спать
несов.
1) 睡觉 shuìjiào
ложиться спать - 躺下睡觉
спать глубоким сном - 沉睡
2) перен. (быть бездеятельным) 消极 xiāojí; 不振作 bù zhènzuò
надо было не спать, а действовать - 不应该消极, 应该行动
3) перен. (о природе и т.п.) 沉静 chénjìng, 沉睡 chénshuì
роща спит над рекой - 小树林沉睡在河边
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
сплю, спишь; спал, спала, спало[未]
1. 睡觉; 〈转〉毫无动静, 沉静, 沉睡; 〈转〉安息, 长眠(指死人)
спать глубоким сном 沉睡
ложиться спать 躺下睡觉
Спи, неразговаривай. 睡吧, 别说话了。
спящий младенец 睡着的婴孩
Всю ночь я не спал. 我一夜没有睡。
Глубокая ночь, спят люди, спит природа. 深夜, 人们沉睡着, 大自然也沉睡着。
Роша спит над рекою. 小树林沉睡在河边。
2. 〈转〉消极, 不振作, 暮气沉沉
Ты спал и проспал все возможности. 你老不振作, 把一切机会都错过了。
Надо было не спать, а действовать решительно. 不应该消极, 应该坚决地行动起来。
3. 〈转〉不起作用, 萎靡不振, 无所作为, 消沉
Африка уже не спит. 非洲已经不再沉睡(已觉醒了)。
Сердце холодно, и спит воображенье. 心如冷灰, 连想象也消声匿迹了。
Сердце холодно, и спит воображенье. 心如冷灰, 连想象也消声匿迹了。
с кем〈 俗〉跟…睡觉(指发生性行为)
◇ (2). спать и(восне) видеть〈 口语〉连梦里都想(得到某物或去做某事)
Он спит и видит поездку в столицу. 他连梦里都想到首都去。 ‖未, 多次
сыпать[ 现在时不用]〈俗〉(用于1解)
сплю, спишь; -ал, -ла, -ло; спящий[未]
1. 睡觉; <转>安息, 长眠
ложиться спасть 躺下睡觉
спасть глубоким (或мёртвым) сном 沉睡 спасть, как мёртвый 睡得死死的
спящий младенец 睡着的婴孩
Город спастит. 全城已进入梦乡
2. <转, 口, 不赞>消沉, 不振作, 暮气沉沉; (思想, 头脑等)处于停滞状态
Надо не спать, а действовать решительно. 不应该消沉, 要积极地行动起来
спатит его мозг. 他的脑子处于停滞状态
3. <转>毫无动静, 沉静, 沉睡
Роща спатит над рекою. 小树林沉睡在河边
с кем <口>跟... 睡觉(指发生性行为)|| спаньё[中]<口>(用于解)
◇Спать и (во сне) видеть что <口, 讽>梦寐以求
睡
睡觉
消沉
, сплю, спишь; -ал, -ла, -ло;
сплю, спишь[未] Не спи, замёрзнешь! [中小学生]<谑>思想别溜号, 注意听!
Что ты замолчал? Не спи, замёрзнешь! 你怎么不说了? 思想别溜号!
[未] (сплю, спишь, спят) 睡觉 消极 消沉, 不起任何作用
睡, 睡觉, 消沉, сплю, спишь; -ал, -ла, -ло;
睡, 睡觉, 消沉, сплю, спишь; -ал, -ла, -ло
1. 睡觉; 沉睡
2. 消极; 不振作
沉睡; 睡觉; 不振作; 消极
слова с:
спать без задних ног
спать без просыпу
спать вечным сном
спать и видеть
спать и во сне видеть
спать как сурок
спать мёртвым сном
спать на животе
спать непробудным сном
спаться
в русских словах:
рано
рано лечь спать - 睡得早
расхотеть
он расхотел спать - 他不再想睡觉了
вполглаза
〔副〕〈口〉(眼睛)半睁半闭地; 未全(指看见、睡着等). посмотреть ~ 不在意地扫一眼. спать ~ 睡得不实.
разгуливаться
3) (переставать хотеть спать) 消除睡意 xiāochú shuìyì, 不肯睡觉 bùkěn shuìjiào
укладывать
укладывать ребенка спать - 让孩子躺下睡觉
услать
детей услали спать - 打发孩子们睡觉去了
ложиться
2) (спать) 睡下 shuìxia
сонный
2) (вялый от желания спать) 想睡[觉]的 xiǎng shuì[jiào]-de; (неполностью проснувшийся) 半睡半醒的 bànshuì bànxǐng-de
засыпать
2) (спать) несов. засыпать
крепко
крепко спать - 睡得很熟
заваливаться
завалиться спать - 躺下睡觉
голый
спать на голом полу - 睡在光地板上
высыпаться
1) (спать достаточно), сов. 睡饱 shuìbǎo, 睡够 shuìgòu, 睡足 shuìzú
сладко
сладко спать - 甜蜜地睡觉
мертвецкий
〔形〕: мертвецкий покой〈旧〉(医院的)太平间. спать мертвецким сном=спать мертвым сном(见 мертвый) .
сон
спать тревожным сном - 睡得不安
привалиться
привалиться спать - 胡乱躺下睡觉
спокойно
спать спокойно - 安静地睡觉
осоветь
-ею, -еешь〔完〕〈口〉半睡不醒, 困倦无神, 没精打采. Малыш ~л спать хочет. 小男孩没精打采, 想睡觉。
укладываться
улечься спать - 躺下睡觉
прямо
спать прямо на полу - 直接睡在地上
спасу нет
спать охота, просто спасу нет - 简直困极了
беспробудный
-ден, -дна〔形〕 ⑴沉稳的(指睡眠). спать ~ым сном 沉睡, 酣睡. ⑵(只用全)(酗酒)无度的; ‖ беспробудно(用于①解).
в китайских словах:
晌
睡晌觉 спать в полдень (днем)
眠睡
спать
铺
临时支个铺睡觉 спать на устроенной на скорую руку постели
寝处
лежать и сидеть [на]; спать и бодрствовать
扒下
1) диал. ложиться спать
寐
1) спать
假寐
1) спать не раздеваясь; дремать; отдыхать с закрытыми глазами
睡梦
спать; грезить; сон; сновидение
睡卧
спать
睡酣
крепко (сладко) засыпать (спать)
睡着
1) shuìzháo засыпать; ложиться спать
2) shuìzhe спать; во сне
睡
спать; уснуть, засыпать, ночевать; ложиться спать; спящий; спальный
早睡 рано ложиться [спать]
醒睡
1) чутко (настороженно) спать, слегка дремать
醒
2) бодрствовать, не спать; просыпаться; очнуться
畅快
睡一个畅快的觉 спать глубоким (спокойным, приятным) сном
睡歇
спать, отдыхать
美
美睡 превосходно спать
睡寐
спать, находиться в постели
起居
1) вставать с постели и ложиться спать
睡眠
сон, спать
寝苫枕块
спать на циновке, положив под голову ком земли (в трауре по родителям)
睡觉
спать; ложиться спать; сон
睡早觉 рано ложиться спать
睡午觉 спать днем
寝息
отдыхать, спать
睡魔
2) непреодолимое желание спать, сонливость
迷
6) отдыхать; спать
睡炕
2) спать на кане
烂漫
3) крепкий (сон); сладко (спать)
睡意
сонливость; сонное состояние; желание спать
同席
同席睡眠 спать на одной циновке
睡息
1) спать, почивать
渴睡
хотеть спать; клонить ко сну; сонливый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Находиться, пребывать в состоянии сна.
б) перен. Быть в состоянии полного покоя, неподвижности.
в) перен. Покоиться (об умершем).
2) а) перен. Быть пассивным, вялым; бездействовать.
б) Не проявлять, не обнаруживать себя (о чувствах, способностях и т.п.).
3) перен. Быть безлюдным, затихшим.
4) разг. Быть в интимных отношениях с кем-л.
синонимы:
(засыпать, заснуть, уснуть), дремать (вздремнуть), отдыхать, почивать, храпеть (всхрапнуть); клониться ко сну, клевать носом; (простонар.) дрыхнуть; (поэт.) лежать в объятиях Морфея. Ложиться спать, идти спать, отправляться на боковую, отходить ко сну, прилечь, заснуть, завалиться; (простор.) заехать к Сопикову и Храповицкому, задать Храповицкого; выспаться. Спать дурно, сладко, хорошо, без просыпу, как убитый, сном вечным, безмятежным, богатырским, глубоким, крепким, могильным, непробудным, сном праведника. Мне от этого не спится; лавры Мильтиада не дают мне спать. Мне что-то дремлется. "Слабое забытье напало на меня -- оно перешло в дремоту". Тург. "Меня уж дрема клонит". Пушк. На меня сон напал. "Но сон не посетил меня". Тург. Носом окуней ловить (удить, клевать носом). "Выкурил он трубку, выкурил другую и начинает клевать носом; задремлет чуточку -- и сейчас же вздрогнет". Салт. "Старик начинает чувствовать, что глаза его тяжелеют. Пора и на боковую". Салт. Оттого казак и гладок, что поел, да и на бок (посл.). Он всю ночь не смыкал (не сводил, не смежал) глаз. Завалился спать. Валяется в постели до полудня. Лежит (находится) в летаргическом сне. Сурки проводят зиму в спячке. Сонное царство (все спят). NN забылся тревожным сном. Барин уже почил. "Проснися, сибарит! Ты спишь иль только в сладкой неге дремлешь". Держ. "Склонясь ко древу головой, дремала тонкою дремотой". Пушк. Ни одной ночи не высыпаю; ночей не досыпаю. "(Цыган) натянувшись браги с вечера, ложился дрыхнуть под колеса, Мишка тоже дрыхнул". Полонский. (Детск.) иди баиньки. Прот. <Бдеть>. || не давать спатьпримеры:
早睡
рано ложиться [спать]
睡早觉
[любить] рано ложиться спать
甘寝
крепко спать
和衣睡
спать, не раздеваясь
归来省醉眠
как придёшь домой, не смей валиться пьяным спать!
他已经去困去了
он уже пошёл спать, он уже лёг
快去睡罢, 明日却说
ступай скорее спать, поговорим завтра
伴枕
делить ложе, спать вместе
寝于轏中
спать в экипаже (в колеснице)
我待要睡觉去
я собираюсь идти спать
睡开觉
начать спать, заснуть
临时支个铺睡觉
спать на устроенной на скорую руку постели
同席睡眠
спать на одной циновке
睡晌觉
спать в полдень (днём)
睡一个畅快的觉
спать глубоким (спокойным, приятным) сном
美睡
превосходно спать
休息的时候, 与其闷在家里睡觉, 莫若出走走
во время отдыха, чем спать со скуки дома, лучше выйти погулять
睡到大天亮
спать до рассвета
不解衣带
не расслаблять пояса ([c][i]обр. в знач.:[/c] спать не раздеваясь, не иметь времени даже на сон[/i])
搇着头睡
спать, подложив руку под голову
深夜未寝
глубокой ночью не спать
昨儿睡得太迟了
вчера лёг спать слишком поздно
通夜不寝
не спать всю ночь
通霄不眠
не спать всю ночь
乃生男子, 载寝之床, 载衣之裳, 载弄之璋… 乃生女子, 载寝之地, 载衣之裼, 载弄之瓦
когда мальчик родится у них ― так в кровать спать уложат, так в верхнее платье оденут, так скипетр дадут для игры... когда ж родится девочка, тогда на пол её положат, тогда в исподнее её оденут, тогда дадут ей черепицу для игры...
睡在泥地
спать на голой земле
蜷伏着睡觉
спать, свернувшись калачиком
打把式
а) состязаться в ловкости и технике (в знании приёмов, во владении делом); б) жить не вполне честным путём (на не вполне законные средства); в) ворочаться во сне, неспокойно спать; г) тренироваться, упражняться ([i]в военной акробатике[/i])
睡在地下
спать на земле (на полу)
觉, 也睡不着
спать ― и то заснуть не могу
睡得很沉
спать очень крепко
睡你麻痹!起来嗨!
Хватит спать! Вставай!
这个使他不能安眠
это не давало ему [возможности] спать (лишило его сна)
似睡没睡
как будто заснуть, но не спать; дремать
睡得像死人一样
заснуть мертвецки; спать мертвецки
脸冲着墙睡
спать лицом к стене
睡在光地板上
спать на голом полу
躺下睡觉
завалиться спать
睡得很熟
крепко спать
直接睡在地上
спать прямо на полу
睡得早
рано лечь спать
他不再想睡觉了
он расхотел спать
甜蜜地睡觉
сладко спать
睡得不安
спать тревожным сном
不应该消极, 应该行动
надо было не спать, а действовать
让孩子躺下睡觉
укладывать ребёнка спать
打发孩子们早点儿睡觉去
отправить детей пораньше спать
又倒下去睡了
опять лег (улегся, завалился) спать
我想睡
мне хочется спать
睡得迟
поздно лечь спать
睡得很沈
спать очень крепко
于是你一整天的计划全毁了,浑浑噩噩,熬着,只等着睡觉时间在度到来.
И поэтому все твои планы на сегодня расстроились, и остается лишь кое-как терпеть до наступления вечера, когда можно будет снова лечь спать.
你该睡觉了
тебе пора спать
大部分人每天晚上至少应该睡7个小时。
По большей части человеку каждый день (сутки), ночью следует спать по меньшей мере 7 часов.
为什么一看书,就困呢?因为书,是梦开始的地方
Почему мне хочется спать, когда я читаю книгу? Потому что с книг начинаются мечты.
早点睡啊
ложись спать пораньше
我们着急得吃不下饭,睡不好觉
мы так волнуемся, что не можем ни есть, ни спать
睡正香
сладко спать
我正待睡觉,电话响了。
Я уже было собрался пойти спать, как зазвонил телефон.
去睡觉吧,你看上去满脸倦意。
Иди спать, у тебя усталый вид.
你困了就睡吧。
Если устал, иди спать.
去睡觉吧,你看上去困乏极了。
Иди спать, ты выглядишь очень уставшим.
陪爸爸睡
спать вместе с папой
睡得踏实
крепко спать
睡得香甜
крепко спать
在一个被窝睡觉
спать в одной кровати, спать под одним одеялом
要熬夜,得喝浓的咖啡。
Чтобы не спать ночью, нужно выпить крепкого кофе.
我宁肯不睡觉也要把工作作完。
Я лучше не буду спать, чтобы закончить работу.
孩子们都被打发去睡觉了。
Детей отправили спать.
晚上早点儿睡
вечером ложись пораньше спать
生前何必多睡,死后自会长眠
Нечего при жизни спать, после смерти отоспишься! [i](на том свете отдохнешь)[/i]
安静睡眠
тихо спать
这辈子如果我能天天无忧无虑地睡到自然醒也就知足了。
Если я бы мог в этой жизни каждый день беззаботно спать пока сам не проснусь, этого было бы достаточно.
你困的话,可以趴在桌子上睡一会儿。
Если хочешь спать, может поспать немного, облокотившись на стол.
睡到自然醒
спать до естественного пробуждения
睡得跟死猪一样
спать как убитый
这张床高睡起来很舒服。
На этом матраце очень удобно спать.
星期天的时间可以由自己支配,可以睡觉,可以逛街,也可以旅游。
Воскресный день можно использовать по своему усмотрению: можно спать, ходить по магазинам или идти в поход.
简直困极了
спать охота, просто спасу нет
熬红眼睛; 熬红了眼; 熬红了双眼
не спать ночами до красных глаз
够了, 该睡觉了
точка, пора спать
我不再想睡了。
Мне расхотелось спать.
大家都躺下睡觉了
Все полегли спать
不得安眠
не дать... спокойно спать
乱搞女人
беспорядочно спать с женщинами
临睡前
перед тем, как ложиться спать
侧着身子睡觉
спать лёжа на боку
睡得死死; 酣睡
спать как убитый
睡得死死的; 酣睡
Спать как убитый
梦寐以求
спать и во сне видеть кого что
十分羡慕的成就; 十分羡慕…的成就; 忌妒的成功; 忌妒…的成功
лавры чьи не дают покоя кому; лавры чьи не дают спать кому
十分羡慕 的成就
Лавры чьи не дают спать кому; Лавры чьи не дают покоя кому
忌妒 的成功
лавры не дать спать; Лавры чьи не дают спать кому; Лавры чьи не дают покоя кому
十分羡慕…的成就; 忌妒…的成功
Лавры чьи не дают покоя кому; Лавры чьи не дают спать кому
我倒不想睡, 可是眼皮直打架, 真是没办法
Рад бы не спать, да глаза слипаются, ничего не поделаешь
(两人同铺)颠倒着睡
Валетом спать
(见 Долго спать, с долгом встать)
[直义] 睡多了会睡出债来的.
[直义] 睡多了会睡出债来的.
спать долго - встать жить с долгом; долго спать - долг наспать
[直义] 睡多了, 就见不到钱了.
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
много спать - добра не видать
湿着头发睡觉
лечь спать с мокрыми волосами
[直义] 睡多了会睡出债来的.
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
долго спать с долгом встать
[直义] 铺得很软, 睡得很硬.
[释义] 嘴甜手辣.
[参考译文] 口蜜腹剑; 笑里藏刀.
[释义] 嘴甜手辣.
[参考译文] 口蜜腹剑; 笑里藏刀.
мягко стелет да жёстко спать
морфология:
спáть (гл несов непер инф)
спáл (гл несов непер прош ед муж)
спалá (гл несов непер прош ед жен)
спáло (гл несов непер прош ед ср)
спáли (гл несов непер прош мн)
спя́т (гл несов непер наст мн 3-е)
сплю́ (гл несов непер наст ед 1-е)
спи́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
спи́т (гл несов непер наст ед 3-е)
спи́м (гл несов непер наст мн 1-е)
спи́те (гл несов непер наст мн 2-е)
спи́ (гл несов непер пов ед)
спи́те (гл несов непер пов мн)
спáвший (прч несов непер прош ед муж им)
спáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
спáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
спáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
спáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
спáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
спáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
спáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
спáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
спáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
спáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
спáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
спáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
спáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
спáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
спáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
спáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
спáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
спáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
спáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
спáвшие (прч несов непер прош мн им)
спáвших (прч несов непер прош мн род)
спáвшим (прч несов непер прош мн дат)
спáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
спáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
спáвшими (прч несов непер прош мн тв)
спáвших (прч несов непер прош мн пр)
спя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
спя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
спя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
спя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
спя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
спя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
спя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
спя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
спя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
спя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
спя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
спя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
спя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
спя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
спя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
спя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
спя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
спя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
спя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
спя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
спя́щие (прч несов непер наст мн им)
спя́щих (прч несов непер наст мн род)
спя́щим (прч несов непер наст мн дат)
спя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
спя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
спя́щими (прч несов непер наст мн тв)
спя́щих (прч несов непер наст мн пр)
спя́ (дееп несов непер наст)
ссылается на:
см. спать и видеть梦寐以求
长眠 chángmián; 与世长辞 yǔshì chángcí