свадьба
婚礼 hūnlǐ; 结婚 jiéhūn
сыграть свадьбу - 举行婚礼; 办喜事
пригласить на свадьбу - 邀请参加婚礼; 请吃喜酒
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 结婚典礼, 婚礼, 结婚
справить ~у 举行婚礼, 办喜事
играть ~у〈 方〉办喜事
пригласить на ~у 邀请参加婚礼
2. [集]〈俗, 方〉参加婚礼的人们
Свадьба вернувшись на мельницу, опять стала пить. 参加婚礼的人们回到磨坊后, 又喝起来了。
◇ (2). бриллиантовая(或 алмазная) свадьба 钻石婚(结婚七十五周年)
(3). волчья(或собачья) свадьба(兽类发情期, 成群的公兽聚集在母兽周围的现象) 超群
золотая свадьба 金婚(结婚五十周年)
свадьбасамокрутка=самокрутка серебряная свадьба 银婚(结婚二十五周年)
[罪犯]
1. 更名换姓
2. 法院, 审判, 审讯
собачья свадьба [ 罪犯, 青年]<粗>数个男人与一个女人交媾
婚礼, , 复二-деб(阴)婚礼
справить ~у 办喜事; 举行婚礼
пригласить на ~у 邀请参加婚礼
До свадьбы заживёт <口, 谑>没关系, 结婚前会长好的(对碰破, 割破皮肉的人表示安慰的话)
слова с:
в русских словах:
любиться
Свадьба! Это поэтический миг в жизни любящихся, венец счастья. (Гончаров) - 婚礼!这是相爱的人一生中诗一般的时刻, 最大的幸福.
дуракам закон не писан
(Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба? - (他要和她结婚!) 有什么法子, 傻子是不管法律的... 他们这个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
венчание
1) (свадьба) 婚礼 hūnlǐ
в китайских словах:
婚姻大事
важное событие, как свадьба
红鸾星动
созвездие жар-птицы взыграло, обр. скоро будет свадьба
你有红鸾星动,我命中不会有红鸾星动。 У тебя скоро будет свадьба, а мне - не суждено.
红白大事
свадьба и похороны (большие события)
红白
2) свадьба и похороны
红事
радостное событие; свадьба
锡婚
оловянная свадьба (десятилетний юбилей свадьбы)
喜事
2) свадьба
办喜事 справлять свадьбу
空中婚礼
свадьба в воздухе
吉
3) празднество (особенно: свадьба); свадебный, брачный; праздничный
吉凶
3) свадьба и похороны
合欢
1) встретиться для праздничного развлечения; общая (обоюдная) радость; свадьба; свадебный
金婚
золотая свадьба
佳期
1) счастливый день (напр. свадьба)
婚事新办
свадьба нового типа
喜宴
свадьба, свадебный банкет
结婚二十五周年
серебряная свадьба
晶婚
«хрустальная свадьба» (15-я годовщина свадьбы)
婚礼轰炸
Сорвавшаяся свадьба
昏
4) брак; свадьба, свадебный обряд; брачный, свадебный; по браку
磁婚
«фарфоровая свадьба» (двадцатая годовщина вступления в брак)
婚
1) брак; бракосочетание, свадьба; женитьба; брачный, свадебный
婚筵 свадебный пир
临终时的结婚
свадьба сыгранная, когда супруги присмерти
婚礼
свадьба; свадебный обряд; бракосочетание
百年好事
брак, свадьба
婚会
брачная церемония, свадьба
钻石婚
бриллиантовая свадьба
婚事
свадьба
旅行结婚
свадьба в стиле путешествия, свадебное путешествие
婚嫁
брак, женитьба, свадьба; замужество
图雅的婚事
"Свадьба Туи" (фильм)
却扇
(оттянуть) раскрыть веер (как знак согласия на свадьбу: обр. в знач.: свадьба)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Брачный обряд, а также торжество по случаю вступления в брак.
2) разг. Участники брачного обряда, брачного торжества.
синонимы:
см. брак || до свадьбы заживетпримеры:
这门亲事算铁了
этот брак можно считать решённым, эта свадьба ― дело верное
那件婚事又秃噜了
эта свадьба опять расстроилась
一头喜事
[одно] радостное событие ([c][i]напр.[/c] свадьба[/i])
我的希腊婚礼
Моя большая греческая свадьба (фильм)
他的婚礼排场很大。
Его свадьба была устроена с большой парадностью.
婚礼泡汤了
свадьба не состоялась
钻石婚(结婚七十五周年)
Бриллиантовый свадьба; Бриллиантовая свадьба
他要和她结婚! 有什么法子, 傻子是不管法律的... 他们这个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
Он на ней женится! Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба?
- 小红啊,你的婚事拖了这么久了, 怎么回事啊
- 啧,八成是不行了。
- 啧,八成是不行了。
- Сяо Хун, твоя свадьба так долго откладывается. Что случилось?
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
不过,也许库德兰是对的。一场美满的婚姻可以抚平所有人的心灵……说不定还能让焰须冷静冷静。能在这里齐心协力对抗食人魔真是不错。
Ну, может, Курдран и прав. Хорошая свадьба успокоит всех... и, быть может, слегка охладит Огнеборода... Кстати, мне понравилось сражаться всем вместе против огров...
婚礼在即
свадьба близится
婚礼什么时候开始?
Когда начинается свадьба?
婚礼什么时候开始呢?
Когда начинается свадьба?
婚礼将近了。那会是美好的一天。
Наша свадьба совсем скоро. Вот будет славный денек.
我们的婚礼很快就要举行了。到时候见!
Наша свадьба совсем скоро. Ну что, увидимся прямо там?
我们快结婚了,不是吗?就快了!
Наша свадьба уже совсем скоро, да? Это отлично!
他们说婚礼是迈向和平的第一步。以朔尔的名义,谁想要和平?呸。
Говорят, эта свадьба - первый шаг к миру. Да кому нужен этот мир, во имя Шора? Пфф.
已经想通了?我就知道你忘不了你那未婚妻。当你谈起她时是那么的容光焕发(另意:脸色红润)。
Значит, свадьба все-таки будет? Я знала, что ты не забудешь свою любовь. После таких вдохновенных речей...
这是个不错的婚礼,想想,这是为我们而举行的。
Какая прекрасная свадьба! И подумать только, все это для нас.
我做梦都没想过我会在玛拉神殿举行婚礼。
Кто бы мог подумать, что моя свадьба пройдет в храме Мары. Мне о таком и не мечталось.
我们是该举行的,但阴郁堡那里正有场盛大的婚礼。我们得先等它结束。
Мы только за, но в Мрачном замке сейчас пышная свадьба. Придется подождать, пока они доженятся.
我打赌婚礼会很棒的……而我们错过了整个仪式。
Наверняка свадьба была потрясающая... а мы все пропустили.
婚礼会在那个城市的圣灵神殿举行。她的死亡会造成骚动,那便是我们想要的结果。
Свадьба будет проходить там, в Храме богов. Ее смерть вызовет смуту, чего мы, собственно, и добиваемся.
你的婚礼将在明天举行,从黎明直至黄昏。
Твоя свадьба будет завтра, с рассвета и до заката.
这仪式跟兽人的婚礼完全不同,不怎么血腥嘛。
Эта свадьба совсем не такая, как принято у орков. Меньше крови.
婚礼将近,那会是美好的一天。
Наша свадьба совсем скоро. Вот будет славный денек.
已经想通了?我就知道你不可能忘掉你的未婚妻。你说起她的时候那么激动。
Значит, свадьба все-таки будет? Я знала, что ты не забудешь свою любовь. После таких вдохновенных речей...
这是个不错的婚礼,想想,这是为我们而举行的呢。
Какая прекрасная свадьба! И подумать только, все это для нас.
我们会的,但阴郁堡那里有场盛大的婚礼。我们得先等它结束。
Мы только за, но в Мрачном замке сейчас пышная свадьба. Придется подождать, пока они доженятся.
婚礼就是在那个独孤城举行,在九圣灵的神殿里。她的死将会造成骚乱,而那正是我们想要的。
Свадьба будет проходить там, в Храме богов. Ее смерть вызовет смуту, чего мы, собственно, и добиваемся.
这仪式跟兽人的婚礼完全不同,少了许多血腥呢。
Эта свадьба совсем не такая, как принято у орков. Меньше крови.
有一场婚礼即将举行。阿丽娜,村长的女儿,即将和朱利安,来自科维亚的富商;还有,半鱼人住在这里,以及…喔!阿丽娜在乎亚汶…
Намечается свадьба. Алина, дочь солтыса, выходит замуж за Юлиана, состоятельного купца из Ковира. А еще здесь живут водяные, и... Ах да! Еще Алина взяла опеку над Альвином...
我妈妈总是说:你得要投入一切显示你是最好的。我一定要有那条围巾,不然婚礼就会失败。
Моя мама всегда говорила: сними с себя последнее, но не ударь в грязь лицом. Если я не добуду эту шаль, вся свадьба пойдет насмарку.
我是阿丽娜,我得快点,我马上要结婚了…
Я Алина. Теперь я помню. Мне нужно спешить. У меня скоро свадьба...
可恶!这是野战厨房,不是该死的烤肉宴会!
Вот холера! Это полевая кухня, а не королевская свадьба!
卓尔坦,婚礼怎么了?
Золтан, как же твоя свадьба?
我很想出航去找他们,但又必须留下来准备婚礼。
Я бы сам за ними сплавал, но свадьба же скоро, приходится за всем следить...
我不确定她想要的是跟人结婚。
Уж я не знаю, так ли для нее важна свадьба.
该来喝酒了,毕竟这是婚礼没错吧!
Пора выпить, свадьба, в конце концов!
真是奢侈的婚礼,看得出新郎新娘的家长可是花钱不手软呢。
Великолепная свадьба. Видно, что родители молодых денег не пожалели.
我有个朋友要结婚了,她邀我去参加婚礼,但我需要男伴。
У моей подруги свадьба. Она пригласила меня, но у меня нет спутника.
爱朵娜和强纳斯的婚礼很温馨。
Замечательная получилась свадьба у Альдоны и Явнута.
去举行婚宴的农场跟夏妮碰面
Встретиться с Шани у хутора, где состоится свадьба.
就算没那吞火酒鬼,这婚礼还是很温馨。
И без пожирателя это замечательная свадьба.
你找人来让我度过美好的一晚,你不知道让我多开心。虽然你派来的家伙比锄头手柄还像木头,但是做人不能太挑剔…重要的是,我玩得很开心。那场婚礼相当精彩,有喝不完伏特加,和看不尽的美女。
Ты и понятия не имеешь, как ты меня порадовал своей идеей меня развлечь. Пусть человек, которого ты прислал, не веселее ручки от мотыги, это неважно… Что важно, так это то, что мне было хорошо. И как! Это была потрясающая свадьба, водка текла ручьями и вокруг множество красивостей, чтобы глазу было на чем отдохнуть.
你在婚礼上玩得还开心吗?
Тебе понравилась свадьба?
她为了钱而结婚?
Свадьба по расчету?
婚礼?谁的婚礼?
Чья хоть свадьба-то?
评论这场婚礼一定花了不少钱。他能确定他有多余的钱吗?
Отметить, что свадьба наверняка недешево ему обошлась. Но, быть может, его кошелек еще не опустел?
告诉这个灵魂婚礼结束了。她和其他宾客都已经死了。
Сказать призраку, что свадьба закончена. Она мертва, и все гости тоже.
怎么说呢,呃,你看。呃,商人罗斯的女儿今天结婚。敬爱的嘉斯蒂尼娅女王陛下,杜纳的化身,要求我们在此地维持秩序。
Ну, это... Дело такое. Сегодня свадьба дочери купца Роса. Ее величество Юстиния, свет очей Дюны, отправила нас нести стражу.
我的东西至少可以让你启程上路了。商人罗斯和他的朋友们,他们的存货很特别。婚礼结束后,可以去他的店铺看看。
По крайней мере, для начала тебе этого хватит. Лучшие товары, конечно, у Роса и его приятелей. Как у них там свадьба утихнет, загляни к ним.
是的,婚礼。唉,唉,我没有收到邀请,这很合理,你明白的,市场必须保持营业!赚钱一刻也不能耽搁。
Да, свадьба. Увы, увы, меня туда не пригласили, и это совершенно правильно, ведь ты же видишь – лавка должна оставаться открытой! Денежное колесо должно крутиться.
морфология:
свáдьба (сущ неод ед жен им)
свáдьбы (сущ неод ед жен род)
свáдьбе (сущ неод ед жен дат)
свáдьбу (сущ неод ед жен вин)
свáдьбой (сущ неод ед жен тв)
свáдьбою (сущ неод ед жен тв)
свáдьбе (сущ неод ед жен пр)
свáдьбы (сущ неод мн им)
свáдеб (сущ неод мн род)
свáдьбам (сущ неод мн дат)
свáдьбы (сущ неод мн вин)
свáдьбами (сущ неод мн тв)
свáдьбах (сущ неод мн пр)