рыбка
〈复二〉 -бок〔阴〕рыба ①解的指小.
1. 或 рыбка-птичка-собачка; рыбка золотая; рыбка-покрохвостка 对人(尤对女人)的亲呢称呼
2. [罪犯, 青年]<昵>男性生殖器
рыбку жарить 性交
3. <口俚>轻佻的女人
рыбка хариус [ 青年]<谑>妓女
золотая рыбка < 谑>1)[监]大赦令2 )[罪犯]<讽>行贿者3)[赌]受赌棍害的人
как рыбке зонтик нужен < 口俚, 谑>完全没用, 毫无用处
А рыбки красной не хочешь? 你是不是太贪了?
И рыбку съесть и на лошадке покататься (хотеть) 又想吃鱼又想吃熊掌
дохлой рыбкой прикинуться 装傻, 装好人, 装作与己无关
复二 -бок[阴]рыба
解的指小
-и[阴]<口语>鱼群侦察机, 渔场探测飞机(职业用语)
, 复二-бок(阴)рыба 解的指小.
复二-бок(阴)рыба 解的指小.
[阴] 鱼形板, 鱼形连接板; 小鱼
鱼形车场, 鱼形板, [动]小鱼
рыба, 1 解的指小表爱
2. 〈
鱼形板, 鱼形革; 小鱼
◇как рыбке зонтик нужен (或 нужно) кто (或 что) 见 зонтик
слова с:
в русских словах:
обмочиться
-очусь, -очишься〔完〕обмачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴弄湿(自己的衣服、鞋等). Не обмочась, рыбки не поймаешь. 〈谚〉不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子). ⑵尿床.
в китайских словах:
食谱:美味小鱼
Рецепт: блестящая рыбка
病怏怏的鱼
Хилая рыбка
小金鱼
Маленькая золотая рыбка
金鱼
золотая рыбка
溺亡的金鱼
Глубинная золотая рыбка
无尽之海金鱼
Золотая рыбка Великого моря
没跑掉的鱼
Рыбка не ускользнула
霓仙金鱼
вуалехвост, золотая рыбка
鰿
1) китайский карась, золотая рыбка
鰊
мелкая рыбка; малек
霓仙
вуалехвост, золотая рыбка
卧鱼儿
театр. лежащая рыбка (один из приемов в старой китайской опере: артист, опираясь правой рукой о пол сцены, придает туловищу горизонтальное положение)
活活
活活的一条鱼,怎么一会儿就死了? Полная жизни рыбка внезапно умерла, как же так?
金鱼儿
золотая рыбка
喷泉金鱼
Золотая рыбка из фонтана
恩鱼
благодарная рыбка (по преданию, ханьскому императору У-ди приснилось, что попавшая на крючок рыба умоляла отпустить ее; на другой день У-ди наяву увидел в пруду рыбу, попавшуюся на крючок, отпустил ее и в награду за это получил от нее жемчужину)
新鲜的美味小鱼
Сырая блестящая рыбка
悬鱼
2) рыбка-подвеска (отличительный знак чиновника; дин. Тан)
食鱼度日
Дорога рыбка к обеду
鱼儿
1) yúr рыбка
金鱼儿 золотая рыбка
河布丁
Бойцовая рыбка
鲨
2) устар. маленькая рыбка
鱼美人
«Красавица-рыбка» (китайская балетная постановка, 1958 г.)
泰国斗鱼
бойцовая рыбка, сиамский петушок, бетта (название рыбы)
浮肿的小鱼
Раздувшаяся рыбка
金鱼戏莲
"золотая рыбка, играющая с лотосом" (консервированные утиные и перепелиные яйца, огурец и лепешка по-пекински); кальмар в виде золотой рыбки и лотоса
金鳞卖店鱼
Золоточешуйная рыбка-монетка
香蕉鱼
рыбка-бананка, банановая рыбка
美味小鱼
Блестящая рыбка
鱼形线
путь рыбка
产卵期小鱼
Страстная блестящая рыбка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. и ж. разг.Употр. как ласковое обращение к мужчине или женщине.
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: рыба (1*1).
2) Ласк. к сущ.: рыба (1*1,3).
примеры:
[直义] 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
рыбка да рябки - потеряй деньки
[直义] 宁要小鱼儿, 不要大蟑螂.
[释义] 宁要小量有用的东西, 不要大量谁也不需要的无益的东西.
[例句] (Становой) отозвался, что хоия он и маленький человек в служебной нерархии, но что и на маленькой месте можно небольшую пользу государству принести, как это уже и предусмотрено мудрой русской
[释义] 宁要小量有用的东西, 不要大量谁也不需要的无益的东西.
[例句] (Становой) отозвался, что хоия он и маленький человек в служебной нерархии, но что и на маленькой месте можно небольшую пользу государству принести, как это уже и предусмотрено мудрой русской
лучше маленькая рыбка чем большой таракан
(见 Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан)
[直义] 宁要小鱼儿, 不要大蟑螂.
[直义] 宁要小鱼儿, 不要大蟑螂.
малая маленькая рыбка лучше большого таракана
再见吾爱,还有米诺鱼
Прощай, рыбка
小鱼儿,来吧来吧
Ловись, рыбка!
鱼儿鱼儿看过来1:鳗鱼卵大爆炸
Ловись, рыбка – 1: фокус с икринкой угря
巨大的喷泉金鱼
Большая золотая рыбка из фонтана
雷吉克在找你呢,新手。
Слушай, рыбка, тебя тут Рензик искал.
真是钓鱼的好天气,你不这么认为吗,<小伙子/姑娘>?这天气真好,我正好需要很多的鱼。部落让我负责收集大量的斑点黄尾鱼。这是为了即将开始的安其拉之战做准备。我告诉他们我会尽力而为的,所以我现在需要一些帮助。你可以帮帮我吗,<class>?
Отличный денек для рыбалки, ага, дружище? Эта ты правильно думаешь, мне б рыбка ого как пригодилась. Орде нужна чертова куча пятнистого желтохвоста. Говорят, мы будем его хавать, когда отправимся в АнКираж рубиться. Так я ответил, что всегда готов служить, ага. Тока мне, конечно, помощь понадобится. Ты как насчет помочь, <класс>?
菲格鲁泥鱼栖息在纳格兰地区的湖底。它们的体形从出生到死亡一直都在成长,很容易长成非常巨大的生物。此外,它们也是出了名的凶猛、狂暴、好斗。
Ильная рыба Фиглюстера – невероятная юркая придонная рыбка. Она водится в водах Награнда. Эти рыбы всю свою жизнь растут и так просто поймать себя не дадут.
快上钩来…
Ловись рыбка, большая и малая...
好大好大的一朵云呀~像金鱼一样游泳~
Большое белое облако может плыть как золотая рыбка!
小火细烤的鱼串。鱼肉因烤制除去水分而变得紧实,胡椒的加入更进一步激发了它的鲜味。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка, щедро приправленная душистым перцем.
那条小鱼好像也一直凑在岸边。
А рыбка смотрит на него.
特别是那条鱼,明知是对方是只猫,却还是倾力表达。
Но особенно рыбку. Она понимает, что объект её любви - кот, который запросто может её уничтожить. И всё равно рыбка продолжает его любить...
♪啦啦啦啦~吃水煮鱼配虾饺啦~
♪Ля-ля-ля-ля~ Варёная рыбка и пельмешки с креветочками, ням~
小火细烤的鱼串。可惜鱼香中掺入了过多的焦香,鱼肉的口感也有些柴硬。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка. К сожалению, она томилась на огне слишком долго. Аромат обуглившейся рыбы и жёсткая текстура не внушают доверия.
好夸张的尺寸…
Ничего себе рыбка...
小火细烤的鱼串。火烤后的油脂细腻地分布在酥脆鱼皮与香嫩鱼肉之间,轻轻一抿就已满口留香。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка. Такой способ жарки позволяет задержать рыбные соки под хрустящей корочкой. Хватает всего лишь маленького укуса, чтобы прочувствовать весь букет вкусов и ароматов этого шашлычка.
这儿闻起来腥腥的……
Ловись, рыбка...
全都夹住!
Ловись рыбка!
男人那只好眼睛紧盯着你,甚至一眨没眨。另外一只——弱视的眼球——像水缸里的金鱼一样一直动个不停。
Он внимательно, не моргая, оглядывает тебя здоровым глазом. Его второй «ленивый» глаз находится в постоянном движении, как рыбка в аквариуме.
不,安德烈,现在更∗硬核∗了。这位硬核警探向我们展示了鱼的价值,而鱼总是会∗多∗很多……我们都知道从来都不会有一间配备毒物实验室的阳极音乐俱乐部,现在有了一个难得的机会。
Нет, Андре, возможно. Просто ∗сложнее∗. Этот хард-коп пришел, чтобы показать нам, почем камбала, но рыбка-то всегда ∗бесценна∗... Всем было понятно, что мы не сможем совмещать клуб анодной музыки с нарколабораторией. Но теперь у нас есть шанс!
这是个小问题。不用太担心这个。还有更大的鱼呢。
Это не имеет особого значения. Не заморачивайся. Есть рыбка покрупнее.
你才蠢吧。就算魔法鱼也无法让你成为伯爵的。
Это ты совсем мозги потерял. Графом тебя никакая рыбка не сделает.
欸,如果我能抓到一条魔法鱼的话…
Попалась бы мне золотая рыбка...
於是我对她说,我说…「方形,方醒…什么方形?你说的鱼是啥鬼意思?我只想要搞…然後这笨蛋不停的说着什么方形的鱼...
Ну, я ей тоже говорю: квадра-ат, срадра-ат... Какой квадрат? Какая, етить, рыбка? Мне трахаться хочется, а она мне про рыбок...
是我先来到这里的,而且我不想放弃这合约。就像本地人所说的,我说一不二…
Я появилась здесь раньше тебя и отказываться от работы не собираюсь. "Рыбка или пипка", как говорят местные.
[..] 女牧师诅咒这最年少的弟弟,从那时起他就只以亵渎者之名为人所知。依照诅咒的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。这预言在亵渎者骑在马背上渡过庞塔尔河寻找能为他解除诅咒的术士时完成了。据说他看到水面下有一条银鱼,而当他伸手去抓时,他的铁手套从他的手上滑落。最年少的弟弟从未活着抵达对岸,但他的所有物并未失落。据说在庞塔尔河沿岸的偏僻小镇中仍能找到依然被诅咒的亵渎者铠甲的蓝图。
...Жрицы Фрейи прокляли младшего брата и с тех пор не называли его иначе как Святотатец. По слову проклятия, суждено ему было жить лишь до тех пор, покуда носил он в целости свой доспех. Пророчество сбылось, когда Святотатец переправлялся на коне через Понтар в поисках чародея, что снял бы с него проклятие. Говорят, что под водою явилась ему серебряная рыбка, а когда он за нею потянулся, то соскользнула у него с руки латная рукавица. Самый младший из братьев так никогда и не переправился на другой берег, но добро его не пропало. Люди говорят, что в одном месте у Понтара можно найти чертежи все еще проклятого доспеха Святотатца.
是吗?那为什么我会在森林捡到?谁捡到就是谁的,亲爱的。
Да? А почему она лежала в кустах? Кто нашел, того и будет, рыбка моя.
今天早上有新鲜的渔获可以卖给你。
Рыбка свеженькая будет завтра с утра.
他们没有象样的名字,大家都叫他们“秃头”、“长毛”、“大屁股”…这些人没有朋友和家人,尸体也早就火化了。
Какие у них имена. "Лысый", "Кудлатый", "Рыбка". Так их и звали. Ни семьи у них не было, ни друзей. И давно их узе созгли.
反正我也不用嘴搞你,小宝贝!来嘛?
Ну мне же тебя не пастью трахать, рыбка моя. Ну так как, договоримся?
哼,你什么都不知道啦。新鲜的蚯蚓是最棒的鱼饵。
Э-эх, не смыслишь ты в этом деле! Рыбка клюет на свежего червячка.
我的摊子上只有今天的新鲜渔获!有好东西可买就别买烂东西!
Только у меня рыбка утреннего улова. Только у меня.
小甜心,你在说什么?为什么?以前不是…
Да как же так, рыбка! Тут же всегда был...
一晚多少,小甜心?
Рыбка, сколько ты берешь за ночь?
这条鱼多少钱?
Почем рыбка?
金鱼?
Золотая рыбка?
新鲜的鳕鱼,完美的食材!
Свежая пикша! Возьмите пожарить - чудо, а не рыбка!
有鱼吗?那种能让我的肚子变得像夜晚的天空一样的鱼?
Рыбка есть? Такая, от которой в брюхе – как темное небо?
这里,可疑,可疑,可疑!
Эй, рыбка, рыбка, рыбка!
鱼鱼来啊来啊来啊!
Эй, рыбка-рыбка-рыбка!
离我们比较近的有没鼻子芭比和她的党羽。她是城里的小操作员,却拥有大头脑。
Рядом обитает Безносая Бобби со своей шайкой. Большая рыбка для такого мелкого пруда.
морфология:
ры́бка (сущ одуш ед жен им)
ры́бки (сущ одуш ед жен род)
ры́бке (сущ одуш ед жен дат)
ры́бку (сущ одуш ед жен вин)
ры́бкою (сущ одуш ед жен тв)
ры́бкой (сущ одуш ед жен тв)
ры́бке (сущ одуш ед жен пр)
ры́бки (сущ одуш мн им)
ры́бок (сущ одуш мн род)
ры́бкам (сущ одуш мн дат)
ры́бок (сущ одуш мн вин)
ры́бками (сущ одуш мн тв)
ры́бках (сущ одуш мн пр)