пугает
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
угрожать
1) 威胁 wēixié; (пугать) 恫吓 dònghè; 要挟 yāoxié
чучело
2) (пугало) 稻草人 dàocǎo rén, 草人 cǎorén
пугнуть
〔完一次〕见 пугать.
в китайских словах:
吓不到我
Это меня не пугает
骇
1) пугаться; шарахаться в испуге; понести (о лошади) ; испуганный
1) пугать; испугать, перепугать: пугающий, страшный
鸣将骇人 кричит (птица) так, что пугает людей
非常可怕
Это пугает
荡
声冯虚而天回, 烈骇空而地荡 Шум наполняет пространство, и небо кружится вихрем, Пламя пугает просторы, земля идет ходуном
примеры:
声冯虚而天回, 烈骇空而地荡
Шум наполняет пространство, и небо кружится вихрем, Пламя пугает просторы, земля идёт ходуном
鸣将骇人
кричит ([i]птица[/i]) так, что пугает людей
素有鸡鸣闻三国,犬吠惊三疆,花开香四邻,笑语传三邦的美誉
Давно в народе говорят: «крик петуха можно услышать в трех странах, а лай собак пугает на трех границах, цветы пахнут в соседних территориях, а хохот раздается в трех государствах».
不怕一万, 就怕万一
не пугает масса привычных обстоятельств, а пугает одно-единственное: непредвиденное
商人重利轻离别 前月浮梁买茶去. 唐·白居易
Купца беспокоит лишь прибыль, разлука его не пугает, в прошлом месяце он поехал за чаем в Фулян
司祭一定不会喜欢我的话语,但我不害怕。
Исповедник не будет рад, но меня это не пугает.
日记上记录的内容相当混乱。达尔坎的心中充满了对自己族人的仇恨和蔑视。日记中详细描述了他的诡计和阴谋。
Содержание дневника пугает. Душа ДарКхана полна ненависти и презрения к собственному народу. Все его махинации и интриги изложены здесь в мельчайших подробностях.
不知道它们受到了什么惊吓,<race>。
Что-то пугает их, <раса>.
我在通向北方的大路旁发现了一窝雏龙,它们也有类似的病征。绿龙是自然的神圣监护者。这种疾病竟然也会传播到它们身上,这真是个严重的警报。
К северу от дороги я нашел выводок дракончиков, пораженных той же хворью. Зеленые драконы являют собой живое воплощение природы, и то, что их также затронула эта болезнь, весьма пугает.
如果你不怕战斗,就请你去找回我们的宫廷长老吧。
Если перспектива стычки с нагами тебя не пугает, прошу – отыщи нашего старейшину.
上面有一些可怕的话语,但我担心情况可能更糟。收集更多这样的卷轴,让我可以确定这些所谓的“弃誓者”到底想要什么。
Меня пугает написанное в нем, и я подозреваю, что дальше будет еще страшнее. Собери остальные свитки, чтобы я наконец поняла, чего хотят эти так называемые раскольники.
怎么了?害怕我的护甲吗?
Что не так? Тебя пугает МОЯ БРОНЯ?
不,他可不行。他让我不寒而栗。
Только не он! Он меня пугает.
兵灾的怒号与过后的静寂,何者更令人不安?
Что пугает больше - рев сражения или тишина, которая наступает после него?
农工与僧侣都对这劣物碎念着诅咒;它不只会让乌鸦丧气而已。
Фермерские батраки и священники бормочут проклятия при виде растрепанного чучела: оно пугает не только ворон.
瓦卓克扇动巨翼的声音固然是不详预兆,但翼声沉寂之后,恐怖时刻才真正来临。
Звук исполинских крыльев Вадрока пугает. Но настоящий ужас начинается, когда они смолкают.
在知道瑟拉娜与我同享这份加护的情况下,我很早担心哈根会对她出手。
Поскольку Серана разделяет со мной это благословение, меня пугает мысль о том, что Харкон доберется до нее.
我什么都不“怕”。我只是偏好优质商品。不行,不行,这些肉完全不行。太肥了,而且闻起来完全……不对。
Меня ничего не пугает. Просто я предпочитаю качественные товары. Нет, нет, это мясо никуда не годится. Слишком жирное, а запах... какой-то подозрительный.
啊……没,没有用什么精灵香料。只有用盐来防腐而已。你不会怕盐吧?
Ох... Нет, никаких эльфийских специй. Только щепотку соли, чтобы мясо дольше хранилось. Соль ведь вас не пугает, верно?
我现在经营冶炼场了。有点……恐怖。
Теперь я главный в кузнице. Как-то это... пугает.
如果你想干点肮脏活,我们这里有一个店主,他手头上有一件一位客户很想得到的东西。
У одного торговца есть вещица, которая очень нужна нашему клиенту, если тебя не пугает грязная работа.
艾拉说你是她的人,我可不想搅合。我怕她。
Эйла требует тебя к себе, и я не могу вмешиваться. Она пугает меня.
瑟拉娜跟我一样都被祝福了,想到她有可能落入哈孔的手里,我就充满恐惧。
Поскольку Серана разделяет со мной это благословение, меня пугает мысль о том, что Харкон доберется до нее.
我什么都不“怕”。我只是单纯地想要品质好的商品。不,不,这些肉完全没用。太肥了,闻起来完全……不对。
Меня ничего не пугает. Просто я предпочитаю качественные товары. Нет, нет, это мясо никуда не годится. Слишком жирное, а запах... какой-то подозрительный.
啊……不,不是精灵香料。只是盐而已,用来防腐的。你不怕什么盐吧?
Ох... Нет, никаких эльфийских специй. Только щепотку соли, чтобы мясо дольше хранилось. Соль ведь вас не пугает, верно?
我现在经营冶炼厂了。有点……恐怖。
Теперь я главный в кузнице. Как-то это... пугает.
我们有个客户想要拿到某间店老板手中的特选商品,不过得要用点肮脏的手段才行。
У одного торговца есть вещица, которая очень нужна нашему клиенту, если тебя не пугает грязная работа.
艾拉说你是她的人,我可不想跟你们扯上关系。我怕她。
Эйла требует тебя к себе, и я не могу вмешиваться. Она пугает меня.
不是。很多年轻人都会羡慕我祖母的健康。她在改变,我感到心中充满了恐惧感…
Заболела? Нет. Многие молодые могли бы позавидовать бабушкиному здоровью. Хотя, в последнее время она очень странно себя ведет. Она изменилась, и это меня жутко пугает...
我看起来怎样?!我所爱的人正在惊吓其他人。我杀了一个女人,我是个失败者!
А как мне выглядеть?! Моя возлюбленная летает по полям и пугает людей! Как мне выглядеть?! Я убил женщину, и я - полное ничтожество... Ай, я несчастный!
我不畏惧死亡。不自由毋宁死!
Смерть меня не пугает. Буду свободен или погибну.
死亡吓不倒我的。不自由毋宁死!
Могила меня не пугает. Свобода или смерть!
和多数骑士团的骑士一样,他担心那话儿太小,所以不管有谁吓著他们就会变得具有敌意。此外,当然了,他是尼尔弗迦德人。
Как и большинство рыцарей Ордена, он комплексует по поводу размеров своего перца. Поэтому он становится невероятно агрессивным каждый раз, как что-то его пугает. К тому же, он ведь нильфгаардец.
你在这些孩子读过的书面前感到自惭形秽了,是吧?也许去一趟书店能帮到你。
Тебя пугает количество книг, которые эти ребятки прочитали? Может, стоит наведаться в книжный магазин?
∗我∗不太相信诅咒之类的东西,但这个标签会吓跑顾客。谁想住在一个被诅咒的旅社里呢?即使没有这诅咒一切就已经够丧了……
∗Я∗ не слишком верю в проклятие и всё такое, но такое прозвание пугает клиентуру. Кто захочет жить в ∗проклятом∗ отеле? Всё и так достаточно проклято...
“吉皮特可真是宽容大量。只要忘掉我们那位被谋杀和羞辱的指挥官,就会饶我们一命。”她的语气平淡地让人恐惧。“我想我们应该把所有人全杀光,科迪。”
«О-о, какая милосердная киптка! Она готова пощадить нас, если мы просто забудем о нашем униженном и убитом командире». Ее голос лишен эмоций, и это пугает. «Я думаю, нам просто надо их всех убить, Корти».
“哈里,有时候我觉得我们真的太相似,甚至让我觉得有些可怕!”他用手抱住自己的大脑袋。“我也喜欢……普通,寻常的音乐!”
«Гарри, мы настолько похожи, что порой это меня пугает!» Он обхватывает свою огромную голову руками. «Мне тоже нравится... обычная, нормальная музыка!»
他不害怕监狱。他在害怕别的。
Он боится не тюрьмы. Его пугает что-то другое.
是什么?你是因为无法想起任何一本读过的书而感到恐慌吗?
В чем дело? Тебя пугает, что не можешь вспомнить ни одной прочитанной книги?
爆裂的电流声……更多电流声,没错,更多甜蜜的电流声。你言语里透露出的暴力显然是吓到她了。
Треск помех... еще немного треска — и, да, еще благословенный треск. Суровость твоих слов определенно ее пугает.
请直接离开,好吗?麻烦你……真的麻烦你,我不想动武。动武太吓人了,会让我呼吸困难。
Пожалуйста, прошу вас, просто уходите. Очень прошу. Я не хочу применять силу. Силовое решение конфликтов пугает меня, у меня от этого дыхание перехватывает.
突然出现的目击者并没有让他多惊慌,反倒是很惊讶。
Внезапно вылезший свидетель его не пугает — но удивляет.
可这并没有吓到他,反而像是把你吓了一跳。而且也没让他冷得发抖。可怜鬼……
Но почему-то его это не пугает, как тебя. Не заставляет дрожать от холода. Бедолага...
他不害怕监狱。他在害怕别的……
Он боится не тюрьмы. Его пугает что-то другое...
“我们应该把那个老幽灵封起来,安德烈。”教堂后面传来一个声音。“这种东西只会打扰大家跳舞,他们只想摆脱人道主义失败的束缚。”
Андре, надо эту дичь досками заколотить, — раздается голос с другого конца церкви. — Она только пугает народ, который пытается потанцевать и сбросить с себя оковы ошибок гуманизма.
你是说他的那套∗母亲之爱∗之类的东西对你来说并不是很∗吓人∗?
Хочешь сказать, что вся эта его телега про ∗материнскую любовь∗ тебя не пугает?
一片灰域,小警察……把我吓坏了。
Серость, Коппо... она пугает меня.
你听说有个疯子在码头跑来跑去,朝商人挥舞自己的小老二了吗?
А вы слышали, что в порту бегает какой-то псих и купцов голой писькой пугает?
就算成为大屠杀的帮凶也无所谓?你真的不会良心不安?
То есть, тот факт, что ты можешь оказаться причастной к геноциду, тебя не пугает?
顶着一张臭脸,到处吓善良老百姓…
Ходит такой, морда кирпичом, людей пугает...
嗯…完全没有怪物的踪迹。要不是当地人想象出来的,就是有人已经把它们吓跑了。
Ни следа чудовищ... То ли местным почудилось, то ли их кто-то специально пугает.
艾尔兰德王子的婚宴上,有个带玩具短刀的小侏儒藏身在派里。宾客们开始享受盛宴时,侏儒从派里跳了出来,吓了大家一大跳,接着很快就引来满堂彩。
На матримониальной церемонии герцога Элландерского низкорослый гном с миниатюрным палашом прячется в пироге. Когда гости сберутся на пиршество, тут же выскакивает сей гном и поначалу ужасно пугает всех, но тем больше будет веселье, когда шутка раскроется.
这也太可怕了吧。
Это пугает.
为什么会吓到你?
Чем она тебя пугает?
他有点吓到我。
Он меня пугает.
壮观啊,不是吗?那位女士把它称为创世熔炉。不要被这个事实吓到,神们自己也用过这个强大的熔炉:好好利用它,也许你能制造出可以把神从虚空解救出来的武器和护甲!
Потрясающе, а? Наковальня творения, как называет ее владычица времени. Пусть тот факт, что этой могучей кузней пользовались сами боги, вас не пугает. Используйте ее во благо, и, может быть, вы создадите оружие и доспехи, которые спасут тех самых богов от Пустоты!
但是别被那给惊到了。你将拯救这些凡人,你将拯救这个世界,你将拯救我,你最后的至亲。你将成为一名神。
Но пусть тебя это не пугает. Ты спасешь этих смертных, ты спасешь этот мир, ты спасешь меня – последнюю из твоего истинного народа. И станешь божеством.
你很好奇,她是不是担心...会死?
Вам любопытно: разве перспектива умереть ее не... пугает?
当你在汲取她阴暗的力量时,她开始第一次直勾勾地看着你,似乎认出你的某种东西让她感觉害怕,不,是恐惧。
Вы выпиваете ее темную силу, и она впервые смотрит на вас в упор. И, кажется, видит в вас нечто такое, что пугает... нет, ужасает ее.
和她说她在吓你。
Сказать ей, что она вас пугает.
听起来不太吉利。询问她为什么想要那种书。
Как-то это... пугает. Спросить ее, зачем ей подобная книга.
矮人看看你的武器,然后又看着你。令人惊讶的是,他并不担心显而易见的威胁。
Гном смотрит на ваше оружие, потом на вас. Как ни странно, очевидная угроза его не пугает.
我欣赏你的毅力,尽管我有点担忧你的低智商理解不了。我不配提起那个名字。现在请停止你愚蠢的提问。
Твоя настойчивость достойна уважения, однако меня пугает твое все более очевидное тупоумие. Я не стану марать свой язык звуками этого имени. А теперь, прошу тебя, избавь меня от новых идиотских вопросов.
但是别被那给惊到了。你将拯救众生。你将拯救你的族人,你挚爱的人,以及这个尘世间的所有人。你将成为一位神。
Но пусть тебя это не пугает. Ты спасешь все сущее. Ты спасешь твоих близких, возлюбленных и весь прочий смертный мир. И станешь божеством.
承认你意识到要费很大的力气才能摆脱那附在你身上的东西,这让你很不安。如果整个世界都要流血并死去,那就这样吧。
Признать: вас пугает, на что вы готовы пойти, лишь бы избавиться от вашего демона. Целые миры могут истечь кровью и погибнуть – вам все равно.
没什么能让人们畏惧,甚至他们自己都不能。带着锋利的针,揭穿那层帷幕。
Ничто не пугает людей сильнее, чем они сами. Нужна очень острая игла, чтобы проткнуть эту завесу.
对她说,要是那都让她害怕,那么她比你想像中的更天真。
Сказать, что если ее пугает такое, она еще наивнее, чем вы думали.
它认识我们!好吧,把我吓坏了。
Да, он нас узнал. И это меня пугает.
你走近一个亡灵,她正骄傲地站在断桥边。她凝视着下面溅射的岩浆,对掉下去丧命的危险毫不畏惧,这也可以理解。她转向你,示意她脚边那个黑环之人的尸体。
Вы подходите к нежити, горделиво стоящей на краю обрушенного моста. Ее ничуть не пугает возможность падения, она взирает на кипящую внизу лаву. Обернувшись к вам, она указывает на трупы бойцов Черного Круга у себя под ногами.
他笑了,是克制的三声低笑,每一次都比上一次更令人不安。
Он смеется – три ровных смешка, каждый из которых пугает вас все больше.
外面有各种各样的怪物。不过比起亡灵,净源导师才真正让我害怕。
Каких только чудищ там нет. Нежить пугает меня гораздо меньше, чем магистры.
微笑着说你这一生已经见过太多危险,一座厨房可不会让你害怕。她为什么急着要你离开呢?
Улыбнуться и сказать, что вам приходилось встречаться с опасностями. Кухня вас не пугает. Почему она так настойчиво пытается вас выставить?
大笑着说你这一生已经见过太多危险,一座厨房可不会让你害怕。她为什么急着离开呢?
Засмеяться и сказать, что вам приходилось встречаться с самыми разными опасностями. Кухня вас не пугает. Почему она так стремится выставить вас отсюда?
也许能吓到恶魔的东西是某种友好的东西呢...
Может быть, то, что пугает демонов, окажется нашим союзником...
然后就是我最害怕的问题:我们还会是我们自己吗?我还会是希贝尔吗?还是说在获得神圣不朽之后,我的凡人灵魂就会死去?
И есть еще вопрос, который пугает меня больше всего: а останемся ли мы после этого собой? Останусь ли я Себиллой, или моя смертная сущность умрет, обретя божественное бессмертие?
我什么大风大浪没见过,红死怪吓不倒我的。
Мне столько уже довелось повидать! Эта ваша Красная Смерть меня не пугает.
也许吧,但他不愿意做自己的工作。除此之外,罗文一直躲在水中,再跳出来吓他。快把布朗吓死了。
Возможно, но работать он отказывается. Кроме того, Роуэн постоянно прячется в воде и оттуда на него прыгает. Пугает до полусмерти.
也许事实更可怕,她并不是受人诱拐而离开我们的。她自己选择离开了,不希望我们跟着她。为什么会这样?
Может, потому что эта мысль пугает еще больше. Что ее никто не обманывал. Что она сама решила уйти, не сказав ни слова. Что она не хотела, чтобы мы пошли за ней. Почему?
你不担心那鬼东西对你造成什么影响?
А тебя не пугает мысль о том, что с тобой сделает эта дрянь?
我明白我的外表很令人不舒服,但请专心一点。
Я понимаю, что мой вид пугает. Но постарайся сосредоточиться.
我告诉你掠夺者是什么样的人。他们是看清世界本性的人,而且他们一点都不害怕。
Я расскажу тебе, кто такие рейдеры. Это люди, которые поняли, как устроен мир, и он их не пугает.
今天橙色等级卡带的效果有点太过头了。我判断是“推你前方的游客”的暗示成功跑进了这位女士的脑袋,而她便照做了。不幸的是,被推的那位女士没那么好惹,于是她们便打了起来。我不得不按下警铃,叫保全把她们拉出展览馆。贝曼博士要我用蓝色等级一段时间,等事情冷静下来,起码先这样维持个几天。老实说,我有点庆幸能更换卡带。橙色等级有点吓到我了。话说回来,最让我害怕的其实是我们居然还有红色等级的全息卡带。我从来没用过,也希望我们也永远用不上。
Сегодня немного перебрал с оранжевым уровнем. Я практически уверен, что до той женщины дошел приказ "толкните посетителя, стоящего перед вами". Именно это она и сделала, но, к сожалению, другая женщина оказалась настроена воинственно, и они подрались. Мне пришлось вызывать охрану, чтобы она вывела их с выставки. Доктор Бейтмен сказал, чтобы я использовал только синий уровень до тех пор, пока все не успокоится может, еще несколько дней. Если честно, то я даже этому рад. Оранжевый уровень меня пугает. На самом деле, еще больше меня пугает тот факт, что у нас есть и красный уровень. Никогда не использовал эти записи надеюсь, что до этого не дойдет.
你还好吗?你不说话很烦耶。
Вы в порядке? Меня пугает это молчание.
这玩意儿真令我发毛。
Эта штука меня пугает.
这么渴望流血让人很不舒服。
Подобная кровожадность пугает.
抱歉,你的旅伴有点吓到我了。
Извини, но твой спутник меня несколько пугает.
这么安静很吓人。你是干嘛的,杀人魔吗?
Это молчание меня пугает. Вы что, маньяк-убийца?
听着,呃……你的朋友有点……把我吓个半死……
Слушай... Прости, но твой дружок меня... пугает до смерти.
但那都不是真的。其实我很害怕孤单。
Но на самом деле это совсем не так. Одиночество меня пугает.
你打算冒险吗?如果她真的是合成人……
И тебя не пугает такой риск? Если она и в самом деле синт...
夫人,请告诉我,不是只有我厌恶他的言论。
Мэм, пожалуйста, скажите, что это заявление пугает не только меня.
主人,请告诉我,不是只有我厌恶他的言论。
Сэр, пожалуйста, скажите, что это заявление пугает не только меня.
爱默琴可能会遭遇什么不测,我连想都不敢想。
Меня пугает одна мысль о том, что могло произойти с бедной Эмоджен.
你不会紧张?如果汉考克看不惯你的表现怎么办?
Тебя это не пугает? А если потом Хэнкок решит, что ему не нравишься ты?
说实话,夫人,我很害怕您脑袋里在想些东西。
Честно говоря, мэм, меня пугает то, что сейчас творится у вас в голове.
说实话,主人,我很害怕您脑袋里在想些东西。
Честно говоря, сэр, меня пугает то, что сейчас творится у вас в голове.
解放联邦是重责大任,但我们会完成任务。
Освобождение Содружества огромная ответственность. Но нас она не пугает.
没有人知道尸鬼到底为什么会狂化,好恐怖喔。
Никто до сих пор не знает, как обычные гули превращаются в диких. Это пугает.
你不担心我把照片给马洛斯基,他会对库克不利吗?
Тебя не пугает мысль о том, что Маровски сделает с Куком, если увидит это фото?
我爸说超级变种人把小孩当早餐吃,但我想他只是要吓唬我而已。
Папа говорит, супермутанты едят детей на завтрак. Но мне кажется, он просто меня пугает.
研究多次显示,模拟人类外观与行为的机器人,会让大众感到不自在。
Многократные исследования показали, что робот, который похож на человека и ведет себя как человек, пугает людей.
морфология:
пугáть (гл несов перех инф)
пугáл (гл несов перех прош ед муж)
пугáла (гл несов перех прош ед жен)
пугáло (гл несов перех прош ед ср)
пугáли (гл несов перех прош мн)
пугáют (гл несов перех наст мн 3-е)
пугáю (гл несов перех наст ед 1-е)
пугáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
пугáет (гл несов перех наст ед 3-е)
пугáем (гл несов перех наст мн 1-е)
пугáете (гл несов перех наст мн 2-е)
пугáй (гл несов перех пов ед)
пугáйте (гл несов перех пов мн)
пу́ганный (прч несов перех страд прош ед муж им)
пу́ганного (прч несов перех страд прош ед муж род)
пу́ганному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
пу́ганного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
пу́ганный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
пу́ганным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
пу́ганном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
пу́ганная (прч несов перех страд прош ед жен им)
пу́ганной (прч несов перех страд прош ед жен род)
пу́ганной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
пу́ганную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
пу́ганною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
пу́ганной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
пу́ганной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
пу́ганное (прч несов перех страд прош ед ср им)
пу́ганного (прч несов перех страд прош ед ср род)
пу́ганному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
пу́ганное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
пу́ганным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
пу́ганном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
пу́ганные (прч несов перех страд прош мн им)
пу́ганных (прч несов перех страд прош мн род)
пу́ганным (прч несов перех страд прош мн дат)
пу́ганные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
пу́ганных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
пу́ганными (прч несов перех страд прош мн тв)
пу́ганных (прч несов перех страд прош мн пр)
пу́ган (прч крат несов перех страд прош ед муж)
пу́гана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
пу́гано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
пу́ганы (прч крат несов перех страд прош мн)
пугáвший (прч несов перех прош ед муж им)
пугáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
пугáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
пугáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
пугáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
пугáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
пугáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
пугáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
пугáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
пугáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
пугáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
пугáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
пугáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
пугáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
пугáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
пугáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
пугáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
пугáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
пугáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
пугáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
пугáвшие (прч несов перех прош мн им)
пугáвших (прч несов перех прош мн род)
пугáвшим (прч несов перех прош мн дат)
пугáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
пугáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
пугáвшими (прч несов перех прош мн тв)
пугáвших (прч несов перех прош мн пр)
пугáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
пугáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
пугáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
пугáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
пугáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
пугáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
пугáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
пугáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
пугáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
пугáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
пугáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
пугáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пугáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пугáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
пугáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
пугáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
пугáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
пугáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
пугáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
пугáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
пугáемые (прч несов перех страд наст мн им)
пугáемых (прч несов перех страд наст мн род)
пугáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
пугáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
пугáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
пугáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
пугáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
пугáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
пугáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
пугáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
пугáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
пугáющий (прч несов перех наст ед муж им)
пугáющего (прч несов перех наст ед муж род)
пугáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
пугáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
пугáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
пугáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
пугáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
пугáющая (прч несов перех наст ед жен им)
пугáющей (прч несов перех наст ед жен род)
пугáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
пугáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
пугáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
пугáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
пугáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
пугáющее (прч несов перех наст ед ср им)
пугáющего (прч несов перех наст ед ср род)
пугáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
пугáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
пугáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
пугáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
пугáющие (прч несов перех наст мн им)
пугáющих (прч несов перех наст мн род)
пугáющим (прч несов перех наст мн дат)
пугáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
пугáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
пугáющими (прч несов перех наст мн тв)
пугáющих (прч несов перех наст мн пр)
пугáя (дееп несов перех наст)