расстегай
〔阳〕露馅的馅饼; 露馅的包子.
1. (
2. (
[阳]露馅的馅饼; 露馅的包子
露馅的包子; 露馅的馅饼
слова с:
расстегайчик
расстегнутый
расстегнуть
расстегнуться
расстеклование
расстекловывание
расстёгивание
расстёгивать
расстёгиваться
в русских словах:
расстегайчик
〔阳〕расстегай 的指小.
трогать
не трогай его, он расстроен - 别招惹他, 他心里难过
расстричь
-игу, -ижешь, -игут; -иг, -гла; -иженный〔完〕расстригать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉剪开. ~ листы на полосы 把纸剪成纸条. ⑵кого 免去…教衔, 免去…圣职, 把…逐出教门; ‖ расстрижение〔中〕(用于②解).
расстригать
〔未〕见 расстричь.
расстрига
поп-расстрига - 免去教衔的神甫
расстрел
приговорить кого-либо к расстрелу - 判决把...枪毙
толкование:
1. м.Пирожок с отверстием сверху, в которое видна начинка (обычно рыбная).
2. м.
Старинный праздничный распашной сарафан.
примеры:
“什么,这个吗?”他拉上大衣领。“这只是季节性的服装。”
Эту? — Он расстегивает широкий воротник. — Просто она по сезону.
“他的衬衫……不,我不知道他为什么老是不扣扣子。”他紧闭双唇,像是在忍耐着什么。
«Его рубашка... Нет, я не знаю, почему его рубашка все время расстегнута». Губы лейтенанта сжимаются в тонкую линию, как будто он пытается от чего-то удержаться.
“我不想惹什么麻烦,警官…”他小声说到。尽管很冷,但是他身上的衬衫没有扣上。
«Я не ищу проблем, офицер...» — тихо говорит он. Несмотря на прохладу, его рубашка расстегнута.
“我也是。”当警督拉下他的橘色夹克拉链时,突然响起了一阵铃声。
«Я тоже». Воздух наполняет внезапный пронзительный звук: это лейтенант расстегивает молнию на своей куртке.
“我同意。”当警督拉下他的橘色夹克拉链时,突然响起了一阵铃声。
«Согласен». Воздух наполняет внезапный пронзительный звук: это лейтенант расстегивает молнию на своей куртке.
“我完全不知道……”警督低声回答到。你听见夹克拉链拉开时那熟悉的声音——慢慢地,轻轻地。特别费力……
«Не имею ни малейшего понятия...» — шепчет лейтенант в ответ. Ты слышишь, как со знакомым звуком расстегивается молния его куртки. Медленно. Очень медленно...
“我觉得我们可能让它推迟了一些——不过只是暂时的。”他拉开飞行员夹克。“很勉强。”
Кажется, мы его сдержали — пока что. — Он расстегивает куртку. — С трудом.
“是的,”警督在你背后低语。你听见夹克拉链拉开时那熟悉的声音——慢慢地,轻轻地。特别费力……
«Это он», — шепчет лейтенант у тебя за спиной. Ты слышишь, как со знакомым звуком расстегивается молния его куртки. Медленно. Очень медленно...
“相信我,你∗需要∗它……”他拉开夹克让你迅速瞄了一眼塑料包装里的裤子。黑乎乎的,看起来是全新的。
«Поверь, эта хуйня тебе ∗очень∗ нужна...» Он расстегивает куртку и дает быстро глянуть на завернутые в полиэтилен треники угольно-черного цвета. На вид новые.
从房间的后面——传来一阵声响。你听到阿兰皮带枪套上的铜扣打开的声音。
С дальнего конца зала — тихий щелчок. На поясной кобуре Алена расстегивается кнопка.
他又叹了口气,接着低下头,完全解开了自己的衬衫。一件跟受害者的靴子配套的胸甲出现在你眼前。很快又交到了你手中——上面沾满他的汗味。
Он снова вздыхает, повесив голову, и полностью расстегивает рубашку. Показывается кираса — комплект к ботинкам повешенного. Вскоре она у тебя в руках. Пахнет потом Гэри.
他又拉下夹克的拉链,把裤子从塑料包装里拉了出来。“好了猪猡,现在我们都是faln了。表演的猪猡。只要别他妈的搞砸就行。”
Он снова расстегивает крутку и достает штаны из упаковки. «Держи, легавый. Мы теперь оба „фалн“. Мусора на стиле. Только б не обосраться».
他浑身僵硬,然后重重地叹了一口气。“我就知道最后会被你发现的,警官。很抱歉我没有马上告诉你。我……”他解开衬衫。
Он замирает, потом тяжело вздыхает. «Я знал, офицер, что вы догадаетесь. Простите, что не сказал сразу. Я...» Он расстегивает рубашку.
他的手连大衣扣子都解不开
Руки его не в состоянии расстегнуть пальто
他的衬衫……为什么他的衬衫总是不扣扣子呢?
Его рубашка... почему его рубашка все время расстегнута?
他盯着你,嘴角浮起一丝笑意。她的手伸向自己的衣带。随着你的向他靠近,他解开了衣带,任它从身上滑落。
Он смотрит вам в глаза и, слегка улыбнувшись, тянет руку к пряжке на одежде. Вы подходите ближе, и он расстегивает пряжку. Одежда спадает на пол.
伸出手,解开公牛身上幽灵束具。
Протянуть руку и расстегнуть призрачную упряжь.
可能吧。我有一次偷看窗户,他们穿着内裤跳来跳去…
Наверно, да. Ну потому что смотри: они как оттуда выходят, то рубашки всегда расстегнуты, все такие усталые, что еле дышат...
后来我就少扣一粒衬衫扣子,麻烦就解决了。
Расстегнула пуговицу на рубашке, вот и все.
呃,能不能请你帮我个忙?解开这个束具,这样我就能去回音之地了。
В общем, вот так как-то. Слушай, окажи мне услугу? Можешь расстегнуть эту упряжь, чтобы я наконец смог отправиться на Пастбища Эха?
哎呀,拜托。别说你连∗那个∗都忘记了。你可以∗感觉∗到自己到底想做什么。你想狂欢,不是吗?现在就跟三版女郎一起狂欢吧。∗拉开拉链∗,然后嗨起来。
Да ладно. Не говори, что ты и ∗это∗ забыл. Ты же ∗чувствуешь∗, чего тебе хочется. Тебе хочется зажигать, правда? Так зажги прямо сейчас с мисс Третья-страница. Расстегни штаны и зажигай.
多么美妙的习俗!姑娘脸红扑扑的,转着圈跳着舞,头发自由摆荡,上衣松了几个钮扣,波涛汹涌…
Замечательный обычай! Девушки раскраснелись, танцуют, волосы распущены, рубашки расстегнуты, а под ними...
大摇大摆地朝他走过去。解开他长袍上的扣子。
Прошествовать к нему. Расстегнуть пряжку.
大摇大摆地朝她走过去。解开她长袍上的扣子。
Прошествовать к ней. Расстегнуть пряжку.
她伸出手,把手放在你的颈圈上方。她皱起眉头,金属随之开始扭曲变形。随着一声尖利的铰链扭断声,颈圈掉在地上,摔坏了。
Она протягивает руки и касается вашего ошейника. Брови хмурятся – и металл начинает гнуться и проминаться. Наконец со страшным скрежетом петли расстегиваются, и ошейник падает наземь.
她将你往后一推,开始解你的衣服,而你帮她褪下了裙子,很快你们便又相拥在了一起,一丝不挂。
Она отталкивает вас и начинает расстегивать вашу одежду; вы помогаете ей избавиться от платья. Скоро ваши обнаженные тела переплетаются.
她推倒了你,开始解开你的衣扣。你也帮她脱下褴褛的裙子。很快你们再次相拥入怀,赤裸相见。
Она отталкивает вас и начинает расстегивать вашу одежду; вы помогаете ей избавиться от разорванного платья. Скоро ваши обнаженные тела переплетаются.
她看着你,嘴角扬起一丝笑意。你走近她,她解开睡袍,任其滑落。
Она смотрит вам в глаза и, слегка улыбнувшись, тянет руку к пряжке на одежде. Вы подходите ближе, и она расстегивает пряжку. Одежда спадает на пол.
如何用一只手解开女友的胸罩?
Как расстегнуть лифчик своей девушке одной рукой?
妈妈教小孩子小便,一拉链、二掏出、三往后拉、四尿尿、五往前推、六放回进去,七拉链。小男孩长大了!有一天他妈妈在外面听到他在里面喊“三、五;三、五”。
Мать учит ребёнка мочиться: один - расстегнуть, два - вытащить, три - оттянуть, четыре - пописать, пять - надвинуть вперед, шесть - спрятать обратно, семь - застегнуть. Мальчишка вырос! Однажды его мать услышала, как он кричал «три - пять, три - пять» в туалете.
我就是这个意思。拉开拉链,尽情狂欢吧,伙计。又没人看你。
Именно. Расстегни штаны и повесели себя, чувак. Никто не смотрит.
我给你看。让我把这解开……
Сейчас покажу только пряжку расстегну...
扣上(解开)衬衣的前襟
застегивать грудь рубашки; застегивать расстегивать грудь рубашки
把手铐打开
расстегнуть наручники
拉开拉链
расстегнуть молнию
撬开…嘴巴
расстегнуть рот; расстегнуть глотку
敞着钮子
расстегнуться; незастёгнутый
是啊……我想嗨起来!让我们一起跳迪斯科吧,宝贝。(开始拉开拉链。)
Да... Время кайфануть. Займемся диско, крошка. (Начать расстегивать ширинку.)
是的!当世界末日到来的时候,就会发生这种事——只有我,和我的三版女郎。(开始拉开拉链。)
Да! Это все, что останется на границе времен — только я и мисс Третья-страница. (Начать расстегивать ширинку.)
沉默。他抬起手肘,拉开了皮夹克的拉链……
Тишина. Широко расставив локти, лейтенант расстегивает куртку...
热啊, 你解开衣服吧!
жарко, расстегнись!
热啊, 你解开衣服扣子吧!
Жарко, расстегнись!
等一下。现在吗?拉开拉链?
Погоди. Расстегнуть штаны? Прямо сейчас?
纽扣开了
пуговица расстегнулась; пуговица отстегнулась
而且他的衬衫还是没有扣上。
И его рубашка до сих пор расстегнута.
解开大衣
расстегнуть пальто
解开扣子
расстегнуть застёжку
解开胸罩
расстегнуть бюстгальтер
解开钮扣
расстегнуть пуговицы
解衣服
расстегнуть одежду; расстегнуться
钮扣[解]开了
пуговица расстегнулась
领子敞开了
Ворот расстегнулся
морфология:
расстегáй (сущ неод ед муж им)
расстегáя (сущ неод ед муж род)
расстегáю (сущ неод ед муж дат)
расстегáй (сущ неод ед муж вин)
расстегáем (сущ неод ед муж тв)
расстегáе (сущ неод ед муж пр)
расстегáи (сущ неод мн им)
расстегáев (сущ неод мн род)
расстегáям (сущ неод мн дат)
расстегáи (сущ неод мн вин)
расстегáями (сущ неод мн тв)
расстегáях (сущ неод мн пр)
расстегáть (гл сов перех инф)
расстегáл (гл сов перех прош ед муж)
расстегáла (гл сов перех прош ед жен)
расстегáло (гл сов перех прош ед ср)
расстегáли (гл сов перех прош мн)
расстегáют (гл сов перех буд мн 3-е)
расстегáю (гл сов перех буд ед 1-е)
расстегáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
расстегáет (гл сов перех буд ед 3-е)
расстегáем (гл сов перех буд мн 1-е)
расстегáете (гл сов перех буд мн 2-е)
расстегáй (гл сов перех пов ед)
расстегáйте (гл сов перех пов мн)
расстЁганный (прч сов перех страд прош ед муж им)
расстЁганного (прч сов перех страд прош ед муж род)
расстЁганному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
расстЁганного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
расстЁганный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
расстЁганным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
расстЁганном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
расстЁган (прч крат сов перех страд прош ед муж)
расстЁгана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
расстЁгано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
расстЁганы (прч крат сов перех страд прош мн)
расстЁганная (прч сов перех страд прош ед жен им)
расстЁганной (прч сов перех страд прош ед жен род)
расстЁганной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
расстЁганную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
расстЁганною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
расстЁганной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
расстЁганной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
расстЁганное (прч сов перех страд прош ед ср им)
расстЁганного (прч сов перех страд прош ед ср род)
расстЁганному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
расстЁганное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
расстЁганным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
расстЁганном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
расстЁганные (прч сов перех страд прош мн им)
расстЁганных (прч сов перех страд прош мн род)
расстЁганным (прч сов перех страд прош мн дат)
расстЁганные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
расстЁганных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
расстЁганными (прч сов перех страд прош мн тв)
расстЁганных (прч сов перех страд прош мн пр)
расстегáвший (прч сов перех прош ед муж им)
расстегáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
расстегáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
расстегáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
расстегáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
расстегáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
расстегáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
расстегáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
расстегáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
расстегáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
расстегáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
расстегáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
расстегáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
расстегáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
расстегáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
расстегáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
расстегáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
расстегáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
расстегáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
расстегáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
расстегáвшие (прч сов перех прош мн им)
расстегáвших (прч сов перех прош мн род)
расстегáвшим (прч сов перех прош мн дат)
расстегáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
расстегáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
расстегáвшими (прч сов перех прош мн тв)
расстегáвших (прч сов перех прош мн пр)
расстегáвши (дееп сов перех прош)
расстегáв (дееп сов перех прош)