пряник
光头饼 guāngtóubǐng, (медовый) 蜜糖饼干 mìtáng bǐnggān, 香酥蜂蜜饼 xiāngsū fēngmì bǐng
1. <口俚, 谑>指任意一个人
Эй, пряник, айда рыбу ловить. 喂, 哥儿们, 钓鱼去
2. [同性] (可能成为同性恋伙伴的)年轻人
Совершенно пряники [ 罪犯]<谑赞>完全正确
(2). лысый пряник 秃顶的人; <讽>指任何人
пряником прикидываться 装老实人, 装憨
тульский пряник 傻子, 憨厚老实的人
-а[阳](加香料的)蜜糖饼干
密糖饼干
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
甜粿
печенье, пряник
图拉蜜糖饼
тульский пряник
晶糕
печенье с повидлом из боярышника; пряник (лучшего сорта)
姜饼飞板
Летающий пряник
鞭打成型
Кнут и пряник
冰糖月饼
лунный пряник с начинкой из леденцового сахара
黑芝麻月饼
лунный пряник с начинкой из черного кунжута
大棒加胡萝卜
досл. палка и морковка (обр. кнут и пряник, с помощью кнута и пряника)
大棒加胡萝卜的政策 политика кнута и пряника
胡萝卜加大棒
букв. морковка и пряник, от англ. "carrot and stick"; обр. метод кнута и пряника (система поощрений и наказаний)
蜜
蜜饼干 медовый пряник
姜饼
имбирный пряник, имбирное печенье
先礼后兵
сначала ― любезность (подарки), потом ― оружие (война), обр. действовать сперва мирно прежде, чем применять оружие; сперва пробовать договориться; добром, по-хорошему; прежде чем использовать кнут, сначала использовать пряник
状元饼
печатный пряник с начинкой (с выдавленными иероглифами 状元)
月饼
юэбин, лунный пряник (пряник со сладкой начинкой, традиционное угощение на Праздник середины осени 中秋节)
桂花月饼
лунный пряник с начинкой из османтуса
薄姜饼
имбирный пряник
梅干月饼
лунный пряник с начинкой из чернослива
软不吃硬不吃
не реагировать ни на кнут, ни на пряник; быть несговорчивым
肉松月饼
лунный пряник с начинкой из сушеного мяса
蜜糖饼干
медовый пряник
该栓链子了
Кнут и пряник
维亚兹马饼干
вяземский пряник
加冰姜饼飞板
Летающий пряник с глазурью
锡箔纸包的甜饼干
сусальный пряник; сусальные пряники
俄式蜜糖饼
русский пряник
麦芽蜜糖饼干
солодовый пряник; солодовые пряники
蜜糖饼
пряник
金糕
печенье с повидлом из боярышника; пряник
толкование:
м.Мучное кондитерское изделие в виде толстой лепешки на меду, сахаре или патоке с добавлением каких-л. пряностей.
примеры:
甜饼干
пряник
蜜饼干
медовый пряник
蜜制饼干
медовый пряник
「这是姜饼,和妈妈做的一样。有什么好怕的呢?」
«Это же пряник, как печет мама. Чего тут бояться?»
到底是谁只咬了一口姜饼就不要了?看来今年有些人的袜子里要被装满煤了!
Ну кто же надкусывает пряник и недоедает? Непорядок! Кому-то в этом году вместо подарка достанется уголек!
但是姜饼里就只有面粉、蜂蜜、蛋和香料呀。
Вроде бы пряник - это просто мука, мед, яйца да приправы...
各位亲爱的女士,我一定得告诉你们,那个传统的姜饼可不是一般的烤饼干。
Вы должны знать, дорогие хозяйки, что традиционный пряник - это не обычный пирог.
小甜心!嘿嘿嘿。
Ха-ха... Пряник медовый!
那好!让我们继续前进!这让我突然就有了强烈的目标。
Класс! Так чего мы ждем, вперед! Я внезапно вижу впереди очень вкусный пряник.
“胡萝卜加大棒”的政策
политика "кнута и пряника"
中秋节的时候,中国人有吃月饼和赏月的习俗
на праздник Середины осени китайцы обычно едят лунные пряники и любуются полной луной
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
大棒和胡萝卜政策
политика кнута и пряника
她做的月饼从来就没有重过样。
Лунные пряники, которые она готовила, никогда не бывали одинаковыми.
将饼干带给“独角兽”,赢得它的信任
Подойти к единорогу с пряником, чтобы приманить зверя.
尽管克里米亚鞑靼人行列中合作者作出了巨大努力,但自2014年以来,使用皮鞭加蜜糖饼干政策,压力并没有增加。
Несмотря на их большие усилия, давление, применение кнута и пряника, коллаборантов в рядах крымских татар, начиная с 2014 года, не увеличилось.
我听说她在城北的森林有座小屋。我觉得那是用姜饼做的,你还会在那里找到被吃掉小孩的残骸。你这么慢是追不上童话里的魔鬼的!
Говорят, что она живет в хижине в лесу к северу от города. Уверен, что стены у хижины - из пряников, а внутри - скелеты съеденных детей. Так что давай, беги искать своих сказочных злодеев!
把它擦得可干净了。喂!退后,臭东西,姜饼面包,才刚出炉。
Оттерла все. Эй! Давай-ка назад, грязнуля, пряника кусок, свеженький, горяченький...
时间能赋予适当的密度,让成品外酥内软、香脆美味。
Верно отмеренное время придаст прянику нужную консистенцию... Он станет идеально хрустящим снаружи и восхитительно мягким внутри.
猎魔人,尝尝我妈妈做的苹果派,味道很棒。但是千万别碰姜饼,完全做砸了。
Ведьмак, попробуй яблочный пирог моей матушки. Пальчики оближешь. А вот пряники, к сожалению, у нее не удались.
现在就是说话温柔、手段激烈就对了?
Пора прятать пряники и доставать кнуты.
留意!如果你在森林里看到树枝上挂着不可思议的东西,诸如姜饼、蜂蜜、苹果、 炸馅饼或派,好像圣诞树一样——不管你的肚子叫得多厉害,赶紧掉头才是。吃下那些东西的人,就再没有人在世上见过他们。
Люди добрые, если где в лесу увидите, что ветки украшены всякими вкусностями - пряниками, яблоками в меду, колбасками и пирожками, - то как бы у вас ни бурчало в брюхе, хоть бы вы с голоду помирали, не трожьте. Кто их попробует, к живым уже не вернется.
硬实力通过给予好处和施加强迫手段(胡萝卜和大棒)来发挥作用;而软实力通过吸引和招安来发挥作用。
Жесткая сила действует путем вознаграждения и принуждения (метод кнута и пряника), тогда как мягкая сила – путем притяжения и кооптирования.
胡萝卜加大棒;软硬兼施
политика "кнута и пряника"
要要要是有机会,推荐您一定去店里尝一尝。
Если представится такой шанс, обязательно попробуйте лунные пряники!
话可不是这么说的,女士。你忘了烤姜饼最重要的元素:时间。
Позволю себе не согласиться. В таком прянике самый важный ингридиент - это время.
谢谢。我久仰大名,但可没听说过你会烹饪。看来你很了解姜饼嘛。
Спасибо. Я много о тебе слышала, но не знала, что ты повар. Ты удивительно много знаешь о пряниках.
还是最好的姜饼调料。
И добавлять его в пряники.
морфология:
пря́ник (сущ неод ед муж им)
пря́ника (сущ неод ед муж род)
пря́нику (сущ неод ед муж дат)
пря́ник (сущ неод ед муж вин)
пря́ником (сущ неод ед муж тв)
пря́нике (сущ неод ед муж пр)
пря́ники (сущ неод мн им)
пря́ников (сущ неод мн род)
пря́никам (сущ неод мн дат)
пря́ники (сущ неод мн вин)
пря́никами (сущ неод мн тв)
пря́никах (сущ неод мн пр)