ритм
(музыкальный) 节奏 jiézòu; (стиха) 韵律 yùnlǜ; (в движениях) 律动 lǜdòng, 节律 jiélǜ
ритм танца - 跳舞的节拍
ритм производства - 生产过程的协调
ритм сердечной деятельности - 心脏的律动
1. (声音、动作等的)节奏, 旋律, 节律; 〈文学〉(诗的)节律, 节奏; 〈艺术〉(音乐、跳舞的)节拍
ритм движений 律动
ритм стиха 诗的节奏(节律)
ритм танца 舞拍
музыкальный ритм 音乐的节奏
ритм сердечной деятельнсоти〈 生理〉心律
ритм галопа〈 医〉奔马律(一种心脏病)
2. 〈转〉(艺术作品等各部分之间的)协调, 调和, 匀称
ритм в изобразительных искусствах 造型艺术作品中各部分间的协调
ритм архитектурного сооружения 建筑物各部分间的协调
3. 〈转〉(生活中的)秩序; (工作、生产过程的)节奏
ритм работы 工作的节奏
войти в ритм жизни 进入正常生活轨道
сбить с ~а что 使…脱离正常秩序
1. 1. 节奏; 旋律; 韵律
2. 协调, 调和, 匀称
3. 秩序; 节奏
2. 节奏, 节拍
1. 韵律; 节奏; 节律
рисунчатый стиха 诗的韵律
музыкальный рисунчатый 音乐的节奏
рисунчатый танца 舞蹈的节拍
рисунчатый биения сердца 心脏跳动的节律
чувство рисунчатыйа 节奏感
2. <转>(工作, 生产过程, 美术作品各部分的)调和, 协调
ритм работы 工作的协调
ритм производства 生产过程的协调
войти в рабочий ритм 工作上协调起来
. "радость и тоска моя" [文身]"我的喜悦与悲伤"
Российский институт технологии машиностроения "Сириус" 俄罗斯"天狼"机器制造工艺研究所
-а[阳]биологические ритмы 生物节律 (=биоритмы)
节奏; 旋律; 韵律; 协调, 调和, 匀称; 节奏; 秩序; 节奏, 节拍
节奏; 旋律; 韵律|协调, 调和, 匀称|秩序; 节奏节奏, 节拍节律
节奏
节拍
韵律
节奏, 节拍, 韵律, (工作, 生产过程的)协调
①节奏, 节拍; 节律②(各部分之间的)协调
节奏, 拍子; 协调, 调和; 律动
[阳] 节奏, 节拍; 调和, 协调
节奏, 节拍, 节律; 周期性变动
节拍, 节奏; 协调
节奏, 韵律, 节拍
节律, 协调, 周期
节奏, 节律, 律
韵律, 节律
协调; 节奏
节奏,节拍
слова с:
в русских словах:
такт
2) разг. (ритм движения) 拍节 pāijié, 节奏 jiézòu
темп
1) муз. 板眼 bǎnyǎn; 速度 sùdù (тж. спорт.), (ритм) 节奏 jiézòu
выстукивать
выстукивать ритм - 敲出调子
в китайских словах:
昼夜节奏
суточный ритм
生理节律
циркадный (циркодианный) ритм
室性心律
вентрикулярный ритм
节奏吉他
ритм-гитара
和声节奏
гармонический ритм
窦节律
синусовый ритм
合着
3) в такт; в ритм; под аккомпанемент
合着节拍地喊着 кричать в ритм
音节
1) муз. ритм
踏
1) топать [ногой]; притопывать, отбивать ногой ритм; ступать, наступать; давить
连踏而唱 несколько раз топнуть (задавая ритм) и запеть
踏节 отбивать ритм
点子
3) муз. ритм, бит
格律
2) лит. нормы китайского стихосложения, ритм стиха (включая соотношение тонов, рифмы, счет слогов, членение); метр
点拍
стар., муз. ритм
合辙押韵
поэт. соблюдать ритм и рифмовать (о произведениях народного творчества); ритмичный и рифмованный
蹈歌
петь, отбивая ритм ногой
窦性心律
мед. синусовый ритм (сердца)
拍
2) отбивать ритм, отстукивать такт
合不上拍 не попадать в ритм
运动后心率
мед. сердечный ритм после нагрузки; частота пульса после нагрузки
拍髀
1) отстукивать ритм по своим бедрам
节奏怨曲
муз. ритм-энд-блюз (музыкальный стиль, сочетающий элементы блюза и джаза с сильной ритмической систавляющей)
节
8) муз. такт; метр; ритм
生物节奏
биологический ритм, биоритм
节拍
муз. размер, метр, ритм, такт
24小时节律
циркадный ритм
节解
3) четкий, определенный; чеканный (напр. ритм); четкость, определенность
里拚
отбивать ритм по-деревенски; народный ритм
节律
ритм; такт
时辰节律 периодичность, ритмическое чередование
呼吸节律
ритм дыхания
节调
ритм и гармония; ритмичный
心室率
желудочковый ритм сердца
节奏
1) ритм, такт, темп; ритмический
2) ритмичный, равномерный, размеренность
快节奏生活 жизнь быстрым ритмом
生活节律
циркадный (циркодианный) ритм
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Равномерное чередование каких-л. элементов (звуковых, двигательных и т.п.), присущее действию, течению, развитию чего-л.
б) Размеренный, налаженный каким-л. образом ход, протекание чего-л.
2) перен. Согласованность элементов в художественном произведении как средство создания его композиции.
примеры:
踏节
отбивать ритм
声节悲壮
и мелодия и ритм скорбно-величавы
广其节奏
повышать (уточнять) ритм и такт её ([i]мелодии[/i])
戛击鸣球
легко ударить в звонкие нефритовые била, отбивать ритм ([i]танца[/i]) на звонком барабанчике
击瓮
отбивать ритм на вэне
敲出调子
выстукивать ритм
跳舞的节拍
ритм танца
生产过程的协调
ритм производства
心脏的律动
ритм сердечной деятельности
随着科技进步,生活节奏不断加快。
С развитием технологий ритм жизни всё ускоряется.
和谐的韵律
гармоничный ритм
自然韵律
естественный ритм
大家要跟上拍子。
Надо попасть в ритм.
生理节奏的节律
циркадный ритм
快节奏
быстрый ритм
合着节拍地喊着
крича в ритм
Центральный научно-исследовательский институт технологии судостроения научно производственного объединения "Ритм" 中央"节奏"科研生产联合企业船舶制造工艺科学研究所
ЦНИИ НПО Ритм
你只要有节奏地敲击这面科多皮鼓,土拨鼠就会听你的号令行动。
Выбив на этом барабане простейший ритм, ты приманишь сурка, и он будет выполнять твои приказы.
每一个巨魔都需要一个节拍,来帮他们在战斗中做最出色的发挥。鼓点的打击声能让你战得更勇,呼唤神灵眷顾于你。把我的鼓带到战场上。为战士们敲响,让那些蛮锤知道这片土地到底属于谁!
Для боя троллям нужны хорошие барабаны. Их ритм призывает на помощь духов, помогающих бить врага сильнее. Возьми мои барабаны с собой на поле битвы. Бей в них, чтобы поддержать наших воинов. Тогда они покажут дворфам, чьи в лесу шишки!
重低音、节拍、音乐!
Ритм. Басы. Музыка!
嗯!就是这样的节奏!
Ю-ху! Вот это ритм!
然后用你最顺手的节奏搅动…直到霓裳花的汁水…
Теперь начинай двигать им вверх и вниз. Очень важно соблюдать ритм... Продолжай до тех пор, пока не начнёт выделяться жидкость...
只要跟上提示,跟上节拍,接下来的都不是什么问题。
Всё будет хорошо до тех пор, пока вы следуете подсказкам и держите ритм.
琴声…很好听。但演奏…不明白。
Звук лиры... очень приятный. Но ритм... не понимаю.
它行于休耕田地,步态笨拙跳跃,头部嘎啦作响,谱成的旋律令人不寒而栗。
Оно бредет по незасеянному полю, и его пустая голова гремит в такт нелепой, дерганой походке. Этот кошмарный ритм пробирает до костей.
这焰咒变得断续破碎。其残片袭向泰菲力时已全失节奏,了无意义。
Огненное заклинание запнулось и рассыпалось. Его осколки долетели до Тефери, потеряв ритм и смысл.
如果你工作足够努力,掌握了节奏,其他的问题就慢慢不见了。
Во время работы главное - поймать ритм, тогда все остальное становится неважным.
当你工作得够努力,掌握了节奏,其他的问题就慢慢不见了。
Во время работы главное - поймать ритм, тогда все остальное становится неважным.
把头甩起来!
Чувствуешь ритм?
米尔顿32-8式敲门声是通过数据超声化制作的。基于世界上最赚钱的银行在三十年代繁荣时期的时间序列数据。其峰值点构成了敲击的节奏。
Стук «Мильтон 32–8» был создан посредством озвучания данных. Он основан на временном ряде данных самого прибыльного банка во время его расцвета в тридцатые. Пики графика превратили в ритм, который и составляет стук.
“一个苍白的梦境,就是这样。”她伴随着某种只有自己能懂的节奏轻轻点头——目光凝视着手中的一张相片。
«Грезы Серости — вот что это такое», — она качает головой под одной ей слышный ритм, глядя на фотокарточку в руках.
我帮他们完成了低音节拍,结果变得还挺∗硬核∗的,不过还是缺了点什么,缺了一条补足节拍的旋律线。我感觉也许这盘磁带就是正解。
Я помог им подтянуть басы. Получается на самом деле ∗мощно∗, но чего-то не хватает. Мелодии, чтобы положить на ритм. И у меня предчувствие, что эта пленка — самое то.
当派对狂把压缩器放进另一个东西时,节拍就变得非常硬核。硬核到,∗过于∗硬核了。
Когда рейвер настроил компрессор, ритм стал прямо хардкорным. Пожалуй... ∗слишком∗ хардкорным.
之前让你们兴奋起来的节奏现在似乎有些过火,令人作呕了。它们如同万花筒里的彩色玻璃一般移动和增殖着。
Ритм, который еще секунду назад так заводил тебя, теперь кажется подавляющим, головокружительным. Его рисунок плывет, удары множатся, словно цветные стеклышки в калейдоскопе.
够了!故事节奏都被你破坏了。我们刚才看到哪里了?啊,是的……
Хватит! Ты разрушаешь ритм повествования. Так, где ты остановился? А, вот...
你感觉到了,阳极与阴极贯穿你的身体——你的大脚趾开始随着低音打着节拍,就像在试水一样……
Ты чувствуешь, как аноды и катоды движутся по твоему телу. Большой палец на ноге начинает шевелиться в ритм басов, будто разведывая обстановку...
不,你就是嗨过头了。节奏太强劲了,明白吗,而你又跳得超级嗨……
Да не, ты просто рейванул слишком жестко. Ну, знаешь, когда ритм становится все быстрее, а ты так колбасишься под него по хардкору...
开始在大腿上拍打出行军的节奏。
Начать отбивать ритм марша ладонями на бедрах.
在瑞瓦肖的某处,警督打开了收音机。他的脑袋伴随着激烈的旋律摇摆着。他可得听听这个故事。
Где-то в Ревашоле лейтенант включает радио и покачивает головой в ритм яростного трека. Он должен услышать эту историю.
……那就∗想象∗一下你能在那未来的节奏中跳出什么样的舞步吧!
...но ты только ∗представь∗, какие танцевальные движения можно было бы придумать под такой футуристический ритм!
安德烈跳起了癫狂的舞步以庆祝这个名字,有人把音量调大了。
Андре пускается в дикое подобие пляски, празднуя, что у клуба появилось название. Кто-то добавляет ритм.
不只有我一个。现在很多人都在想同样的事情。在帕里瑟姆有个集会,那里每个人的节奏都是一样的。
Ну я не один такой. Многие сейчас думают так же. В Пализее проходят собрания. Ритм один для всех.
爱凡客把手举向空中,等待着节拍的降临。
Эй-Камон выбрасывает вверх руку, предвкушая новый ритм.
一首旋律能在多大程度上填补爱凡客那咄咄逼人的节拍?难道他真的捣鼓出了什么特别有趣的新鲜玩意?
Может ли мелодия скрасить агрессивный ритм Эй-Камона? Сможет ли он создать что-нибудь по-настоящему новое и интересное?
怎么可能让爱凡客的节拍变得更硬核?!肯定有更新、更有实验性的方法。
Как можно сделать ритм Эй-Камона еще хардкорнее?! Должен же быть какой-то новый, совершенно экспериментальный способ.
你的大脑开始运作时,耳边的节奏消失了。你听到血液在自己的脑袋中奔腾,用氧气滋养着你的思想,那节奏很耳熟……
Твой разум трудится, и мелодия отступает на второй план. Ты слышишь, как в голове шумит кровь, снабжая кислородным топливом твои мысли. Знакомый ритм...
现在不行,我运气正好着呢。
Не сейчас. Я только в ритм вошел.
“佩里卡纳西斯教堂是有∗爱∗的!阳极音乐同样很有∗爱∗!我获得了佩里卡纳西斯老铁团伙们的爱,∗爱∗是可以超越死亡的力量!我们跳舞!!!”他随着节奏猛烈地挥舞着拳头。
«Церковь перикарнассцев учит ∗любви∗! Анодная музыка учит ∗любви∗! Я испытываю любовь к перикарнасской компашке, ∗любовь∗ спасает от смерти! мы танцуем!!!» Он яростно трясет кулаком в ритм музыки.
“是啊!”他的同伴有节奏地点了点他巨大的头。“你们有问题——我们有答案!”
Ага! — Его товарищ кивает огромной головой в ритм басов. — У тебя — вопросы, у нас — ответы.
曷城警督用右脚慢慢地、有节奏地拍打着。很长一段时间过去了。
Лейтенант Кицураги начинает медленно отбивать ногой какой-то ритм. Проходит уже много времени.
音波撞击着你的胸腔,扬声器的装配使一切听上去更好了些……但∗节奏∗仍然很弱。
Аудиоволны бьются о твою грудь. После настройки динамика звук намного лучше... Но ∗ритм∗ все еще слабоват.
诸多非奥西登文明的心跳有着相同的节拍。因此,他们更接近真实,硬核的生活。但他们从未满足于此,所以需要借助一些极为基础的打击乐器表达自我。
Ритм звучит в сердцах многих, кто не принадлежит к культурам Окцидента. Он делает их ближе к настоящей, хардкорной жизни. Просто таких людей слишком мало, и им приходится довольствоваться жиденькой перкуссией.
用节奏与明亮的灯光打破谎言。集合身体的神经冲动。我们有着相似的基本结构,一段足够激烈的节奏能够唤醒每个人真正的使命——融归一体!
Ритм и яркий свет разобьют оковы лжи. Нервные импульсы пробегут по коллективному телу. Мы все так схожи по структуре. Если найти правильный ритм, каждый проснется и обретет свое истинное предназначение — в единстве!
他朝你安慰地点点头,,紧接着,一阵更加多变,更加尖锐的声音击中了你的鼓膜,它们有的很随机,有的则似乎是有规律的。
Рой ободряюще кивает тебе, и в это время тебе в уши врываются новые звуки, высокие — одни из них беспорядочны, другие образуют свой ритм.
不是我一个人,现在很多人都在想同样的事情。我们都能在几个X,一个圆圈和一道弧线中看到微笑的死者。每个人的节奏都是一样的。
Ну я не один такой. Многие сейчас думают так же. Мы все смотрим на два крестика и дугу в кружочке и видим улыбающегося мертвеца. Ритм один для всех.
他关掉收音机。“你知道吗,现在用这些新的扬声器一听——好像∗不是∗哈库多玛达塔。模式不对,光子辐射……也不对。也许是某种昆虫试着发出高亢的声音,好让它的捕食者听不见。不过——清晨的声音还是很迷人,不是吗?”
Он выключает магнитофон. «Знаете, услышав запись на новых колонках... Должен сказать, что это ∗не∗ кол-до-ма-ма-даква. Не тот ритм, не те... фотоны. Наверное, просто какое-то насекомое издает высокочастотные звуки, чтобы не услышали хищники. И все же... замечательно, правда? Эти звуки раннего утра...»
(说谎。)“她很喜欢。我是说,谁不会呢?听听那些疯狂的脉冲!”
(Соврать.) «Она втянется. Да тут любой бы втянулся. Вы только вслушайтесь в этот сумасшедший ритм!»
不,是这么回事——你绝对想象不到那个节拍有多弱。什么都没有,连低音都没有!听起来就只像是∗动次-动次-动次∗。不过这些磁带可以让它变得∗硬核∗起来。
Нет, в том-то и дело. У них невероятно слабый ритм. Там слушать нечего, басы никакие! „Бзз-бзз-бзз“ — и все! Но эта пленка — с ней получится ∗хардкор∗.
要是我们现在能有∗最具冲击力∗的节拍就好了,那将是难以想象的狂欢!
Теперь осталось только найти ритм для ∗полного эффекта∗. И будет просто гиперневероятно!
他的眼睛眯了起来,右手开始在他的大腿上敲着一段紧凑的节奏:哒哒哒。
Он прищуривается. Его правая рука начинает отбивать по бедру какой-то бойкий ритм: тук-тук-тук.
他隆起身子,右手开始在他的大腿上敲着一段紧凑的节奏:哒哒哒。
Он пригибается вперед. Его правая рука начинает отбивать по бедру какой-то бойкий ритм: тук-тук-тук.
“哦,我想跟人一起跳舞!”(开始跺脚。)
«Я так хочу С кем-нибудь потанцевать!» (Начать отбивать ритм ногой.)
你必须喝下药剂会增加你的心脏功能和血管强度。幻觉药效也可以使用,它们可以增强影像…
Тебе нужно выпить микстуру, замедляющую ритм сердца и укрепляющую вены. Было бы отлично, если бы у нее были и галлюциногенные свойства... Это сможет усилить видения.
呃…节奏都错了…又一次。
Эх... теряю я ритм... Надо по-другому...
当然了!工艺跟上女人没两样,习惯了就越来越无趣。工作是能完成没错,但一点意思都没有,还没人会肯定你。你有什么特别要求,可以让我磨练手艺吗?
Конечно! Ремесло - оно же как бабу трахать: ритм словил, и все-то у тебя получится, только в конце никаких оваций. Так что, есть у тебя какой особый заказ?
希里,看到了吗?阿尔德法印会让所有东西失衡,打乱他们的步调。
Поняла? Аард собьет с ног любого, нарушит ритм, отбросит ненужную вещь...
你死定了,猎魔人…死定了!
Ты теряешь ритм, волк... Теряешь ритм!
分析了节奏。
Проанализировал ритм.
什么节奏?!
Какой ритм?!
你的心跳。
Ритм твоего сердца.
找到节拍。
Нашел ритм.
开始用脚打着拍子。
Начать отстукивать ритм ногой.
这首歌曲改编为爵士乐后采用了切分音节奏。
В этой песне при переложении на джаз использовали синкопический ритм.
真糟糕!我才刚刚找到自己的节奏!
Жаль, мне только удалось войти в ритм...
那是最后一个吗?真可惜,我才刚找到我的节奏。
Что, это все? Жаль, мне только удалось войти в ритм...
...听到那首只有她能听到的歌曲的旋律...开始随之翩翩起舞,身姿绰约,风情万种...
...словно подхватив слышимый только ей ритм... но, глядя на то, как она двигается и покачивается, изящно и грациозно, маняще и так чувственно...
她先是速度平缓,接着就开始加快并用力,锁骨上有晶莹的汗珠闪烁。
Ее лицо остается очень нежным, при этом ритм движений ускоряется, становится резче, пот блестит у нее на ключицах.
矮人拍打着他的膝盖和胸部,知道一个轻快的节奏出现,然后开始——哦,确切地说,不是歌唱,而是吟唱。
Гном похлопывает себя по коленям и груди, пока не входит в бравурный ритм, и начинает... ну, не петь, скорее декламировать нараспев.
节奏很好,不是吗?有点像首歌...美丽的语言。
В этом есть некий ритм, а? Похоже на песню... какой красивый язык.
你有种强烈的感觉,她在注意着你,聆听着你的心跳声。突然,一阵颤栗声打破了这种安静。
Вас охватывает ощущение, будто она внимательно слушает вас, слушает стук вашего сердца. Внезапно в его ритм вплетается легкая дрожь.
当你开始跟着哼唱时,奇怪的事情发生了。你的歌声与她单调的旋律相合,她死气沉沉的眼睛转过来开始与你对视。她黑暗的瞳孔占满你的视线,你耳朵里的声音成了一切。
Вы начинаете напевать, и случается странное. Вы попадаете в ее неспешный ритм. Внезапно мертвые глаза устремляются на вас. Чернота зрачков поглощает вас целиком, в ушах звучит пение, и больше ничего.
轻轻一敲,第四个锁簧落进了对应位置。你往左虚拨一下,又迅速向右转动,渐渐掌握了那锁独特的节奏。
Легкое поглаживание – и четвертый рычажок находит свое место. Бросок вправо, финт влево... вы учитесь улавливать уникальный ритм этого замка.
伴着节奏,耳边响起一阵微弱的哼唱声,低沉而又清晰。那声音听起来既像河流涌动,又像哨声婉转,却又什么也不像。
Тихое, но четкое гудение вплетается в ритм. Звук похож на реку, на свист и ни на что из этого одновременно.
当你哼歌时,她放慢了摆动。她开始陷入歌声的节奏。
Вы напеваете, и она покачивается все медленнее. Ритм вашего голоса ее как будто завораживает.
她抓着你的手向下,放到她的双峰之间。你能感受到她的心跳,就像悦耳的古老旋律。
Она берет вашу руку и прижимает ее к своей груди. Вы чувствуете, как бьется ее сердце. Завораживающий древний ритм...
愤怒充满你的身体,点燃了每根神经。你的手在刺痛,你的心砰砰直跳。
Ярость струится по вашим венам, поджигая каждый нерв. Ваши руки покалывает от злости, сердце отбивает ритм ненависти.
加雷斯继续埋头苦干,但是节奏变慢了。他停了下来。气氛沉寂,好像在等着谁来打破这宁静。
Гарет вновь берется за лопату, но его ритм сбивается. Он останавливается... повисает гнетущая тишина, которую никто не решается нарушить.
她闭上眼睛,以便更好地感受这听不见的节奏,并跟着摇摆起来。
Она закрывает глаза, чтобы лучше ощущать неслышимый ритм, и продолжает раскачиваться.
在汉娜的指引下,你进入了森林。随着心跳共鸣的加速,森林里的生物们感受到来自你的牵引之力。你把它们的秘源吸了过来。
Под руководством Ханнаг вы тянетесь к лесу. Ритм сердца учащается – лесные обитатели чувствуют, как вы касаетесь их... как вытягиваете из них Исток.
节奏,我最行
Я поймал ритм
越来越顺手了。
Начинаю входить в ритм.
морфология:
ри́тм (сущ неод ед муж им)
ри́тма (сущ неод ед муж род)
ри́тму (сущ неод ед муж дат)
ри́тм (сущ неод ед муж вин)
ри́тмом (сущ неод ед муж тв)
ри́тме (сущ неод ед муж пр)
ри́тмы (сущ неод мн им)
ри́тмов (сущ неод мн род)
ри́тмам (сущ неод мн дат)
ри́тмы (сущ неод мн вин)
ри́тмами (сущ неод мн тв)
ри́тмах (сущ неод мн пр)