роща
小树林 xiǎoshùlín
берёзовая роща - 小桦树林
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (Калуж.)罗夏(卡卢加州)
2. (Краснояр.)罗夏(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
3. (Свердл.)罗夏(斯维尔德洛夫斯克州)
小树林, 一小块树要(多指阔叶树的); 人工园林; 适于作公园用的天然树林 берёзовая роща 小桦树林
роща тополей 小杨树林 Роща 罗夏
小树林
(阴)小树林. берёзовая роща 小桦树林
-и[阴] делать рощу [罪犯, 青年]使进攻者分散开来
小树林, (阴)小树林. берёзовая роща 小桦树林.
[阴]小树林 берёзовая рохля 小桦树林
[植]小树林, 灌木林, 丛林
小树林; 湛木丛; 丛林麦芽
[阴] 丛林, 小林
小树林,丛林
小林, 树丛
слова с:
в русских словах:
лавровый
лавровая роща - 月桂树林
спать
роща спит над рекой - 小树林沉睡在河边
зеленеть
вдали зеленеет роща - 远处呈现出绿色的小丛林
в китайских словах:
幽影林地
Сумрачная роща
悲秋林地
Увядающая роща
梦境林地
Роща Снов
树妖纯林
Хранительница Чистая Роща
弗蕾雅花园
Роща Фрейи
帕申纳亚罗夏
Пашенная Роща
郁
郁彼北林 густа та северная роща
常春树林
Вечнозеленая роща
萧
萧林 запущенная роща; заросший лес
柳林
1) ивовая роща, ивняк
杏林
роща абрикосов (обр. о преуспевающем враче: врач Дун Фэн в III веке брал гонорар за излечение саженцами абрикосов и оставил после себя рощу в 100 000 деревьев)
当
燕之有祖,当齐之有社稷, 宋之有桑林 храм предков для царства Янь все равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун
篁竹
1) заросли бамбука, бамбуковая роща
旋林树丛
Роща Криволесья
泮
泮林 роща на берегу полукруглого пруда
细语树丛
Шепчущая Роща
竹林
бамбуковая роща
迷雾丛林
Туманная роща
树林
лес; роща
发光树林
Светящаяся роща
树林子
лес; роща
泽廖纳亚罗夏
Зеленая Роща
树林儿
лес; роща
纳瑞特·影林
Наррет Тенистая Роща
树丛
1) роща; чаща
泰罗莎·松丛
Телота Сосновая Роща
箐
1) qìng диал. бамбуковая роща
恐惧林地
Роща Ужаса
橘
橘林 мандариновая роща
蘑网巡逻:暮辉林地
Грибной патруль: Сумеречная роща
尸陀林
1) (санскр. Sitavana) прохладная роща (роща, куда по индийскому обычаю свозили трупы умерших)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Небольшой - обычно лиственный - лес.
2) Специально выделяемый по каким-л. признакам или с какой-л. целью участок леса.
синонимы:
см. лес, парк, садпримеры:
燕之有祖, 当齐之有社稷, 宋之有桑林
храм предков для царства Янь всё равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун
萧林
запущенная роща; заросший лес
郁彼北林
густа та северная роща
泮林
роща на берегу полукруглого пруда
橘林
мандариновая роща
远处呈现出绿色的小丛林
вдали зеленеет роща
月桂树林
лавровая роща
小桦树林
берёзовая роща
小树林沉睡在河边
роща спит над рекой
单丝不成线,独木不成林。
Одно волокно - не нитка, одно дерево - не роща. Одна шелковинка - не нить, одно дерево - не лес.
(莫斯科市)马里纳小树林
Марьина роща
他们在一大片林子里守卫着绿色守卫者,我听说他出了点状况,被洪水和受侵害的大地激怒了。
У них там теперь целая роща вокруг этого Стража. По слухам, он в последнее время разбушевался – сказались наводнение и разруха.
寺庙南面小树林中的橘子现在特别甜。摘一些带去参加宴会。
К югу от храма есть роща; апельсины там удивительно сочные и сладкие! Собери их для праздника!
这里已经没什么留给你的了,<name>。至于我,我要让玛莎入土为安。之后我会到爆炸点去,让大地重生。也许有一天,一片新的林地会绽放——一片被我的孩子和年轻暗夜精灵的灵魂所浇灌的林地。
Для тебя тут больше ничего не осталось, <имя>. А мне еще нужно похоронить тело Маши. Потом я вернусь на место бомбежки и начну ритуал восстановления. Возможно, когда-нибудь там расцветет новая роща, где будут обитать духи юных ночных эльфов и с ними мое дитя.
你可以再帮我一个忙吗?镇子以西的凯斯利尔湖旁有一片树林。不知道是幽灵还是精灵的魔法作用,最近树人和鞭笞者在那里频繁出没。
Может, окажешь мне еще одну услугу? К западу от города, над озером КелТерил есть роща. Не знаю, или там нечисть завелась, или эльфы все испортили своей вонючей магией, но вот что-то в последнее время там развелось много древеней и плеточников.
狐狸森林已经成为了本地红色熊猫的危险之地。
Лисья роща превратилась в смертельную ловушку для рыжих панд!
埃洛瑟尔居住在古老的萨斯塔拉林地,他在那里与自然进行交流,并将治疗之术与知识的传承教导给他的信徒。
Пристанище Элотира – древняя роща Тастала, где он говорит с природой, обучает своих последователей целительству и передает им мудрость предков.
现在,我的林地已经平安无事,我终于可以专心对付你提到的威胁了。
Теперь, когда моя роща в безопасности, я могу обратить свое внимание на угрозу, о которой ты мне <рассказал/рассказала>.
耶!林地的再生很成功。我们的小花朋友感谢你帮助了它们。
Ух ты! Роща совсем как новая. Наши друзья-цветы говорят тебе большое спасибо.
啸天者沙德格弗一直在指挥圣殿的防御,但是我觉得他正在丧失信心。显然他需要更多的火力支援!
Повелитель небес Тенистая Роща руководит обороной святилища, но мне кажется, что у него начинают опускаться руки. Думаю, ему не помешает поддержка.
我和我的学生艾米丽一起担负起了守护这片森林的职责。我们曾经离开了德鲁斯瓦,回来时发现灰树林受到了感染,周围的土地也被腐化。
Мы с моей ученицей Амали решили, что будем хранителями этого леса. Но мы ненадолго отлучились из Друствара, а когда вернулись, обнаружили, что эта роща заражена, а окружающие земли поразила скверна.
尽管尚未彻底枯萎,温室也在心能枯竭中逐渐凋零,这片林地已不如往昔。
Сад еще не погиб, но при такой засухе это лишь вопрос времени. Сейчас эта роща – лишь тень того, что здесь было раньше.
那些受伤的灵魂必须重生,这片林地也是如此。
Чтобы раненые духи могли перерождаться, должна возродиться и сама роща.
林地蕴含着力量,它所庇护的灵魂也一样。
Роща наполняется жизнью, и вместе с ней оживают духи.
暗临之地就在我的巢穴西边不远处。那个原本宁静的森林,现在充斥着凋零与废墟。
Темный Край находится на западе отсюда, недалеко от моего дома. Когда-то это была мирная и цветущая роща, но теперь там есть место лишь чуме и разрушениям.
在过去的无数个岁月里,这片林地曾为那些死亡时受到重、在重生之前需要得到特殊照料的灵魂提供的场所。
Веками эта роща служила приютом для духов, которые слишком пострадали после гибели и нуждались в особом уходе.
当我的林地凋零时,我响应了女王的号召,加入了荒猎团。
Когда моя роща погибла, я присоединился к Дикой Охоте по зову королевы.
闪瀑盆地紧挨着我们。他们传来了迫切的恳求,希望我们提供戈姆胶。
Соседняя роща в низине Мерцающих Каскадов умоляет прислать им хоть немного гриса гормов.
烁光林枝一直都是重生之路上的平和小站,那里的法夜喜欢狂欢庆祝。但如今他们的林地陷入了死寂。
Мерцающая роща всегда была мирным приютом близ Тропы Перерождения. Там живут пикси, любители праздников и шумных гулянок. Но сейчас из их рощи не доносится ни звука.
很多人认为是因为树或者水,他们其实是对的。但闪光的秘密其实在泥沙中。土壤泡在水里,吸收了过量的心能,直到地面本身都闪闪发光。
В основном все думают, что свое название эта роща получила из-за воды или, скажем, деревьев. Так-то оно, конечно, так, но весь секрет в том, что ил в этой роще тоже мерцает. Почва размокает и вбирает в себя лишнюю аниму из воды, и в результате сама земля начинает искриться.
在英雄之眠西南附近找到艾格茜娅之眠。
Роща находится недалеко отсюда, к югу-западу от Обители Героев.
据我们所知,有一个非常魔幻的林地,叫做女王的温室。
У нас есть особая волшебная роща, известная как королевский зимний сад.
林地正在茁壮成长,我的凡人朋友,但是还有进一步生长的空间。
Роща полна сил, мой смертный друг, но ей еще есть, куда расти.
「盛夏交汇点」是瑟特萨内一处神圣林地,你可以在此处树荫之中见到尼兹星域闪光。
Нексус Лета — священная роща в Сетессе, где в тени деревьев мерцают созвездия Никса.
凯娜之林。
Роща Кин.
加玛,这个小镇叫做“凯娜之林”,而那边那几棵树就是凯娜的森林。你不会真的以为你可以随便砍倒它们吧。
Джемма! Этот город называется Роща Кин! Эти деревья и есть Роща Кин, а ты решила рубить их?
我们把锯木厂弄好,这才发现山上的那一大排树都是神树。
Мы успели построить лесопилку, прежде чем поняли, что большая роща на холме священна.
东边有一片榆树林。我们可以好好利用那些木材。
На востоке есть роща вязов. Нам бы это дерево пригодилось.
凯娜之林是这条路。我们可以一起去,或者分头行动然后在那碰面,你说了算。
Роща Кин там. Можем пойти вместе или разделиться и встретиться там, как хочешь.
凯娜之林。那附近有一座龙的古冢。如果你能赶在事发前到那,也许我们会有办法阻止它。
Роща Кин. Там есть древний драконий могильный курган. Если мы доберемся туда прежде, чем это случится, возможно, мы узнаем, как это остановить.
说也奇怪,这些树精通常都会远离人烟,但不知什么原因,这座林子里的却不是如此。
Спригганы, как ни странно. Обычно они никого не трогают, но эта роща... сошла с ума.
现在已经很近了。凯娜之林就在通往东南部的道路一直走过去。
Уже недалеко. Роща Кин - на юго-востоке. Дорога ведет как раз туда.
这就是凯娜之林,没什么特别之处。我们去看看能否找到那个龙冢。
Это Роща Кин. Смотреть особо не на что. Давай попробуем разыскать этот драконий курган.
这就是凯娜之林,没什么特别之处。那个旅店的老板应该知道这周围有没有龙冢。
Это Роща Кин. Смотреть особо не на что. Думаю, в трактире нам скажут, есть ли тут поблизости драконий курган.
加玛。这小镇叫做“凯娜之林”。而那边那几棵树就是凯娜的森林。你不会真的以为你可以随便砍倒它们吧。
Джемма! Этот город называется Роща Кин! Эти деревья и есть Роща Кин, а ты решила рубить их?
我们把木材厂弄好,这才发现山上的那一大排树都是神树。
Мы успели построить лесопилку, прежде чем поняли, что большая роща на холме священна.
凯娜之林。那附近有一座龙的古冢。如果我们能赶在事发前到那,也许我们会找到办法阻止它。
Роща Кин. Там есть древний драконий могильный курган. Если мы доберемся туда прежде, чем это случится, возможно, мы узнаем, как это остановить.
说来也奇怪,树精这种生物,通常都不谙世事,但不知为何,这片林子不一样。
Спригганы, как ни странно. Обычно они никого не трогают, но эта роща... сошла с ума.
这就是凯娜之林,没什么特别之处。那个旅馆的老板应该知道这周围有没有龙冢。
Это Роща Кин. Смотреть особо не на что. Думаю, в трактире нам скажут, есть ли тут поблизости драконий курган.
巨大的树木、奇异的符号、驯服的野兽,还有树精...这里一定是德鲁伊的树林。
Огромное дерево, необычные символы, ручные животные, даже дриада... Должно быть, это роща друидов.
长满长春藤的墙壁,神秘的花园…可惜我们来这儿的目的实在不够浪漫…
Стены, поросшие плющом, заброшенная роща... Жаль, мы не попали сюда при других обстоятельствах.
好,我给你钱,但你得告诉我腐林在哪儿。
Получишь, если скажешь мне, где Гнилая Роща.
在蕾丝大厅。过了栅门有条巷子,但它没腐烂,也不是林子。傻子都这么叫,但我知道真相!
В квартале у шлюх. Есть такой закоулок, за воротами. И вовсе не гнилой он и не роща. Дурачки о нем только так говорят. А я-то знаю.
不要改变话题,小宝贝。如果你不喜欢树林,那我们可以切入正题,去最近的稻草堆。
Не уходи от темы, ласточка. Если роща тебе не подходит, можем сразу перейти к делу и спрятаться в стогу сена.
你们说的神圣花园在哪儿?
И где эта священная роща?
好啦,亲爱的小宝贝。要不要一起离开这个潮湿的墓室?附近有座漂亮的树林,在那边接吻可是世上最甜蜜的事呢。
Ну так как, моя сладкая, может, выйдем из этого мрачного склепа? Тут недалеко такая роща, где поцелуи на вкус слаще всего на свете.
听说诺维格瑞有个地方叫腐林。
В Новиграде есть место под названием Гнилая Роща.
拿去。现在可以告诉我怎么去腐林了吧?这个忙你总能帮上。
Держи. Может, ты хоть знаешь, где находится Гнилая Роща?
那你一定知道怎么去腐林喽?
Ты, наверное, знаешь, где место под названием Гнилая Роща?
她所有的种子都撒了出来,并在这边落地开花。所以这片花园异常茂盛,史凯利格群岛其他地方却一片荒芜。
Все семена просыпались здесь... Поэтому роща такая буйная, а остальной Скеллиге бесплоден.
你说两遍了,你说什么我都听从!在那边,那边!
И снова я тебе помогу. Роща там вон!
如果消息不灵通,我早就沉到河里喂鱼了。还有,拜托别再说什么“腐林”了,你不觉得这烂名字一点也不配我们这温馨的小窝吗?
Если бы я не держал руку на пульсе, рыбы давно бы жили в моих глазницах. Кроме того, "Гнилая Роща" - обидное прозвище для нашего пристанища.
昨天我跟踪了苏菲。他们在橄榄园密会,还真是浪漫啊。他们碰面时…鸟儿飞过了花园。还是一整群呢…唧唧啾啾地好不热闹。好像在替情侣庆祝一般…好像在残忍地嘲笑我…真是恰当。
Вчера я отправился за Серафиной. Место их встреч - Оливковая роща, что за романтичное место!.. Когда они встретились... В рощу слетелись птицы. Целая туча... Щебечущих и поющих. Так, словно они славили радость влюбленных, а надо мной... Надо мной они ехидно смеялись... Вот так символика.
腐林在哪里?
Где Гнилая Роща?
腐林在哪儿?
Где Гнилая Роща?
花园…我们的花园!
Роща... Наша роща!
腐林?这名字真有意思。
Гнилая Роща... Интересное название.
神圣花园在哪儿?
Где находится священная роща?
塞西尔 - 东南树林
Сайсил: роща
白森林 - 我是爱莉克斯·凡斯。听到了吗?
Белая Роща, это Аликс Вэнс. Вы меня слышите?
我想白森林就在山脊那边了。
Думаю, Белая Роща за той грядой.
呃,我们快到白森林了,但我想我们该弃车了,除非我们能想办法开门。
Белая Роща совсем рядом, но если мы не придумаем, как открыть ворота, дальше придётся идти пешком.
白森林,听到请回答。
Белая Роща, вы меня слышите?
白森林,听到请回答,我是爱莉克斯·凡斯,听到了吗?
Белая Роща, приём, говорит Аликс Вэнс. Вы меня слышите?
我原本对白森林感到畏惧。
И, боюсь, потому, что там Белая Роща.
这是白森林。请表明身份。
Говорит Белая Роща. Назовите себя.
白森林就在前面了,真不想浪费时间。
Белая Роща так близко, что мне хочется бежать туда.
морфология:
ро́ща (сущ неод ед жен им)
ро́щи (сущ неод ед жен род)
ро́ще (сущ неод ед жен дат)
ро́щу (сущ неод ед жен вин)
ро́щей (сущ неод ед жен тв)
ро́щею (сущ неод ед жен тв)
ро́ще (сущ неод ед жен пр)
ро́щи (сущ неод мн им)
ро́щ (сущ неод мн род)
ро́щам (сущ неод мн дат)
ро́щи (сущ неод мн вин)
ро́щами (сущ неод мн тв)
ро́щах (сущ неод мн пр)