>合股线; 细绳
一绺, 一缕; 一绺头发|<专>合股线; 细绳股; 细绳
[阴]线, 绳(两股以上捻成的) , 股
[阴](绳, 线的)股, 合股线; 绳
股(指绳, 线); 绺; 缕; 合股线
[纺织](绳, 线的)股, 缕, 绺
矶; 海滨[地]; (绳)股; 一绺
股(绳, 线的); 合股线; 细绳
股(强; 线); 绺; 缕合股线
海滨; 矶; (绳, 线)股
一股, 一束
矾, 海滨
扭绞线束
绳波
股(绳), 线股; 矶, 海滨
1.股(绳,线),缕;2.合股线
слова с:
в русских словах:
отплести
-лету, -летешь; -ел, -ела; -летший; -летенный (-ен, -ена) ; -летя〔完〕отплетать, -аю, -аешь〔未〕что 拆下, 捻开(绳、线等). ~ прядь от веревки 从绳子上拆下一股来.
прядка
〈复二〉 -док〔阴〕〈口〉прядь①解的指小.
мохнатый
2) (из густых прядей волос, шерсти) 毛蓬蓬的 máopéngpéngde, 毛烘烘的 máohōnghōngde
в китайских словах:
双头股
парный прядь
穿入股
вводимый прядь
根股
коренный прядь
顶搭子
чуб; прядь волос, оставляемая на выбритой голове ребенка
从绳子上拆下一股来
отплести прядь от веревки
股绳股, 索股钢索股线绳股
прядь троса
发线
прядь волос
齐眉穗儿
челка, прядь волос (на лбу)
鬋
прядь, ниспадающая от виска (в женской прическе)
盛鬋不同制! сколь разно уложены пышные пряди с висков!
绺子
1) прядь
纤
缕积于纤 прядь собирается из тонких нитей
绺
1) прядь (напр. 10 нитей утка при тканье); пучок
一绺头发 прядь волос
搭
2) полоса; струя; прядь; ряд (также счетное слово)
一丝儿
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
尾股
ходовой прядь
子子
пук, пучок, прядь
一绺白发
седая прядь; седой прядь
子儿
6) счетное слово пук, пучок; прядь
一子儿头发 пучок (прядь) волос
一丝
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
撮
2) zuǒ прядь (волос)
一撮黑头发 прядь черных волос
绳股
проволочная прядь; прядь троса; стренга
撮子
пучок, прядь
须须
2) прядь (волос)
撮儿
прядка, прядь (обычно: волос)
白油麻
белая прядь
股
5) пучок (волокон в веревке); жгут; прядь, стренга (также счетное слово для протяженных предметов)
三股头发 три пряди волос
对面股
встречный прядь
股儿
3) струя; прядь; поток; счетное слово для
不动股
нетронутый прядь
蔑
蔑缕 тонкая (изящная) прядь
钢丝绳股
прядь проволочной арматуры
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Пучок волос.
б) Пучок какого-л. волокнистого материала.
2) Отдельный пучок, нить, жила, из которых состоит крученая веревка, трос и т.п.
синонимы:
см. волоспримеры:
平行捻股的钢丝绳
прядь параллельной проволоки
缕积于纤
прядь собирается из тонких нитей
一子儿头发
пучок (прядь) волос
一撮黑头发
прядь чёрных волос
蔑缕
тонкая прядь
一缕线(丝)
одна прядь (один моток) ниток (шёлка)
绺头发
прядь волос
缕头发
прядь волос
一缕麻
прядь пеньки
一绺头发从头巾里滑到前额上。
Из-под платка лезла на лоб прядь волос.
附近有一些刚刚感染天灾瘟疫的巨魔,我们需要研究一下瘟疫对他们造成的影响。带上纳斯和这只靴子。当你杀死一个巨魔后,就狠狠踢他一脚,这样他就会去收集毛发样本了。
Тут поблизости много троллей Плети, и нам хотелось бы изучить, как на них действует гниль. Для этого нам нужны образцы их волос. Возьми с собой Насса и этот сапог. Когда убьешь тролля, пни Насса как следует, и он поймет, что надо выдрать у тролля прядь волос.
<洛莉拉把一小簇头发贴在你的身上。>
<Локлира прикрепляет к вашим волосам тонкую прядь волос.>
“当然可以,”她甩了甩波浪卷的头发。“问什么都行。”
Да, конечно. — Она отбрасывает прядь завитых волос. — Спрашивайте о чем угодно.
“我——我不是一个擅长跟人打交道的人,除非你没发现这一点。而且我也不是个好演说家。我的长处是野外考察和∗坚持∗。”他用手撇开那缕搭在眼睛上的头发。
«Что до меня — я не очень экстраверт, если вы не заметили. И рассказываю так себе. Мои сильные стороны — работа в поле и ∗настойчивость∗». Он смахивает с глаз прядь волос.
“嗯。”她拨开脸上的发丝,想要继续看杂志。
«Угу». Она смахивает прядь с лица и пытается вернуться к изучению журнала.
“你有没有想过,也许一切∗本应∗变得一团糟呢?”女人捻弄着自己的头发。“顺便说一句,我叫卡佳……”
А ты не думал, вдруг туда всему и дорога? — девушка накручивает прядь волос на палец. — Кстати, меня Катей зовут.
你的目光跳跃到他身旁的年轻女子身上,她正在捻弄自己的头发。她的头发是浅褐色的,眼睛是杂色……
Ты переводишь взгляд на стоящую рядом с ним девушку, которая накручивает прядь волос на палец. Волосы у нее светло-каштановые, а глаза неопределенного цвета...
“随你便吧,”她一边说,一边把散下来的头发塞到披肩下面,“不过如果你什么时候需要庇护,记得来找老伊泽贝尔和她的海边棚屋。”
Как угодно, — говорит она, заправляя прядь выбившихся волос под платок. — Но если тебе когда-нибудь понадобится приют, вспомни о старой Изобель и ее хижине у моря.
“我们走吧,警探。这样站在雨里是没用的。”警督将一绺打湿的头发抹回脑后。
«Идемте, детектив. Мы ничего не добьемся, если будем мокнуть здесь под дождем». Лейтенант убирает со лба прядь мокрых волос.
“我猜只是时机不对。”她把一缕头发塞到头巾下面。
«Полагаю, тогда были просто не те времена», — она заправляет прядь волос под платок.
“我也不在乎。只要不挡住我的脸就好。”她把一缕头发塞到头巾下面。
«Я тоже. Я просто хочу, чтобы волосы не лезли в лицо», — она заправляет прядь волос под платок.
一阵风将警督的头发吹乱。他拨了拨头发。“我们问过那些孩子是在哪儿听到声音的吗?”
Ким поправляет выбившуюся под порывом ветра прядь волос. «Мы спросили детей, где они находились, когда услышали голос?»
一阵风将警督的头发吹乱。他拨了拨头发。“你第一次和那对双胞胎对话时,问过他们是在哪儿听到声音的吗?”
Ким поправляет выбившуюся под порывом ветра прядь волос. «При первом разговоре с детьми вы спросили их, где они находились, когда услышали голос?»
他拨开掉进眼睛里的一缕头发,咳嗽了几声。“你跟他一起度过了一星期——调查这起案子。你有什么看法?”
Он смахивает упавшую на глаза прядь волос и откашливается. «Вы провели с ним целую неделю, расследуя это дело. Что скажете?»
“酷。我喜欢既有枪又有种的男人。”女人捻弄着自己的头发。“顺便说一句,我叫卡佳。”
Класс. Люблю властных мужчин с пушками, — девушка накручивает прядь волос на палец. — Кстати, меня Катей зовут.
“别让他∗无聊∗了!”宝贝在指间卷起一缕发丝,用嫌恶的目光瞪着你。
«Не ∗утомляй∗ его!» Девица накручивает прядь волос на палец и смотрит на тебя с презрением.
风把一缕头发吹到了她粗糙的脸庞上。“你是一个奇怪的警官,主动提出要帮我寻找那个蠢丈夫。今天真特别……”
Прядь волос задувает ветром ей на лицо. «Странный полицейский предложил отыскать моего дурня-муженька. Ну и денек...»
“是啊,不然……”女人捻弄着自己的头发,“就太没道理了。”
Ага, потому что иначе... — девушка накручивает прядь волос на палец, — это будет просто бессмысленно.
“不,你没有。不要那样想……”她慢慢摇着头说道。风把一缕头发吹到了她粗糙的脸庞上。“你是提出要帮忙找我那个蠢丈夫的凤头鹦鹉。这个话题到此为止吧。”
Нет, это не так. Не нужно так думать... — говорит она, медленно покачивая головой. Прядь волос задувает ветром ей на лицо. — Вы какаду, который предложил отыскать моего дурня-муженька. На том и порешим.
“我想应该是蒂博的‘闪耀曲线’。”她把一缕头发拨到耳后。“挺不错的……”
Кажется, „Блестящая кривая” Тибо, — она заправляет за ухо выбившуюся прядь. — Хорошая книга.
里面有束头发…是你的,对吗?
Эта прядь... Это же ваши волосы, так?
跟我想的一样,看来老巫妪给你母亲下了咒。她们拿走一束 她的头发,接着就走下楼梯消失了。屋子底下有个地窖,地窖门是个暗门。
Похоже, все, как я и думал: ведьмы наложили на твою мать проклятие. Они отрезали у нее прядь волос, а потом спустились вниз. Под домом есть какой-то тайный подвал.
虽然我认为你不值得信任,但我还是选择相信你。我会把一束头发给你。
Я поверю тебе. Можешь взять прядь моих волос.
这个尚路克,他身上的确有个银坠子。里面还有一束布波夫人的头发。
У Жан-Люка и вправду был серебряный медальон. А в нем - прядь волос госпожи де Бурбё.
我们无法让她复活,但我会告诉你要怎么让她安息升天。不过要我帮助可是有代价的,我要一束你的头发。
Мы не вернем ее к жизни, но я скажу тебе, как сделать так, чтобы она ушла с миром. У моей помощи есть цена: прядь твоих волос.
继续嚼你的头发。反正嘴里已经含着头发了。
Продолжать жевать прядь волос. Все равно она уже была у вас во рту.
洛思稍微向后倾斜,纤细的胳膊交叉在胸前,黑色的眼窝挑衅地盯着你,这双眼睛比你们初见时更黑更深沉了。她吹了一撮沾着汗水和污垢的白色头发,嘴角保持微笑。
Лоусе слегка отклоняется назад, скрестив на груди худые руки, и вызывающе смотрит на вас темными глазами – гораздо темнее, чем при вашей первой встрече. Она сдувает прядь седых волос – потных, испачканных сажей, – и улыбается уголками губ.
морфология:
пря́дь (сущ неод ед жен им)
пря́ди (сущ неод ед жен род)
пря́ди (сущ неод ед жен дат)
пря́дь (сущ неод ед жен вин)
пря́дью (сущ неод ед жен тв)
пря́ди (сущ неод ед жен пр)
пря́ди (сущ неод мн им)
пря́дей (сущ неод мн род)
пря́дям (сущ неод мн дат)
пря́ди (сущ неод мн вин)
пря́дями (сущ неод мн тв)
пря́дях (сущ неод мн пр)